Spec
PC
21 1 5
*P47
185 3
RALPH BROWN DRAUGHON
LIBRARY
NON CIRCULATING
tilt JjJliA
>
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
Lyrasis Members and Sloan Foundation
http://www.archive.org/details/selectionofonehuOOperr
^rrv ;,v uW t, !7%é
SELECTION
/
OF
ONE HUNDRED
OF
PERRIN'S FABLES,
ACCOMPANIED WITH
A KEY;
"ïontaining the text, a literal and afree translation, arrangea in such a manne', as
to point out the différence beîween the French and the English idiora.
A FIGURED PRONUNCIATION OF THE FRENCH, ACCORDING TO THE BEST
FRENCH WORKS EXTANT ON THE SUBJECT.
THE WHOLE PRECEDED BY
fi short treatise on the sounds of the French language, eompared v>ith tnose qf ths
English,
BY A. BOLMAR,
PRINCIPAL OP A CLASSICAL, MATHEMATICAt, AND FRENCH ACADEMY?
AND AUTHOR OP SEVERAL EOOKS TO FACILITATE THE AC<ÏTXIREMKNT OP THS
FRENCH LANGUAGS.
A NEW EDITION
STERF.OTYFEU EY L. JOHNSON.
PHILADELPHIA:
BLANCHARD AND LEA
1853.
EASTERN DISTRICT OP PENNSYLVANIA, to vvit:
BE ÏT REMEMBERED, That on thesixth day of Septembe,, in tr*
fifty-third year of the Independence of the Unïiid States of America,
A. D. 1828, ANTHONY BOLMAR, of the said District, has deposited
; in this office the title of a book, the right whereof lie clainis as author
in the words following, to wit :
—
" A Sélection of one hundred of Perrin's Fables, accompamed with a
Key ; containing the text, a literal and a free translation, arranged in such a manner as
to point out the différence between the French and the English idiom. Also, a figured
pronunciation of the French,' according to the beat French works extant on tne subject.
The whole preceded by a short trcatise on the sounds of the French language, compared
with Vifose of the English. By A. Bolmar, Professor of the French Language, là the
High School of Philadelphia."
In conformity to the Act of the Congress of the United States, entitled, "An Act for the
Encouragement of Learning, by seeuring the copies of Maps, Charts, and Books, to the
authors and proprietors of such copies, during the times therein mentioned ;" And also
to the act, entitled, "An act supplementary to an act, entitled, "An Act for the En-eouiagoment
of Learning, by securing the copies of Maps, Charts, and Books, to the
authors and proprietors of such copies during the times therein mentioned and ex-tending
the benefils thereof to the Arts of designing, engraving, and etching historicaJ
i-.ntl otàer pointa." ^ a t ^
. D. CALDWELL,
Cleri ofthe Eastern District of tcnnsylvania
Printed by T. K. & P. G. Coliins.
DIRECTIONS
For using this Book, and Explanations of the dijfti ent
Signs employed,
The first twenty-two pages, under the title of Grammar
of the French Language, form a part of an Elementary
Grammar, which will shortly be published, and which is
intended as an introduction to Wanostrocht or Lévizac's
Grammar. Thèse twenty-two pages hâve been added to
this book as being necessary to the understanding of the
Figured Pronunciation of the fables.
IN THE FRENCH FABLES.
This mark ~ between two words, indicates that the final
consonant of the first word, must be sounded as if it formed
a part of the first syllable of the second word, for instance,
vmgt^arpens is pronounced vin tar-pan.
When s and x are joined with the following word, they
take the sound of z; lesjamis is pronounced le za-mi and
fauxjimis,fô za-mi.
d takf^J the sound of f, grandjami is pronounced
gran ta-mi.
c, g, q, take the sound of &, avec^elîe is pronounced
a-vè kèl; rang^élevê, ran kél-vê, and cinqjans, sin kan.
h Printed in italic in any word, indicates the h mute.
Letters and syllables printed in italics, are not pronounced.
THE KEY.
This part of the book is intended to be used as a key,
1. To the pronunciation. 2. To the literal translation of
words. 3. To the free translation, or translation of Ideas.
Wilh the aîd of this key, the pupil is to prépare the lés-ion
assigned in his French Fables, so as to be able, wheu
called upon, to give to his teacher, besides the French
which he must read, for the sake of pronunciation, and
which he must prépare by means of the Figured Pror,\un -
dation; 1. a literal translation of each word; 2. a free
translation, or translation of Ideas of each sentence. With
regard to this last translation, which is necessarily some
what inélégant, the scholar needs not adhère strictly to
the onegiven, but may vary the expression accordingtohs
IV
taste and ability, and to the genius and idioms of the En-gîish
language.
în preparing the reading îesson with the aid of the
Figured Pronunciation, the pupil must often refer to the
directions, given in the hrst twenty*two pages, treating of
the différent sounds of the Frencti letters; and to the ke\
placed at top of the page.
The syUables are separated by a dash -; see note, page 9,
on the divisio?i of syllabiés,
Letters taken from the preceding, or the folîowing word,
and joined to another word, are separated by a dot . ; and
must be pronounced with the syllable to which they are
joined, without regard to the dot, which has been in-troduced
to prevent confounding one word with another;
for instance, tout à vous is pronounced tou t.a vou; votre
ami, vo~ tr.a-mi; tout le monde, tou.1 mcnd; est-ce, è.s, &c.
In the French text of the key,the numbers 1, 2, 3 and 4,
prefixed to verbs, indicate the regular conjugation to
which each beiongs.
This mark î, indicates that the verb before which it
stands, is irregular.
In preparing the translation of Ideas, the pupil must
bear in mind,
That an asterisk *, is placed before words which are
to be left out.
That the numbers 1, 2, 3, 4, 5, &c, jdaced before the
English words, show the Éngïish construction, or order of
words in each sentence.
That a parenthesis ( ), embraces tbase English expres-sions,
which, in order to give a toler able translation of
Ideas of the French, must be changed into those English
expressions, which follow the ( ), and which are placed
between two hyphens —
;
And that sometimes in order to complète the sensé of a
sentence, it lias been necessary to add some English words t
which in this case, stand between brackets [ J.
GRÂ.MMAR
FRENCH LANGUAGE.
1. French Grammar is the art of speaking and wiiting
the French Language with propriety.
2. The ietters of the French alphabet are 25 in num-ber,
which are calîed
a, b, c, d, e, f, gî, h, i, jt, k, 1, m, n, o, p, q1
ah, bay, say, day, a, cff, zhay, ash, e, zhee, kah, el, e?n, en, o, pay, kv. t
r, s, t, ut, v, x, y, z.
air, ess, lay, u, vay, eeks, ee-grec, zed.
t The nanties of the letlers thus marked, cannot be given with précision,
and must be learnedfrom a master.
3. Thèse 25 Ietters are divided into vowels and conso-nants.
4. There are 6 vowels a, e, i,o, u, y.
y, is by some considered as a consonant, but as it has the soxind of\,
and often of two i, / prefer to call it a vowel.
5. There are 19 consonants, b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n,
p, q, r, s, t, v, x, z.
w, which is named in French double vay, does not belong to the
French alphabet; it is never met in French bocks, exc.ept inforeign u-ords;
it is gênerally pronounced like v in the word Yery, and in afeiv words, as it
ïs in the word work.
6. Eesides the marks of punctuation, which are the
same both in French and English, there are other marks
called accents, &c.
7. There are 3 accents:
8. The acide (') which is never placed but over e, as
préféré, régénéré.
9. The grave Ç) which is placed over a, e, u, as \n
voilà, procès, où.
10. The circumflex (
A
) which is placed over a, e, i, o, w,
*.o give therjn a long sound as pâte, tête, gile, voire. biUhe,
S THE SOUNDS
1 1. The cedilla (ç) which is a kind of a comraa, placed
under c, to give it the sound of s before a, o, w, as in
façade, façon, reçu.
12. The apostrophe (') which is empîoyed to mark the
suppression of a vowel before another vowel, or h mute, as
in Vétude ) Poiseau Vhomme, sHl trouve, which stand for
la étude, le oiseau, le homme, si il trouve.
13. The dioeresis (") which is placed over either of the
vowels e, i, u, to intimate that they are to be pronounced
distinctly from the vowel which précèdes them, as in poëte,
naïveté, saiil.
1 4. Of the Sounds of Letters.
The sound of a letter, or of a combiiiation of letters,
must not be confounded with the name of the letter or
letters; the letter a, for instance, which is named ay,
bas several sounds, as heard in fote, far, fall, fot; the name
of d, in English is dee, and its sound that heard at the be-ginning
and at the end of the word dead when pronounced.
The letters sh, are named ess, and aitch, and their sound,
when together, is that heard in she, pronounced sh-e.
The same might be said of other letters, and combination
of letters.
It would be of infinité davantage to children if they wère taught in their
own language the sound of each letter separately; and were icell exercised
icpon each before they are made to read. Children in France, taught on
tins plan, are able to read fiuently, and to pronounce with more clearness
in a shorter Urne, than by the old method. It lias been found to be of ranch
service to those who aflerwards learn a foreign language, since there are in
every language but feio sounds peculiar to it. The aulhor will treat the
subject at full length, in a ivork which he proposes to publish, with a view
of explaining a method pursued in France with great success; and which
can easily be adapled to the English language.
15. Of the Sounds of Simple Vowels.
u, sounds like a in at , fat, mat, rat, marry, ilat.
a, " " a in arm, barn, for, dart, part, mark.
e,
"' " u \n. tub, bz/rn, g?/st, \urk, n/st, àusk.
6,
" " a in aïe, baie, cave, àale, (ate, game.
è,
" "" a in mare, fare, or ai in azry paz'r, îair.
c,
" " e in there, where.
i,
" "
i in zd'iom, dzp, kzt, bzg, tin, pzn.
î,
u " ee in ee\, bee, deer, keel, reed peer.
«•>,
" "
o in opéra, not, crop, frog, prop, trot,
o, " w n in over, mr;rc, no. bonc, rope, nnio.
OF THE FRENCH LANGUAGE. 3
ut, sounds neiiher like u as heard in tube, nor u as heard
in hu\\.
// has nearly the sound ofw in the word Iwenty, in which Vas leltcr u
not pronounced sofull as in olher words. In order to pronounce u, let th«
pup il pronounce the English leller e; Ihen, wilhout changing the position
ofhis organs, let him close fois lips a Utile more thanfor Ike e, and articu-latc
tht sound ofihe Franck u.
ûf, has the same sound as the above, only a iittle longer
1 6
Ofth e Sounds of Compound Vowcls.
eu, sounds like u in rmzff, çttffi, pwff.
eût, has the same sound as the above, only much longer
eur, sounds exactly like ur, in bhzr, îur, spzzr, cwr, shzzr.
ou, sounds like oo in too, or u in bail, fttll, pull.
ou, sounds like oo in fool, moon, cool, mooà.
17. Ofthe Sounds of Nasal Vowels.
anf, sounds nearly like an in rozzg, so??g, sprawg ho/zg.
înt, sounds nearly like en in strezzgth, strercgthen, lezzgth.
ont, sounds nearly like on in wrong, lowg.
uni, sounds nearly like zzra in ctag, hzzzig, nmg, s?z7Zg.
18. Of the Compound Sounds ofoi, oî.
oit sounds nearly like o in opéra and a in «t, put togethei
oa as bozte, pronounce hoat.
oît sounds nearly like o in opéra and a in arm, put togethei
oa as boîte, pronounce boa t.
AU those sounds, and particularly those markedï, wïll be better learned
from a masler thanfrom any direction; hoivever, an intelligent person mayy
from the above directions, learn enough of the pronunciation to make him-stlf
perfeeily underslood.
19. Of the Sounds of the Consonanis.
b, sounds like b in oad, ruo, ôed, moô.
c, being sounded like k before a consonant and before
«, o, M, and like s before e, i; I hâve used in the figured
pronunciation, h or s instead of c.
IVhen in a word, c has the soimd of g, as in second, I hâve usea a g,
ch, See sh. when cli has the sound of k 7 kis used
d, sounds like dm dezd, den, bat/, roof, d\d.
When ihis let ter has the sound of t, I hâve used a t.
f, sounds like/* in/*it,yan, \f cal/, for.
Hli.cn ihi.o leller has the sound ofv, I hâve -ised a v.
4 THE SOUNDS
g, sounds like g in g^g, g\g, goà, bi£, bag.
V/hen g has the sound of], I hâve used j.
gn, sounds like ni in union, pimoa, mimon ontën.
Fax, gréai attention to the pronunciation of this combination of'letlérs,
for il is difficulté and hence il is not uncommon even in France, to hear
magnifique, &c. pronounced as if spelt ma-ni-fique; the same sound in the
Italian language is représentée by the same letters gn, and in the Spanish
by h. T'Itère are vjords in the French language, in which gn are sounded
as g and n, as in magnétique, pronounced mag-né-tique.
h, there aretwo kinds of /z, one silent, the other aspirated.
But in either case il has no sound; (such is also the case icith the Italian
ayid Spanish languages.') By aspiration is not meanU in French, as in
Engiish, a forcible breathing, as heard in high, horse, house, Sec. The
best proof of this, is the difficulty which every Frenchman has to pronounce
the Engiish aspirated h, even afler a number ofyears' practice. Bcsides my
own observation, as a native of France, I can hère mention L'Abbé d'Olivel,
whose opinion and %vriti?igs are for us, w/iai Walker'sareforan English-man.
He says, in speaking of the aspiration of the Greek and Gèrman
languages, the French language, which always aims at softness and
euphony, attributes no other effecl to the aspiration of the h, than lhat of
communiea ting to the vowel, folloiving the said aspirated h, the property ofa
consonant, lhat is to prevent the elision of the final vowel of the preceding
word. For instanct, le héros, in which the h is called aspirated, is pro-nounced
le-é-ros, and not l'é-ros, as would be the case with l'héritier, in
which the h is called mute, and which is pronounced Fc-ritier and not
lo-é-ritier. That same aspiraledh, prevents also thefinal consonant ofihe
word that précèdes il,from being connected with the voivel which foliotes it;
for instance plus haut, in which h is said aspirated, is pronounced plu ô
and not plu zô; whïle plus honorable, in which h is said mule, is pro-nounced
plu-zo-norable and not plu-o-norable. From my acquaintance
ivitfi the Engiish pronunciation, I am confident that if Boyer, Chambaud,
Sec, from whom ail others hâve copied this error, without taking the trouble
of ascertaining the fact, had been well acquainted with the nature of the
Engiish aspirated h, ihey would never hâve assimilated the French to il.
jt, sounds like s in pleasure, or like z in glazier, azuré.
The sound of which letter; is represented by Walker by zh.
k, sounds like k in kick, &eel, wea&, £id, cloa&, frea£.
I, sounds like / in /ad, coa/, /ot, pupi/, /umpN
, sou/.
il or illt, sounds like lli in Wi//z'am, bi//iards, collier.
With regard lo the pronunciation of the 1 or 11, mouillées, it is proper to
mention that they are dijfcrently pronounced by différent persans; thus the
v-ords soleil, fille, travail, tailleur, inslead of being pronounced as direcied
above, are pronounced as ifwritten thus: so-lè-ye, fi-,ye, tra-va-ye, ta-yeur,
giving lo Ifte y the sound it has in the wordyear.
This last prominciation being Oie easiest of the two, has been adopled bi)
so many pcopie in France, that it is no more considered as afault. How-vver
I recommend the former, not only on account of ils correclness, but
also on account of ils being a sound very commun lo bolh the Spanish and
he Italian languages; in which languages this sound dots not admit ofany
variation, it is represented in the former by 11, and in the latterby gli.
JVhcn in a word 1, or 11, preceded by i, arc liquid, or mouillées, 1 hare
m the figured pronunciation represented this sound by ill, standing by
it&df; *his with a iriew offorcing the attention of the p-upil. It u-ill b c.
.<<.<;>>
OF THE FRENCH LANGUAGE. 5
ulso, that in those words in ichich the i that précèdes the 1, or 11, is pro~
nounced; I hâve repeated il as in fille, fi-ill, billet, bi-ill-è, in which tne
i is distinclly heard, bcfore the ullerance of ihe 11, mouillées; which is not
ihe case in travail, tra-va-ill; tailleur, ta-ill-eur; soleil, so-lè-iil;
sommeiller, so mè-ill-é.
m, soimds like m in man, ra?n, men, ste?/z, mimm, slhn.
In the figured pronunciation, w/ienam, em, im, om, um, ytn, has in a
nord the nasal sound; I lepreseni d by an, in, on, un, Ihcir- équivalent
in pronunciation*
n, sounds at the beginning of syllables like n in rzap, raîp,
?zote, neet, noà, ?zet.
n, preceded by the voweîs a, i, o, u, form the four nasal
sounds, an, in, on, un, mentioned under article 1 7th,
which see.
n, at the end of a syllable in the figured pronunciation, is
used when n does not form with Ihe vowel that précèdes
it, a nasal sound. It has the sound of n in the word
ameN, introduced in the key; and of the final n in the
following words pa?z, pew, pi?z, pu?z.
p, sounds like j9 in p&p, pet, siep, p\p, ^?op.
q, sounds like k in kick, kid, kee\, &oran.
Ua/ter g, is very seldom pronounced.
r, sounds like r m roar, rat, rap, reà, rid, rod, rub.
The French r, must ahvays hâve the jarring sound. The sou?id of tne
initial or rough r, isformed, says Walker, by jarring, or vibrating the tip
qf the tongue against the roof of the mouih, near iliefore teeth.
s, sounds like s in sassafras, atlas, seldom, silk, sole.
When s has in a word, the sound of z, this letier has been used in the
Jîgured pronunciation.
sh, sounds like sh in sAad, das/z, shed,ùesh, shiip,ûsk, s/zop,
clas#, sAun, blusA.
t, sounds like t in fart, tel], jet, fop, spo/.
When in a word t has the sound ofs, as inpatience, s has been used.
v, sounds like v in i;at, î?ent, vil, votive, îmlgar.
f k ^ fexcelîence-è/t-séïlans.
| k-s j as in the | axiome a,£-si-om.
s, has five sounds<( g-z y French <( exemple—èg-zan-ple
|
s j words | soixante—soi-sant.
l^z J ^sixième si-zi-èm.
AU thèse différent letiers, hâve been used in the figured pronunciatioru.
for x. In the xvords in which x is pronounced like k-s, s must not be pronounc-ed
like sh, as it is in the English word axiom, ak-shum, but like s in sisttr,
y, is pronounced like i or two Vs.
This lelter, in ihefigured pro?iunciation, must be pronounced like y in t/u
English words yard, yerk, ycar, yoke, you.
ù % sounds like z in zeal, zest, zone and s in rose.
THE SOUNDS
20. The following table, treats of some terminations
which diifer vèry materially in pronunciation from the
Ënglish. English learners, in thèse terminations are
always inclined to sound e before l orr, as they do in their
ovvn language; for instance, they will pronounce acre, ahm
ble
bre
cleT
for L
klej
cre
for
kre
dre
fie
fre
gle
gre
pie
pre
tre
c- bul
3
g bur
^
<o s -o s
s g
o kul
go -c
g
53
g kur o
g dur -Xi
<U SJ fui ^
fur 3
gui ^E
^ Ta gui- 2
5*0 g pal **0
rS g g
pur S
g tur
S*
ta-'ule bî-aze
sa-bre br-acf
mira-cle
rmimation
e
and
giv
they
hâve
gtish
word kl4ck
a-cre S M «o g
^g '«S Cti cr-anô
pou -dre
•a ~ g*1
.5 s « g dr-ane
buffle
4So -..g
«0 fcX; « 3 fl-ame
cof-fre
"» g -g -S
-g » ^O fr-ame
an -gle
"s
^"~-
§ *-
gl-are
mai -gre
am-ple f
1 ï 1 V
* i i g
rj
gr-avc
pl-ane
pro-pre
an-tre
In prono
two
c
ginni
pr-aise
tr-ain
* / must hère observe, that Ihis nasal sound un, when followed V$/ a
word beginning with a vowel, or a silent h, is pronounced in hco ways.
Thusfor instance, the masculine nouns, un esclave, un exemple, un ami,
will be pronounced by some, u-nesclave, u-nexemple, u-nami, as they
wr-uld pronounce the féminin nouns, une esclave, une exemple, une amie;
by others, un esclave, un exemple, un ami, will be pronounced as ifwrit-ien,
un nesclave, un nexemple, un nami, and une esclave, une exemple,
une amie, u-nesclave, u-nexempie, u-namie.
By the lutter way ofprorwuncing un, the speaker, besides preserxing the
ptoper nasal sound of un, does away with the ambiguity about the gtnder
io which the former way of prcnouncing gives rise. I hâve adopled thi
aller in the jigured pronunciation; nol becauseit is the mostused, but bc
<sause it is considered the most correct way of the two
OF THE FRENCH LANGUAGE.
21. Table of the Simple soands of Vowcîs; showing at
one view the différent combinations, by which thèse
simple sc-unds are represented in différent words.
scunds | examples | sounds like | represented by | examples
ane
te
écrit
être
idole
gîte
opéra
ôter
mur
mûr
jeune
j eûne
tout
voûte
ingrat
ond<
a, m at
a, in arm
u, in tub
a, in aie
a, in mare
e, in there
i, in idiom
ee, in eel
o, in opéra
o, in over
none
u, in rauff
none
oo, in too
oo, in fool
an, m sang
en, in length
on, in long
un, in sung
femme woman
il gagea he betled
bas stcking
rougeâtre reddish
nous faisons we do
aigu sharp
geai JaU
année year
eesopliage oesophagus
aide aid
baie bay
baleine ivhale
monnaie money
aîné eldest
imiter to imitâte
folie foiiy
aurore aurora
flageolet flagelet
auteur author
marteau hammer
geôle goal
gageure wager
eue had
laitue lettuce
flûte flûte
oeuf egg
noeud knot
queue tail
tout ail
août august
roue wheel
ample ample
paon yeacock
affligeant afflicling
membre member
entendre to hear
essaim swarm
craint fear
peinture picture
impoli unpolite
symbole tymbol
syntaxe synlax
taon ox-fly
pigeon pigeon
ombre shade
a jeun fashng
parfum perfumt
See Note page 6.
THE SOUNDS
Table of Diplithongs.
24. A diphthong is a coalition of two sounds, which
«ire distinctly heard bj a simple émission of the voice.
The diphthongs of the French language will ail be found
in the following table, opposite to the simple sounds of
which they are composed.
In thejigured pronwiciaiion, the two sounds forming a diphthong hâve
been separaled, with a viev; of causing the pupil to pronounce distinctly
the two sounds. The master musi not allow the pupil to pause betwcen
the two voivels, but pronounce them as closely as possible.
phtlïoiîgs | simple sounds exanipies
ia i-a | fiacre hackney coach
la i-â galimatias nonsense
iai ) je défiai I challenged
.é( i-é amitié friendship
K> riez laugh
iai ) je purifiais I purified
iè J
i-è bière béer
ie S ciel heaven
io i-o violon violin
iau i-o miauler to view
ia i-u reliure binding
ieu i-eu relieur book binder
ieu >
i-eû
mieux better
ieue y lieue league
iou i-ou chiourme the crcw of a galUy
ian ) viande méat
len y
i-an
audience audience
: en i-in chrétien Christian
.on i-on passion passion
oi o-a boite malurity of wiv
oî )
o-â
boîte box
oie $ foie liver
oe ) N moelle marrow
eoi )
o-e
nageoire fin
oi ou-è voisin ncighbour
oin ou-in besoin want
oua ou-a rouage wheeî-wori
ouâ ou-â nous nouâmes we tied
oueu ou-eu boueur dust man
oue \ dénouer to untie
oué f _, déjoué frustrated
ouée £ opening
ou-e trouée
ouai ) je jouai I pîayed
01
i
oiseau bird
oue > ou-è fouetter to whip
ouai S je louais I praised
oui )
ouïe y
. cambouis coom
OU-l
l'ouïe the hearing
oueu ou-eû noueux knotty
»»uan ) louange praise
ouen )
ou-an Rouen f.ity of France
OF TUE FRENCH LANGUAGE.
iiuids | exatuples
ouin ou-in babouin baboon
cuon ou-on nous jouons we play
ua ou-a lingual lingual
ua u-a nuage cloud
uâ u-â nous tuâmes we killed
ueu u-eu lueur glimmering
uai \ je remuai I moved
ue f , éternuer to sneeze
ué f u-e
dénué slript
uée ) nuée cloud
ue )
uai $
v menuet minuet
u-e
il suait heperspired
ui u-L buisson bush
uie u-î pluie rain
uo u-ô impétuosité impetuosity
ueu u-eû majestueux majeslic
uan > nuance shade
uen $
u-an
influence influence
uin u-in juin Junt
uon u-on nous tuons u-e kill
A single vicw of the tivo tables, hère given, will show of whal advanlagt
figured pronunciation icill be lo him, who is desirous of ac quiring an
atcurate pronunciation* whether he has a master or not. If lie fias a mas-
1er he will be able to revise his reading tesson, a.ndby this means, makegreat
jirogress; if he is deprivcd of the assistance of a inaster, lie will beable to ob-tain
a tolerable pronunciation, which would hâve been impossible for him,
without this help
SYLLABAIRE.
25 After having well familiarized the pupil with the
sound of each consonant, short, long and nasal vowels, the
following lessons may be read.
The figured pronunciation of every word, is given, so as
to enable the pupil, in referring to the key, at the top of
every page, to revise his lesson, without his master, until
he thinks himself able to read it without the he]p of the
figured pronunciation; which the master will take care to
cover, while the pupil is reading to him.
Observe, thaï in the figured pronunciation, the syllables are divided, as
thcy are heard in conversation, and not as they are counted in poetry; for
instance, con-te-nan-ce, which has four syllables, will be reduced to tu-o,
kont-nans; whilst fruit, bien, &c, whichhave but one syllable each, will be
fru-i, bi-in, because the tivo soundsforming the diphlhongs ui, ien, are htari:
dislinctly, although pronounced very closcly.
To this close pronunciation too much attention cannot be given. ir.
sounds constiluting any of the diphlhongs, mentioned in the aboie table
ichich the scholar will do well to read aften.
2
iC WORDS Oh" ONE SVLLAULE.
ami. âne. te. écrit, mère. tire, idole, g/ te. opéra, ôler. tout, voâtt.,
at. arm. tuh. aie. mare, there. ùliom. eel. opéra, over. too. fool.
Words of One Syllable.
French English pronunciatiojt I French English pronunciatfo*
Arc bow ark drap cloth dra
all- air èr Eau waler ô
ait art âr elle she èl
an year an elles they èl
au to the ô est is è
aux to the ô est east est
Bac ferry-boat bak et and é
bal bail bal Faux false fô
bas siocking bâ faim hunger fin
bain bath bin fer iron fèr
banc bench ban feu fire feu
bec bill
' bèk iier proud fi-er
bel fine. bel ai thread fil
beau fine bô fils son fis
bis brown bi fin end fin
bon good hon dot billozo Éô,
bord edge bor flux flux flu
bout end bou fois lime foi
but mark bu fou fool fou
Cap cape kap fruit fruit fru-î
car for ,kar Gain gain gin
cas case ka gens people jan
chair fiesh shèr gond hinge gon
chat cat sha goût taste goû
chaud zvarm shô gras fat grâ
chaux lime shô gros big gro
chef chiefi shèf Haut high ô
cher dear shèr Aier yesterday i-jèr
clef key klé h ors out or
clou nail klou II he il
coup stroke, kou ils they il
cri cry kri Je I Je
croix cross kroi jet sprig
day
j è
corp* body kor jour jour
Dan? in dan jus gravy J 11
te of de La the la
dv^s of the dè^ lait milk le
deux tzoo deû as tired iâ
doigt finger doi j e the le
WORDS OF ONE SYLLABLE. il
1 mur. mûr. jeune, jeâne. boite. boîte, ancre. ingrat, onde un. ameN.
* j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziam.
French
lit
Englisk
bed
prononciation
li
French
Sac
Evglish
bag
pronuveiatior
sak
Ma my ma sang blood san'
main hand min sauf safe sof
mal exil mal saut hap sô
mer sea mèr sec dry sèk
miel honey mi-èl sel sait sèi
mieux bctler mi-eu ses his se
mon
mors
my
bit
mon
mot
soir
sort
evening
fale
soir
sor
mot word mô sous under sou
mur wall mur Ta thy ta
mûr ripe mûr tant so much tan
Nain dwarf nin tard late tar
né boni né tel such tel
nez nose né temps weather tan
nid nesi ni tort wrong tor
noir black noir tout ail tou
nom name non toux eough tou
non no non trop too much tro
nuit night nu-i trou hole trou
Or gold or tu thon tu
ou or ou Va g° va
où where ou veau calf vô
Pain bread pin vent wind van
paix peace pê ver worm vèr
par
part share
par
par
verd
vers
green
towards
vèr
vèr
pied foot pi-é vif qvicîc vif
pleur iear pleur vil vile vil
poing fi* pou-in vain vain vin
pont bridge pon vin wine vin
puits well pu-i voix voice voi
Quand when kan vol theft vol
que
quai
which
wharf
ke
ké
vos
vrai
your
true
vô
vrc
Rang rank ran voeu vow veû
rat rat ra voir to see voir
rien nothing ri -in vous you von
riz rice ri vu seen vu
roi king roi Yeux Eyes i-eu
rond round ron Zest Zest zès*
1-2 WORDS OF TWO SYL,L,AJBLEà.
ami. âne. te. écrit, mère. être. «ioie. gÀte. opéra, ôter. tout, xoûte.
1 at. arm. tub. aie. mare, there. idiom. eel. opéra, over. too. foo\.
Words of Two Syllahles,
sounded iis one, the e final being silent. _
French English pronunciation French English pronwic.alio*
Âc-te act akt Nat-te mat nat
â-ge agc
?j
ni-che trick nish
â-me soûl âm no-ce weddingr nos
an-ge angel anj no-te note not
ar-che arch arsh On-ce ounce ons
Ba-gue ring bag or-ge barley orj
ban-que bank bank or-me elm-tree orm
ba-se base bâz Pal-me palm palm
bas-se bass bas pâ-te dough pât
bran-che b ranch bransh pat-te paw pat
Ca-ge cage kaj pau-se pause pôz
cas-qae hehnet kask pê-che peach pêsh
chai-se chair shèz plain-te complaint plint
comp-te account kont psau-me psalm psom
cru-che pitcher krush Ra-ce race ras
Da-te date dat rau-que hoarse rôk
dî-me tithe dîm res-te rest rèst
dro-gue drug drog rê-ve dream rêv
Fa-ce face fa s ro-che rock rosh
fan-te fault fôt ro-se rose rôz
fem-me woman fam route road rout
fleu-ve river fleuv ru-che hive rush
flû-te Jîuîe flût ru-de rough rud
fran-ge fringe franj Sau-ce sauce sôs
Ga-ge pledge m sè-ve sap sèv
ger-me g erm jèrm se-xe sex sèks
gom-me gum gom som-me sum som
guer-re war gèr son-ge dream sonj
Hâ-te haste ât sou-cbe stump soush
hom-me man om sour-ce spring sours
hym-ne kijmn iin Ta-che spot tash
Ju-ge judge J UJ tâ-che task tâsh
Lai-ne zvool lèN ter-me terra tèrm
ligue league lig ti-ge stalk tij
lo-ge lodge loj tor-che torch torsh
Mâ-le maie mal Va-gue vague vag
mal-le trunk mal vi-te fast vit
mou-die fiy moush Zè-le zeal zèl
myi-te myrifo mirt zo-ne zone zôn
WORDS OF TWO SYLLABLES. 13
2 mur. mûr . jeune, jeûne, boite, bo te. ancre, ingrat, onde. un. ameN.
4 j, as s in pi ea sure, gn, as ni n union. ill, as lli in vvu/iam.
Words of Two full Syllables.
French Kvglish pronunciation French English jpronunciation
à-bord access a-bor jam-bon ham jan-bon
ac-cord agrcernent a-kor joyau jewel joi-yô
a-chat purchase a-sha ju-meau twin ju-mô
a-droit skilful a-droi La-cet lace la-sè
a-gent agent a-jan lam-beau rag lan-bô
an-neau ring a-nô ti-queur liquor li-keur
au-tei altar ô-tèl [o-yer rent loi-yé
Bal-con balcony bal-kon Ma-çon bricklayer ma-son
ba-teau boai ba-tô maî-tre master me-tre
beau-cou 3 rnuch bô-kou mar-quis marquis mar-ki
bois-seau bushel boi-sô mo-yen means moi-yin
bû-cher faneraipile bû-shé Na-tif native na-tif
Ca-chot dungeon ka-shô ni-gaud simpleton nî-gô
ca-fé coffee ka-fé ni-veau level m-vo
cen-traî central san-tral Ob-jet object ob-jè
chau-dron kettle shô-dron oeu-vre zvork eu-vre
cho-quant shocking sho-kan ou-til tool ou-ti
ci-seau chisel si-zô Pa-quet parcel pa-kè
Dan-ger danger dan-jé pas-sif passive pa-sif
dé-bit sale dé-bi par-rain godfather pa-rïn
dis-cret discreet dis-krè po-teau post po-to
E-clat lustre é-kla Qua-si almost ka-zi
é-gard regard é-gâr qua-tre four ka-tre
en-fant child an-fan quin-teux wMmsical kin-teû
ex-quis exquisite èk-ski Ra-bais abatement ra-bè
Fa-çon making fa-son rai-son reason rè-zon
Piam-beau flambeau fîan-bô re-mords remorse re-mor
fran-çais french fran-sè ro-yal royal roi-yal
fran-çois francis fran-soi Sa-lut salute sa-lu
Gar-çon boy gar-son ser-mon sermon sèr-mon
gâ-teau cake gâ-tô sou-dain sudden sou-din
gros-seui• bigness grô-seur su-jet subjeci ëuit
Har-nais harness ar-nè Tableau picture ta-blô
hau-teur height ô-teur ter-reur terror tèr-reur
ha-sard chance a-zâr ton-neau tun to-nô
ïm-pôt tax in-pô traî-neau sledge trê-nô
ins-tinct instinct ins-tin U-sé worn-out u-zé
in-clus enclosed in-klu ur-gent urgent ur-jan
in-dex index in-dèks Vo-let shutter vo-lè
îa-bot frill ja-bô
fi
Zê-ro noughi ze-tv
WORDS OF THREE SYLLABLES,
1 ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte. opéra, ôter. towt. VOÛti.
7at. arm. tub. aie. mare, there. idiom. eél. opéra, over. too. foQU
Words of Three Syllables,
sounding as two, the final e being silent.
French English pronunciation
A-bî-me abysn a-bîm
af-fai-re business a-fèr
Ba-ga-ge luggage
wound
ba-gaj
bles-su-re blè-sûr
bot-ti-ne half-boot bo-tiN
Ca-res-se caress ka-rès
car-tou-che cartridge kar-toush
chauf-fa-ge fuel shô-faj
Dé-comp-te discount dé-kont
dé-pê-che despatch dé-pêsh
Em-prein-te impression an-print
es-cla-ve slave ès-klav
Fon-tai-ne fountain fon-tèN
fro-ma-ge cheese fro-maj
Gro-tes-que grotesque gro-tèsk
gué-ri-te sentry-box gé-rit
iïa-lei-ne breath a-leN
Aom-ma-ge homage o-maj
Im-men-se immense im-mans
i-ni-que unjust i-nik
Ja-cin-the hyacinth ja-sint
ja-quet-te jacket ja-kèt
Lan-cet-te lancet lan-sèt
Si-qui-de liquid îi-kid
Maî-tres-se mistress mê-très
mê-lan-ge mixture mé-lanj
Na-vet-te shuttle na-vèt
nau-fra-ge shipwreck no-fraj
Om-bra-ge shade on-braj
of-fen-se ojfence o-fans
Prodi-ge prodigy pro-dij
Quit-tan-ce receipt ki-tans
Ré-ser-ve réservation ré-sèrv
Som-mai-re sumrnary so-mèr
Tra-gi-que tragical tra-jik
U-sa-ge use u-zaj
u-ni-que only u-nik
Ver-get-te brush vèr-jèt
vo-ya-ge voyage voi-yaj
WORDS OF THREE SYLLABLE. 15
' mur. mûr. jeune. jeûne, boite, boîte. ancre, ingrat, onde. un. amer*.
' j, as s in pleasuro. gn, as ni in union. illy as M in Wi/Ziam
Words of Three Syllables,
sounding as two, the e of the second sjllable being siîent
Frenck English pronunciation
À-que-duc aqueduct ak-duk
ar-se-nic arsenic ars-ni
Bat-te-ment beating bat-man
bê-le-ment bleating bêl-man
bro-de-rie embroidery brod-rî
Chan-ge-ment change shanj-maB
cou-te-las hanger kout-lâ
co-te-rie club kot-rî
E-che-veau skein ésh-vô
em-pe-reur emperor an-preur
en-ne-mi enemy
foundation
èN-mi
Fon-de-ment fond-man
fraî-che-ment freshly frêsh-man
frot-te-ment rubbing frot-man
Go-be-let tumbler gob-lè
gra-ve-ment gravely grav-man
Haus-se-ment raising ôs-man
hau-te-ment haughtily ôt-man
Ju-ge-ment judgment juj-man
ju-re-ment oath jur-man
Lâ-che-té cowardice lâsh-té
lo-ge-ment lodging loj-man
Main-te- nant now mint-nan
ma-te-lot seaman mat-lô
mo-que-rie mockery mok-rî
Net-te-ment neatly nèt-man
nuï-îe-ment by no means nul-man
Os-se-mens bones ôs-man
Pa-que-bot packet-boat pak-bô
pas-se-port
Rê-ve-rie
passport pas-por
revery rêv-rî
ri-che-ment richly rish-man
Sa-ge-ment wisely saj-man
sè-che-ment dryly sèsh-man
sou-ve-rain sovereign souv-rin
Tou-te-fois nevertheless tout-foi
tri-che-rie cheat trish-rî
Vai-ne-raent in vain vèx-man
ve-te-ment clothing vôt-man
16 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUNDING AS TWO.
ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte,
at. arm. twb. aie. mare, there. idiom. eél. opéra, over. too. fool.
Words of Four Syllables sounding as two,
e of the second and of the last syllables being oilent
French
At-te-la-ge
Ban-de-let-te
ban-que-rou-te
bet-ie-ra-ve
bos-se-la-ge
bou-che-tu-re
bri-que-ta-ge
Ca-que-ta-ge
ca-que-teu-se
car-re-la-ge
car-re-lu-re
cas-se-ro-le
chan-te-rel-îe
cha-pe-lu-re
chauf-fe-ret-te
con-te-nan-ce
co-que-lu-che
Den-te-lu-re
Em-pe-sa-ge
En-ge-lu-re
en-ve-lop-pe
Fer-me-tu-re
Gar-de-ro-be
Hal-le-bar-de
Ja-ve-li-ne
Map-pe-mon-de
mé-de-ci-ne
mous-se-li-ne
O-me-let-te
Pé-cbe-res-se
por-ce-lai-ne
pro-me-na-de
Re-de-van-ce
Sau-ve-gar-de
sé-che-res-se
sou-ve-nan-ce
Ti-re-bot-te
ri-re-îi-re
vas-se-îa-se
Englisk
set of horses
little jillet
bankruptcy
beet root
embossing
fence
brkk-work
chattering
gossip
pavement
cobbling
saucepan
treble-string
rasping
foot-stove
posture
hooping cough
dented work
starching
chilblain
cover
fastening
tcardrobe
halberd
javeline
map of the zvorld
physic
muslin
omelet
female sinner
china ware
walk
rent
safe-guard
dryness
remembrante
boot-jack
nu
vassalage
pronunciation
at-laj
band-lèt
ban-kroût
bèt-rav
bos-laj
bousb-tûr
brik-taj
kak-taj
kak-teûz
kar-laj
kar-lûr
kas-rol
shan-trèl
shap-lûr
sbô-frèt
kont-nans
kok-lush
dant-lûr
anp-saj
anj-lûr
an-vlop
fèrm-tûr
gard-rob
al-bard
jav-liN
map-moncl
méd-sin
mous-lin
om-lèt
pésh-rès
pors-lèN
prom-nad
red-vans
sôv-gard
sésh-rès
souv-nans
tir-bot
tir-lir
vas-îaj
WORDS OF THREE FULL SYLLABLEà.
3 mur. mûr. jeune, je?3ne. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN
4 j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiJZtam
À-bri-cot
ar-dem-ment
au-tre-fois
au-tre-ment
Bas-si-net
bâ-ti-ment
bou-lan-ger
blan-châ-tre
Cham-pê-tre
com-mer-çant
con-qué-rant
cru-au-té
Dé-plui-sir
dê-ser-teur
dé-shon-neur
E-cha-faud
é-ner-gie
Fla-geo-let
Gar-ni-son
iïar-mo-nie
I-gno-rant
in-dis-cret
Ja-lou-sie
Li-ma-çon
Mo-yen-nant
Nom-mé-ment
O-rai-son
Plai-do-yer
Ra-yon-nant
ré-si-dent
rou-geâ-tre
Sa-vam-ment
so-îen-nel
suc-ces-seur
Tem-po-rel
thé-â-tre
trai-ta-ble
Ver-mis-seau
vil-la-geois
vo-ya-geur
Words of Three full Syllables?
English pronunciation
apricot a-bri-kô
ardently
formerly
ar-da-man
ô-tre-foi
otherwise ô-tre-man
louch-pan ba-si-nè
building bâ-ti-man
baker bou-lan-jé
whitish blan-shâ-tre
rural shan-pê-tre
; merchant ko-mèr-san
conqueror kon-ké-ran
cruelty kru-ô-té
displeasure dé-plè-zir
déserter dé-zèr-teur
dishonour dé-zo-neur
scaffold é-sha-fô
energy é-nèr-jî
flagelet fla-jo-lè
garrison gar-ni-zon
harmony ar-mo-nî
ignorant i-gno-ran
indiscreet in-dis-krè
jealousy ja-lou-zi
snail li-ma-son
by means of moi-yè-nan
t namely no-mé-man
oration o-rè-zon
pleading plé-doi-yé
radiant ré-yo-nan
résident ré-zi-dan
reddish rou-jâ-tre
learnedly sa-va-man
solemn so-la-nèl
successor suk-sè-seur
temporal tan-po-rèl
théâtre té-â-tre
tractable trè-ta-ble
small worm vèr-mi-sô
villager vi-la-joi
traveller voi-ya-jeur
18 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUJSjDING AS THREE.
ami. âne. te. écrit, mère. être, tdole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte,
al. arm. tub. aie. mare, there. idiom. eel. opéra, over. too. foail.
sounding as
French
A-bais-se-ment
a-chè-ve-ment
Bouf-fon-ne-ne
bri-è-ve-té
Char-pen-te-rie
con-ce-va-ble
Dé-ca-che-ter
dé-me-su-rè
E-chap-pe-ment
em-me-not-ter
Fer-ti-le-ment
fur-ti-ve-ment
Ga-lan-te-ne
gar-de-man-ger
//on-nê-te-ment
&u-mai-ne-ment
Jo-yeu-se-ment
Lé-gè-re-té
lo-ya-le-ment
Mé-chan-ce-té
Na-ï-ve-té
nan-tis-se ment
O-bli-que-ment
oi-si-ve-té
Pi-ra-te-ne
ois-son-ne-rïe
a-pi-de-ment
re-de-va-ble
ro-ya-le-ment
Sai-sis-se-ment
sou-dai-ne-ment
sou-te-na-ble
su-bi-te-ment
Tein-tu-re-rie
ton-nel-le-rie
to-ta-le-ment
U-ni-que-ment
Vi-lai-ne-ment
rul-gai-re-ment
Words of Four Syllables,
three, the second or the third being mute.
Rnglish
lowering
Jîjiishing
S
buffoonery
brevity
carpentry
conceivable
lo unseal
excessive
escapement
to handcujf
fruitfully
by stealth
gallantry
larder
honestly
humanely
joyfully
lightness
loyalty
wickedness
ingenuousness
security
obliquely
idleness
piracy
fish-market
rapidly
indebted
royally
shock
suddenly
sufférable
suddenly
dye-house
cooperage
toialty
only
yieanly
oulgarly
pronunciation
a-bès-man
a-shèv-man
bou-foN-rî
bri-èv-té
shar-pan-trî
kons-va-ble
dé-kash-té
dém-zu-ré
ê-shap-man
anm-no-té
fèr-til-man
fur-tiv-man
ga-îan-trî
gard-man-jé
o-nêt-man
u-mèN-man
joi-yeûz-man
Jé-gèr-té
loi-yal-man
niê-shans-té
na-iv-té
nan-tis-man
o-blik-man
oi-ziv-té
pi-rat-rî
poi-soN-rî
ra-pid-man
red-va-ble
roi-yal-man
sè-sis-man
sou-dèN-man
gout-na-ble
su-bit-man
îin-tûr-rî
to-nèl-rî
fo-tal-man
u-nik-man
vi-lèN-man
vul-gèr-man
WOKDS OF FOUR FULL SVLLABLES.
1 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. ameN
1 j, as * in piearore. gn, as ni in um'on. M, as lli in Wi/itam.
Words of Four fuîl Syllables^
French
4-ca-dé-mie
a-na-to-niie
au-to-ri-té
Bé-ni-gni-té
Com-mu-nau-té
com-pa-Fai-son
Dé-ses-pé-ré
dex-té-ri-té
E-vi-dem-ment
e-xor-bi-tant
Fé-ro-ci-té
fer-ti-li-té
ii/y-po-cri-sie
In-dé-fi-ni
in-es-pé-ré
i-na-ni-mé
in-Aa-bi-té
in-té-res-sant
in-trai-ta-ble
i-gno-mi-nie
Li-si-ble-ment
Men-di-ci-té
mi-sé-ra-ble
Né-ces-si-té
né-gli-gem-ment
Obs-cu-ri-té
Per-ver-si-té
pro-pri-é-té
pu-bli-ci-té
Ré-pu-bli-cain
ré-so-lu-ment
Sim-pli-ci-té
sou-Aai-ta-ble
Ter-mi-nai-son
tran-quil-li-té
U-ni-ver-sel
u-sur-pa-teur
va-li-di-té
ro-ra-ci-té
English
a&ademy
anatomy
authority
benignity
community
comparison
desperate
dexterity
evidently
immoderate
ferocity
fertility
hypocrisy
indefinite
unexpected
inanimate
uuinhabited
interesting
untractable
ignominy
legibly
beggary
misérable
necessity
negligently
obscurity
perversity
property
publicity
républicain,
resolutely
simplicity
désirable
termination
tranquillity
universal
usurper
validity
liness
pronunciation
a-ka-dé-mî
a-na-to-mî
o-to-ri-té
bé-ni-gni-té
ko-mu-nô-té
kon-pa-rè-zon
dé-zès-pé-ré
dèk-sté-ri-té
é-vi-da-man
èg-zor-bi-tan
fé-ro-si-té
fer-ti-li-té
i-po-kri-zî
in-dé-fi-ni
i-nès-pé-ré
i-na-ni-mé
i-na-bi-tê
in-té-rè-san
in-tré-ta-ble
i-gno-mi-nî
li-zi-ble-man
man-di-si-té
mi-zé-ra-ble
né-sé-si-té
né-gli-ja-man
obs-ku-ri-té
pèr-vèr-si-té
pro-pri-é-té
pu-bli-si-té
ré-pu-bli-kin
ré-zo-lu-man
sin-pli-si-té
sou-è-ta-ble
tèr-mi-nè-zon
tran-ki-li-té
u-ni-vèr-sèl
u-zur-pa-teur
va-li-di-té
vo-ra-si-té
20 VVORDS OF FOUii AND F1VE SYLLABLES.
ami.
2 at.
âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte,
arm. twb. aie. mare, there. idiom. eel.
opéra, ôter. tout,
opéra, over. too.
voûte
fk>l.
Words of Five Syllables sounding as four.
French English
A-ban-don-ne-ment ahandonment
at-ten-ti-ve-ment attentively
Bi-bli-o-thè-que library
Con-ve-na-ble-ment conveniently
Dés-hon-nê-te-ment dishonestly
E-xem-plai-re-ment exemplarily
Frau-du-leu-se-ment fraudulently
Gé-né-ra-le-ment generally
//ar-mo-ni-que-ment harmonically
I-ma-gi-nai-re imaginary
Lit-té-ra-le-ment literally
Mi-li-tai-re-mcnt militarily
Né-ces-sai-re-ment necessarily
O-ri-gi-nai-re native
Pa-né-gy-ri-que
Qua-tri-è-me-ment
Res-pec-ti-ve-ment
So-li-tai-re-ment
Té-mé-rai-re-ment
Vi-gou-reu-se-ment
Words
French
A-ni-mo-si-té
Comp-ta-bi-li-té
Dés-in-té-res-sé
E-xor-bi-tam-ment
Fle-xi-bi-li-té
G é-né-a-lo-gie
In-/za-bi-ta-ble
Lé-gi-ti-mi-té
Mul-ti-pli-ca-teur
Na-tu-ra-li-sé
Pa-ci-fi-ca-teur
pos-si-bi-li-té
Re-com-man-da-ble
Sen-si-bi-li-té
To-lé-ra-ble-ment
U-ni-for-mé-ment
u-ni-ver-si-te
Vé-ri-ta-bîe-ment
panegync
fourthly
respectively
solitarily
rashly
vigorously
of Five full
English
animosity
responsibility
disinterested
exorbitantly
fiexibility
genealogy
uninhabilable
legitimacy
multiplier
naturalized
pacifier
possibility
commandable
sensibility
tolerably
uniforrnly
university
truly
jironunciation
a-ban-doN-man
a-tan-tiv-man
bi-bli-o-tèk
konv-na-ble-mari
dé-zo-nêt-man
èg-zan-plèr-man
frô-du-leûz-man
jê-né-ral-man
ar-mo-nik-man
i-ma-ji-nèr
li-té-ral-man
mi-li-tèr-man
né-sé-sèr-man
o-ri-ji-nèr
pa-né-ji-rik
ka-tri-èm-man
rès-pèk-tiv-man
so-li-tèr-man
té-mé-rèr-man
vi-gou-reûz-man
Syllables.
pronunctation
a-ni-mô-zi-té
kon-ta-bi-li-té
dé-zin-té-ré-sé
èg-zor-bi-ta-man
flèk-si-bi-li-té
gé-né-a-lo-jî
i-na-bi-ta-ble
lé-ji-ti-mi-té
mul-ti-pîi-ka-tetrt
na-tu-ra-li-zé
pa-si-fi-ka-teur
po-si-bi-li-té
re-ko-man-da-ble
san-si-bi-li-té
to-lé-ra-bîe-man
u-ni-for-mé-man
u-ni-vèr-si-(é
vé-ri-ta-ble-map
WORDS OF SIX, SEVEN, AND EIGHT SYLLABLES. 21
3 mur. mûr. jeune, jeune, boiie. boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN
4
j, as * in pleamre. gn, as ni in union. ill, as Ik ia Wi//iam.
Words of Six Syllables.
French
A bo-mi-na-ble-ment
Com-pres-si-bi-li-té
Dé-rai-son-na-ble-ment
E-p ou-van-ta-ble-ment
Fa-mi-li-a-ri-sê
J m-per-cep-ti-ble-ment
im-pi-to-ya-ble-ment
im-pos-si-bi-li-té
în-com-pré-hen-si-ble
in-dis-pen-sa-ble-ment
in-fle-xi-bi-li-té
in-sen-si-bi-li-té
English
abominably
compressibility
unreasonably
frightfully
familiarized
imperceptïbly
unmercifully
impossibility
inconceivable
indispensably
inflexibility
insensibility
Words of Seven Syllables,
French
Com-men-su-ra-bi-li-té
Im-pé-né-tra-bi-Ii-té
im-pres-crip-ti-bi-li-té
in-des-truoti-bi-li-té
ir-ré-duc-ti-bi-li-té
Per-pen-di-cu-la-ri-té
English
commensurahïliiy
impenetrability
imprescriptib ility
indestructibility
being irréductible
perpendicularity
Words of Eight Syllables.
French
In-com-men-su-ra-bi-li-té
in-com-pré-hen-si-bi-li-té
ir-ré-con-ci-li-a-ble-ment
ir-ré-pré-hen-si-bi-li-té
English
incommensurability
incomprehensïbility
irreconcilably
irreprehensibility
22
» ami. âne. te. écrit, mère. être, t'dole. g/'te. opéra, ôter. tout, voûte
* at. arm. tub. aie. mare, there. tdiom. gel. opéra, over. too. fool.
Words in which gn, are liquid.
French English pronunciation
digne worthy di-gn
cygne swan sign
ligne Une li-gn
peigne comb pè-gn
règne reign rè-gn
cognac brandy ko-gnak
ognon onion o-gnon
agneau lamb a-gnô
seigneur lord sè-gneur
signal signal si-gnal
ignorance ignorance i-gno-rans
Allemagne Germany al-ma-gn
dignité dignity di-gni-té
témoignage testimony té-moi-gnaj
enseigne sign an-sè-gn
malignité malxgnity ma-li-gni-té
ignominie ignominy i-gno-mi-nî
résignation résignation ré-zi-gna-si-on
èloignemcnt distance é-loign-man
fVo^ds in which 1 and 11, are liquid.
French English pronunciation
détail détail dé-ta-ill
sommeil sleep so-mè-ill
pareil similar pa-rè-ill
soleil sun so-lè-ill
paille straw pa-ill
ferraille old iron fè-ra-ill
fille daughter fi-ffl
groseille gooseberry gro-zè-ill
grenouille frog gre-nou-ilî
iailîeur taylor ta-ill-eur
abeille bee a-bè-ill
billet note bi-ill-è
volaille poultry vo-la-iil
vaillant brave va-ill-an
faucille sickle fô-si-ill
meilleur better mè-ill-eur
funérailles fanerais fu-né-ra-ill
raillerie raillery ra-ill-rî
o^iiïcr pillow o-rè ill-é
BOIiïtfAR'S PMRRIN'S FABLES.
FABLE PREMIERE.
Le Villageois et le Serpent.
jKsope raconte qu'un villageois trouva souswune haie un
Strpent presque mort de froid. Touché de compassion, il
le prend et le met près du feu. Mais-^aussitôt que l'animal
engourdi a senti la chaleur, il lève la tête pour piquer son
bienfaiteur. Oh, oh! est-ce là ma récompense, dit le vil-lageois.
Ingrat! tu mourras. A ces mots saisissant^un
bâton qui était près de lui,. il lui donne un coup sur la tète
et tue cette bête ingrate.
Il y a desjngrats; mais^il ne faut pas pour cela cesser
d'être charitable.
FABLE SECONDE.
L?Ane et le Sanglier.
Un^Anc eut l'impertinence de suivre un Sanglier et de
braire après lui pour l'insulter. Cet^animal courageux en
fut d'abord wirri té. Mais tournant la têtext voyant d'où
venait l'insulte; il continua tranquil/ement son chemin sans^
honorer l'Ane d'une seule parole.
Le silence et le mépris sont la seule vengeance qu'un
galant^Aomme devrait tirer d'un sot.
FABLE TROISIEME.
Le Singe.
Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que je mène dans
les forêts avec deswanimaux stupides, moi qui suis l'image
de T/tomme ! s'écriaitjun Singe, dégoûté de demeurer dans
les bois. Il faut que j'aille vivre dans les villes, avec des
gens qui me ressemble/^, et qui sont civilisés. Il y alla ;
BOLMAR S PERRIN S FABLES.
mais il s'en repentit bientôt ; il fut pris, enchaîné, moqué
et insulté.
Fréquentez vos semblables, et ne sortez pas de votre
sphère.
FABLE QUATRIEME.
Le Chat et la Chauve-souris.
Un Chat, ayant^été pris dans^un filet, promitjà un Rai
qui Pen^avait délivré de ne plus manger ni rats ni souris.
Il arriva un jour, qu'il attrapa une Chauve-souris dansw
une grange. Le Chat fut d'abord^embarrassé: mais^un
momentwaprès il dit; je n'ose pas te manger comme Souris,
mais je te mangerai comme oiseau. Avec cette distinction
consciencieuse il en fi\un bon repas.
Les personnes de mauvaise foi ne manquent pas de pré-textes,
ni de raison pour justifier leur injustice.
FABLE CINQUIExME.
Les deux Grenouilles.
Deux Grenouilles ne pouvant plus rester dans leur ma-rais
desséché par la chaleur de Pété, convinrent d'alîerwen-semble
chercher de Peau ailleurs: après^avoir beaucoup
voyagé, elleswarrivère?i^auprès d'un puits. Venez, dit Pune
à l'autre, descendons sans chercher plus loin. Vous parlez
trèsjà. votre aise, dit sa compagne : mais si l'eau venaitji
îiOus manquer ici, comment^en sortirions-nous?
Nous ne devrions jamais^entreprendre une action d'im-portance,
sanswen bien considérer les suites.
FABLE SIXIEME.
U1Aigle et ses^Aiglous.
Un^Aigle s'élevait^avec ses^Aiglons jusqu'aux nues.
Comme vous regardez fixement le soleil! lui dirent les
petits ; il ne vous^éblouit pas. Mes fils, répliqua le roi des^
oiseaux, mon Père, mon^aïeul, mon bisaïeul, et mes^an»
eêtres l'ont regardé de même ; suivez leur exemple et le
mien, il ne pourra jamais vous faire baisser les paupières.
BOLMAR S PERRIN S FABLES.
îl arrive ordinairement que les vertus et ies bonnes qua-lités
du père sont transmises à ses^enfans ; les leçons et le
bon% exemple achève/if ce que la nature a commencé.
FABLE SEPTIEME.
Le Chasseur et son Chien.
Un Chasseur, accompagné d'un^Epagneul, vit^une bé-cassine,
et au même instant une couple de perdrix. Sur-pris,
il mira la bécassine et les perdrix, voulant les tirer
toutes ; maisjl manqua son coup. Ah ! mon bon maître,
dit le chien vous ne devriez jamais viser à deux buts. Si
vous n'aviez pas^été ébloui et séduit par l'espérance trom-peuse
des perdrix, vous n'auriez pas manqué la bécassine.
On réussit rarement dans ses projets, quandwon se propose
deux fins; parce que les moyens qu'on^est^obligé de pren-dre,
divisée trop l'attention.
FABLE HUITIÈME.
Le Chêne et le Sycomore.
Un Chêne était planté près d'un Sycomore. Le der-nier
poussa des feuilles dès le commencement du printemps,
et méprisa l'insensibilité du premier. Voisin, dit le Chêne,
ne compte pas trop sur les caresses de chaque zéphyr
inconstant. Le froid peut revenir. Pour moi, je ne suis
pas pressé de pousser des feuilles; j'attends que la chaleur
soit constante.—Il avait raison. Une gelée détruisit les
beautés naissantes du Sycomore. Eh bien! dit l'autre,
n'avais-je pas raison de ne me pas presser?
Ne compte pas sur les caresses, ni sur les protestations^
excessives ; elles sontwordinairement de courte durée.
FABLE NEUVIEME.
Le Pêcheur et h Petit Poisson.
Jn Pêcheur tira d'une rivière un Poisson très-pdi?
Très bien, dit le bonjomme; voilà un_Aeureux commence
ment. Miséricorde! s'écria le petit Poisson, en s'agitât.!
A 2
6 EOLMAR S PERRIN S FABLES.
au bout de la ligne; que voulez-vous faire de moi? Je ne
suis pas plus gros qu'une chevrette: il vous^en faudrait
pius de cent de ma taille pour faire un plat; et quel plat!
Il ne suffirait pas pour votre déjeuner. Je vous prie, re-jetez-
moi dans Peau ; il y a un grand nombre de gros pois-sons
qui feront mieux votre affaire. Petit^ami, répliqua 1
Pêcheur: vouswavez beau prier, vous serez frit dès ce soir
Ce que l'on^a, vaut mieux que ce que l'on^espère.
FABLE DIXIEME.
Le Lion, le Tigre, et le Renard.
Un Lion et un Tigre, tout^épuisés, à force de se battre
au sujet d'un jeune faon qu'ils^avaieni tué, fure?i/ wobligés de
se jeter à terre, ne pouvant continuer leur combat. Pen-dant
qu'ilswétaien£ dans cette situation, un Renard vint et
enleva leur proie, sans qu'aucun des deux combattans pût
s'y opposer. Ami, dit le Lion au Tigre, voilà le fruit de
notre sotte dispute: elle nouswa mis hors d'état d'empêcher
ce coquin de Renard d'enlever notre proie; il nous^a dupé
l'un^et l'autre.
Quand deux Sots se disputent, ils sont ^ordinairement les
dupes de leurs sottes querelles ; un troisième en fait son
profit.
FABLE ONZIEME.
Le Loup déguisé.
Un Loup, la terreur d'un troupeau, ne savait comment
faire pour attraper des moutons: le berger était continuelle-ment
sur ses gardes. L'animal vorace s'avisa de se dé-guiser
de la peau d'une brebis qu'il avait^enlevée quelques
iours^auparavant. Le stratagème lui réussit pendant quel-que
tems; mais^enfin le berger découvrit l'artifice, agaça
les chiens contre lui ; ils lui arrachèrent la toison de dessus
les^épaules, et le mirent^en pièces.
Ne vous fiez pas toujours à l'extérieur. Unjomme de
jugement et de pénétration ne juge pas selon les^appa-rences:
il sait qu'il y a des Loups déguisés dans le monde.
BOLMAR S PERRIN S FAELES. /
FABLE DOUZIÈME.
Les Oreilles du Lièvre.
Un Lion futwun jour blessé par les cornes d'un taureau
Dans sa colère, il bannit de son royaume toutes les bêtesj?
cornes ; chèvres, béliers, daims et cerfs décampèr«n/waussi-tôt.
Un Lièvre, voyant l'ombre de ses^oreilles, en fut^
alarmé, et se prépara à décamper aussi. Adieu, cousin,
dit-il, à un^autre, il faut que je parte d'ici : je crains qu'on
ne prenne mes^oreilies pour des cornes. Me prenez-vous
pour un_imbécille?dit le cousin: ce sont des^oreilles, sur
mon_Aonneur. On les fera passer pour des cornes, répliqua
l'animal craintif; j'aurai beau dire et protester, on n'écou-tera
ni mes paroles ni mes protestations.
L'innocence n'est pasji l'abri de l'oppression.
FABLE TREIZIEME.
ISHomme et la Belette.
Miséricorde ! s'écria une Belette, se voyant prise par
anjomme; je vous conjure de me laisser la vie; puisque
c'est moi qui délivre votre maison des souris et des rats.
Impertinente, répliqua l'Aomme, commentwoses-tu te van-ter
de bienfaitsjimaginaires? Ce n'est pas pour moi que
tu viensjci à la chasse; ce n'est que pour manger le grain
que tu trouves, au défaut de souris : tu mourras. Il n'eut
pas plustôt^achevé ce discours, qu'il la tua.
Ceux qui sous prétexte de chercher l'avantage deswau-tres,
leur nuise?}£, et ne cherchent que leur propre intérêt,
peuvent se reconnaître dans cette fable.
FABLE QUATORZIÈME.
Le Loup et VAnt malade.
Un_Àne étaitwattaqué d'une fièvre violente. LTn Loup
de bon_appétit apprenant cette nouvelle, alla rendre visite
au malade ; mais^il trouva l'étable fermée. Il frappa : un
jeune âne, fils du malade, alla voir qui frappait. Mon^ami,
dit le Loup, de grâce, ouvrez-moi la porte. Comment se
porte votre père ? Je suis venu exprès pour le voir ; c'est
mon^ami, et je m'intéresse beaucoup_à sa santé. Oh ! mon
8 eolmar's perrin's fables.
père se porte beaucoup mieux que vous ne désirez, répon-dit
1-ânon ; il m'a commandé de ne laisser entrer personne.
Il y a beaucoup de gens dont les visites^aux malade?
sontwaussi intéressées que celle du Loup à l'Ane.
FABLE QUINZIEME.
ISAne et son Maître.
UnwAne trouva par hasard une peau de Lion, et s'en
revêtit. Ainsi déguisé, il alla dans les forêts, et répandit
partout la terreur et la consternation: tous les^animaux
iuyaienf devant lui. Enfin il rencontra son maître qu'il
voulutJîpouvanter aussi; mais le bonhomme, apercevant
quelque chose de long, aux deux côtés de la tête de l'animal,
lui dit: maître Baudet, quoique vous soyez vêtu comme un
Lion, vosworeilles vous trahissent, et montrent que vous
n'êtes réellement qu'un^Ane.
Un Sot a toujoursjan^endroit qui le découvre et le rend
ridicule. L'affectation est^un juste sujet de mépris.
FABLE SEIZIEME.
L?Aigle, la Corneille, et le Berger.
Un^Aigle planait dans l'air: il vitjin^agneau, fondit sui
lui, et l'enleva dans ses serres. Une Corneille, plus faible,
mais non moins gloutonne, vit cet^exploit et entreprit de
l'imiter; elle fondit sur un bélier plein de laine et voulut
s'en saisir; mais ses griffes s'embarrassère?^ tellement dans
la toison, qu'elle ne put s'échapper. Ah ! ah! dit le berger,
je vous tiens: vous^avez beau tâcher de vous débarrasser:
vos^efforts sont^inutiîes : vous servirez de jouet à mes^en-fans
; vraiment, ils^en seront bien^aises. Cela apprendra è
toute votre race à ne pas^imiter l'Aigle, ni à entreprendre
quelque chose au-dessus de vos forces.
Dans tout ce que vous^entreprenez, mesurez vos forces
FABLE DIX-SEPTIÈME.
Le Charpentier et le Singe.
Un Singe iegardaitwavec attention un Charpentier qrn
fendait^un morceau de bois avec deux coins qu'il mettai!
bolmar's ferrin's fables. 9
dans la fente l'un^après l'autre. Le Charpentier, laissant
son^ouvrage à moitié fait, alla dîner. Le Singe voulu!
devenir fendeur de bûche, et venant^au morceau de bois, il
en tira un coin, sanswy remettre l'autre ; de manière que le
bois, n'ayant rien pour le tenir séparé, se referma sur le
champ, et attrapant le sot Singe par les deux pieds de devant,
l'y tint jusqu'à ce que le Charpentier revînt, qui, sans céré-monie,
l'assomma pour s'être mêlé de son^ouvrage.
Ne vous mêlez jamais deswaffaires d'autrui, sans beau-coup
de précaution.
FABLE DIX-HUITIÈME.
Les Deux Chèvres.
Deux Chèvres, aprèswavoir brouté, quittèrent les prés
pour aller chercher fortune sur quelque montagne. Après
bien des tours, elles se trouvèrent vis-à-vis l'une de l'autre ;
un ruisseau était_entr'elles,sur lequel il y avait^une planche
si étroite, que deux belettes auraient^à peine pu passer de
front. Malgré ce danger, les deux Chèvres voulurent passer
ensemble ; aucune ne voulut reculer. L'une pose le pied
sur la planche, l'autre en fait^autant : elleswavance?ii, elles se
rencontrent au milieu du pont, et faute de reculer, elles
tombèrent l'une et l'autre dans l'eau et se noyèrent
L'accident des deux Chèvres n'est pas nouveau dans le
chemin de la fortune et de la gloire.
FABLE DIX-NEUVIEME
Le Chien et le Crocodile.
Un Chien très^altéré se trouva au bord du Nil. Pour
ne pasJHre pris par les monstres de cette rivière, il ne
voulut pas s'arrêter ; mais^il lapa en courant. Un Croco-dile
élevant la tête au-dessus de l'eau : Ami, lui demandait-il,
pourquoi êtes-vous si pressé ? J'ai souvent souhaité faire
connaissance avec vous, et je serais charmé, si vous vouliez
profiter de cette occasion, qui est la plus favorable que vous
puissiez jamais trouver. Vous me faites beaucoup d'Aon-neur,
répondit le Chien ; mais c'est pour éviter des^amis
comme vous, que je-suis si pressé.
On ne peut-être trop^en garde contre de fauxwamis, et
BOLIïIAII S PERRIi\ S Vv\Bf,ES.
des personnes d'une mauvaise réputation : il faut les fuir
comme clés Crocodiles.
FABLE VINGTIÈME.
L"1 Oiseau moqueur et la Mésange.
Il y a, dit-on, un certain^oiseau dans leswIndeswOcciden-tales,
qui sait contrefaire le ramage de toutwautre oiseau, sans
pouvoir lui-même ajouter aucun son mélodieux au concert.
Comme un de ces^oiseaux moqueurs, perché sur les bran-cnes
d'un^arbre, étalait son talent de ridiculiser: C'est très
bien, ditwune Mésange, parlant^au nom de tous les^autres^
oiseaux : nous vouswaccordons que notre musique n'est pas
sans défaut ; mais de grâce, donnez-nous^un^air de la vôtre.
Les gens qui n'ont d'autre talent que celui de trouver des
fautes cachées, se rendes très-ridicules, quandwils veulent
ridiculiser ceux qui tâchent de se rendre utiles au public.
FABLE VINGT-ET-UNIÈME.
L"*Avare et la Pie.
Un^Avare comptait son^argent tous les jours. Une Pie,
s'échappa de sa cage, vint subtiiement_enlever une guinée,
et courut la cacher danswune crevasse du plancher. L'Avare
apercevant la Pie : Ah ! ah ! s'écria-t-il, c'est donc toi qui
me dérobes mon trésor ! tu ne peux le nier ; je te prends sur
le fait ; coquine, tu mourras. Doucement, doucement, mon
cher maître, n'allez pas si vite : je me sers de votre argent,
comme vous vous^en servez vous-même : s'il faut que je
perde la vie pour avoir caché une seule guinée, que méritez
vous, dites-moi, vous, qui en cachez tant de mille ?
Il arrive souvent que les^Aommes se condaranerctweux
mêmes, en condamnant les vices des^autres.
FABLE VINGT-DEUXIÈME.
Le Loup et les Bergers.
Un Loup, plein de douceur, se rappela toutes les cruautés
qu'il avait commises : il résolut de ne jamais dévorer ni
agneaux ni brebis, ni aucun^autre animal. J'irai paître
bolmar's perrin's fables. 11
dans les prés, dit-il : je brouterai plutôt que de m'attirer Î3
haine universelle : disant ces mots, il vit par le trou d'une
haie, une compagnie de Bergers qui se régaîaie^fwavec un
gigot. " Oh! oh ! s'écria-t-il, voilà les gardiens du troupeau
eux-mêmes, qui ne se font pas scrupule de se repaître de
mouton. Quel bruit ces^Aornmes n'auraienJ-ils pas lait,
s'ils m'avaieniwattrapé à un tel banquet I
Les^Aommes condamnent quelquefois, ce qu'ils pracni* ^<
souvent^eux-mêmes sans scrupule.
FABLE VINGT-TROISIEME.
La Corneille et le Corbeau.
Une Corneille avait trouvé une Huître : elle essaya dv
l'ouvrir avec son bec : toutes ses peines furenMnutiles. Que
faites-vous là, cousine ? demanda un Corbeau. Je voudrais^
ouvrir une huître, répondit la Corneille ; mais je ne puiswen
venir à bout.—Vous voilà embarrassée pour peu de chose,
vraiment : je sais^un bon moyen pour l'ouvrir.—De grâce,
dites-le-moi.—De tout mon coeur ; prenez votre proie, élevez-vous
dans l'air, et laissez-la tomber sur ce rocher, que vous
voyez^ici près. La sotte Corneille suivit l'avis du Corbeau,
qui se saisit de l'huître, et la goba.
L'intérêt a souvent beaucoup de part dans les^avis que
l'on donne: on ne devrait jamais^en demander à des gens^,
artificieux et intéressés.
FABLE VINGT-QUATRIEME.
La Dinde et la Fourmi.
Une Dinde se promenaitwavec ses petits danswun bois : il&
ramassaient les petits grains qu'ils trouvaient dans leur
chemin. Comme iîs^avançaieni, ils rencontrèren^une
Fourmilière. Approchez, mes^enfans, dit la Dinde: voici
un trésor. Ne craignez pas, mangez ces petits^insectes,
sans cérémonie : une Fourmi est^un morceau friand pour
un Dindonneau. Que nous serions^/zeureux, si nous
pouvions^échapper au couteau du cuisinier! En vérité,
i'Aomme est très-cruel et très -injuste de nous détruire pour
satisfaire sa friandise. Une Fourmi qui grimpait sur unw
arbre, entendit le discours de la Dinde, et lui dit: Avant de
12 oOLMAR's PERRIN's FABLES.
remarquer les péchés d'un^autre, examinez votre propre
conscience ; vous ne devriez pas pour un seul déjeuner.,
détruire toute une race de Fourmis.
Nous voyons les fautes d'autrui, et nous sommes^aveugles
sur les nôtres.
FABLE VINGT-CINQUIEME.
Les deux Truites et le Goujon.
Un Pêcheur jeta dans^une rivière 'sa ligne armée d'une
mouche artificielle; une jeune Truite de très-bonwappétit,
allait^avaler l'appât avec avidité : mais^elie futwarrêtée
trèsji propos par sa mère. Mon^enfant, dit-elle, toute
émue, je tremble pour vous. De grâce, ne soyez jamais
précipitée, où il peut^y avoir du danger. Que savez-vous
si cette belle apparence que vous voyez, est réellement^une
mouche ? C'est peut-être un piège. Croyez-moi, ma fille ;
je suis vieille, je connais les^/iommes, et je sais de quoi ils
sont capables : ils se tendent des pièges les_unswauxwautres :
faut-il s'étonner, s'ils^en tenden^aux poissons. A peine
avait-elle fini de parler, qu'un Goujon saisit goulûment la
mouche prétendue, et vérifia par son^exemple la prudence
de l'avis de la mère Truite.
Il ne faut paswaisément se laisser prendre aux^appa-rences
: les plus belles sont quelquefois trompeuses.
FABLE VINGT-SIXIÈME.
Le Dogue et PEpagneul.
Voisin, dit_un Dogue à un^Epagneul, une petite prome-nade
ne nous fera point de mal; qu'en pensez-vous? De
tout mon coeur, répondit l'Epagneul : mais^où irons-nous ?
Dans le village voisin, réplique le Dogue : ce n'est pas loin,
vous savez que nous^y devons^une visite à nos camarades.
Les deux^amis partes, et s'entretiennen^en chemin de
plusieurs chosés^indifïërentes. A peine furen^ils^arrivés
d^ns le village, que le Dogue commença à montrer sa
mauvaise disposition, en^aboyant, et en mordant les^autres
chiens : il fit tant de bruit, que les paysans sortirent de leurs
m lisons, se jetèrent^indifféremment sur les deux chiens^
éti mgers,et les chassèrent du village à grands coups de bâton.
BOLMAR's PERRIN's i'AfcLES. 13
Il ne faut pas s'associer avec des gens d'une disposition
turbulente et emportée : quelque tranquille et pacifique que
l'on soit, on s'expose à être maltraité et battu.
FABLE VINGT-SEPTIEME.
Le Singe et le Mulet.
Un Mulet fier et orgueilleux se promenait çà et là dans
les champs. Il regardait ]eswautreswanimaux avec mépris,
parlait sans cesse de sa mère la jument, et vantait partout
la noblesse de sa naissance et de ses^ancêtres. Mon père,
disait-il, était^un noble coursier; et je puis, sans vanité, me
glorifier d'être sorti d'une des pi'dswanciennes familles,
féconde en guerriers, en philosophes, et en législateurs. Il
n'eut pas plustôt dit ces paroles, que son père, âne infirme
et suranné, qui était près de lui, commença à braire ; ce qui
lui fit rabaisser le caquet, en lui renouvelant le souvenir de
son^origine et de son^extraction. Là -dessus un Singe,
animal rusé, qui était là par hasard, lui ditwen le sifflant :
Imbécille que tu es, souviens-toi de ton père ; tu n'es que le
fils d'unJme.
Parmi les personnes qui se vantent d'une noble extraction,
dans les pays^étrangers, il y en^a dans le cas du Mulet, et
à qui on pourrait^appliquer le sarcasme du Singe.
FABLE VINGT-HUITIEME.
Le Chat, la Belette, et le Lapin.
Unjeune Lapin sortit^unjour de son trou; une Belette en
prit^aussitôt possession. Le Lapin, à son retour, fut très •
surpris de trouver unwétranger dans sa maison. Holà,
madame la Belette ; que faites-vousJci ? Ce n'est pas votre
demeure, sortez de mon trou. De votre trou ! sûrement,
mon petit mignon, vous n'y pensez pas ; je suis chez moi.
Eh bien, dit le Lapin, sans beaucoup disputer, rapportons-nous-
en à Gripperninaud: c'étaitjm Chat, arbitre de t©us
les différends qui arrivaient dans le voisinage. La Belette
consentira l'accepter pour arbitre. Ils partent et arrive??/
devant le juge. Approchez, mes^enfans, leur dit-il, je suis
sourd. Ils approche?2/ sans se défier de rien. Grippemiiiaud,
B
14 BOIAfARS i
>ERRIN ,
S FABLES
jetant les grifîes^en même tems des deux côtés, mit les piai
deurs d'accord en les croquant i'un^et l'autre.
Un se ruine souvent par des procès ; il vaut mieux
s'accommoder.
FABLE VINGT-NEUVIÈME.
L'Enfant et le Papillon.
UnJEnfant, se promenant dans^un jardin, apercut^un
Papillon. Frappé de la beauté et de la variété de ses
couleurs, il le poursuivit de fleur en fleur avec une peine
infatigable; (elle lui semblait légère, l'insecte volant était
beau:) il tâchait quelquefois de le surprendre parmi les
feuilles d'une rose, ou sur un^oeillet, et de le couvrir avec
son chapeau: un moment^après il espérait l'attraper sur une
branche de myrte, ou le saisir sur un lit de violettes: mais
tous ses^efforts furenMnutiles ; l'inconstant Papillon, en
voltigeant continuellement de fleur en fleur, éludait toutes
ses poursuites. Enfin l'observant^àmoitié enseveli dans^une
tulipe, il s'élança sur la fleur, et l'arrachantwavec violence,
il écrasa le Papillon. Adieu le plaisir dont_il s'était flatté:
il eut beaucoup de regret d'avoir tué l'insecte.
Le Plaisir n'est qu'un papillon peint: il peut^amuser
dans la poursuite; mais si on l'embrasse avec trop d'ardeur,
il périt dans la jouissance.
FABLE TRENTIEME.
Les deux Chevaux.
Deux Chevaux se trouvère?2£wun jourpar hasard près d'un
bois ; l'un^était chargé d\m sac de farine, l'autre d'une
grande somme d'argent. Le dernier, fier de son fardeau,
marchait tête levée : il remplissait l'air de ses hennissemens.
Misérable esclave de meunier, sors du chemin, dit-il à l'autre:
ne vois-tu pas que je porte un trésor? Un trésor ! dit tran-quillement
le premier, je vous^en fais mon compliment: je
n'ai jamais^eu cetw/ionneur, je vous^assure ; la farine est
ma charge ordinaire. Dans ce moment ils sont^attaqués
par une bande de voleurs, qui tombent sur le cheval chargé
d'argent, lui enlève^ son trésor, et laissera passer l'autre el
sa charge. Frère, dit le Cheval de meunier, où estji prêseni
votre trésor? Vouswêles plus pauvre que moi. Apprenez
bolmar's perrin's fables. 15
que les grands postes sont souvent dangereux pour ceux f
f
«i
les possède?*/ : si, comme moi, vous n'aviez porté que de
la farine, vous^auriez pu voyager en sûreté.
L'o'bjet de notre orgueil est souvent la cause de nos
malÂeurs.
FABLE TRENTE-ET-UNIEME.
Le Lion et le Lionceau.
Un Lionceau, avide d'applaudissemens, évitait la com
pagnie des Lions, et recherchait celle des bêtes vuîgaii es et
ignobles. Il passait tout son temps avec desjines: il
prêsidaitwà leurs^assemblées; il copiait leurs^airs et leurs
manières: en^un mot, il étaitjme en tout, hormis les^oreilles.
Enflé de vanité, il se rend dans la retraite de son père, pour
y étaler ses rares qualités: il ne pouvait pas manquer d'env<
avoir de ridicules. Il brait; le Lion tressaillit. Sot, lui
dit-il, ce bruit désagréable montre quelle compagnie, tu as
fréquentée. Les sots découvre^/ toujours leur stupidité.
Pourquoi êtes-vous si sévère ? demanda le Lionceau. Notre
sénat m'a toujours^admiré. Que ton^orgueil est mal fondé P
répondit le père ; sache que les lions méprisent ce que les^
ânés^admiren/.
Un Sot trouve toujours^un^autre Sot qui l'admire : ce
n'est pas le suffrage de telles gens qu'il faut briguer ; c'est
celui des gens d'esprit, de mérite, et de goût.
FABLE TRENTE-DEUXIEME.
La Forêt et le Bûcheron.
Un Bûcheron alla un jour au Bois; il regardait de tous
côtés d'un^air embarrassé ; sur quoi leswArbres, avec une
curiosité naturelle à quelques^autres créatures, lui deman-dèrent
avec empressement ce qu'il cherchait : il répondit
qu'il n'avait besoin que d'un morceau de bois pour faire un
manche à sa coignée. Les^Arbres délibérerez, et il fut
résolu presque unanimement, que le Bûcheron aurait^un
bon morceau de frêne; mais^à peine Peut-il reçu, et eut-il
ajusté le manche à sa coignée, qu'il commença à couper à
droite et à gauche, et à tailler sans distinction, de sorte
nu'avec le temps il abattit les arbres les plus beaux et le?
16 bolmar's perrin's fables.
plus grands de la Forêt. On dit qu'alors le chêne paria
ainsi au hêtre: Frère, voilà le fruit de notre sotte générosité.
Rien déplus commun que l'ingratitude ; mais c'est le
comble de la méchanceté, quandjanjngrat se sert contre
son bienfaiteur, des bienfaits qu'il cnja. reçus
FABLE TRENTE-TROISIEME.
Le Corbeau ei le Faucon.
Un jeune Corbeau, dans la vigueur de l'âge, volait pai
dessus les montagnes, pour aller chercher de quoi se nourrir ;
il rencontra un jour, dans^un trou, un vieux Corbeau tom
pelé et tout malade et un Faucon charitable qui lui appor-tait
quelque chose à manger ; c'est^un fait véritable, Pilpai
le rapporte. Je suis bien fou, dit notre jeune étourdi
Corbeau, de me donner tant de peine, et de m'exposer à
tant de dangers pour me nourrir; cependant à peine ai-je de
quoi manger ; tandis que mon bisaïeul fait bonne chère
sans sortir de son trou. Ne bougeons pas d'ici. Il le fit
et resta tranquille dans^un coin ; il attendait sa subsistance
du Faucon : il fut trompé. L'appétit vint; le pourvoyeur
ne parut pas : enfin se trouvant faible, après^avoir jeûné
long-temps, il voulut sortir; sa faiblesse l'en^empêcha, et ij
mourut de faim.
Fiez-vous^à la providence ; mais ne ïa tentez pas.
FABLE TRENTE-QUATRIEME.
Le Loup et le Cabri.
Un Loup très stupide, ayant bon^appétit, trouva un
Cabri qui s'était^égaré. Petit^ami, dit l'animal carnassier,
je vous rencontre trèsjà propos : vous me ferez^un bon
souper; car je n'ai ni déjeuné ni dîné aujourd'hui, je vous^
assure. S'il faut que je meure, répliqua le pauvre petit
Cabri, de grâce, donnez-moi une chanson auparavant,
j'espère que vous ne me refuserez pas cette faveur : c'est la
première que je vouswaie jamais demandée : j'ai ouï dire
que rotisjstes un musicien parfait. Le Loup, comme ut
sot, commença à hurler, au lieu de chanter: à ce bruit k
berger accourut^avec ses chiens, qui le mirent^en fuite
Très-bien, dit-il, en s'en^allant, je n'ai que ce que je mérite
BOLMAIl's FERRIN's FABLES. 1 7
cela m'apprendra une autre fois à me tenir au métier de
boucher, et non pasjà faire le musicien.
Connaissez vos talens et votre capacité. UnJmbéciîe
ne devrait pas prétendre imiter unjomme d'esprit et de
génie.
FABLE TRENTE-CINQUIEME.
UOiseleur et le Merle.
Un^Oiseîeur tendait^un jour ses filets à côté d'une haie :
un Merle, qui était perché sur un^arbre, le vit, et eut la
curiosité de lui demander ce qu'il faisait. Je bâtis^une
ville pour les^oiseaux, répondit-il : vous voyez que je la
pourvois de viande, et de tout ce qui est nécessaire à la vie:
ayant dit cela, il alla se cacher derrière la haie. Le Merle
le croyant très-sincère, descendit de l'arbre, entra dans la
ville, et fut pris. LVzomme sortit de sa cachette, et courut
pour saisir sa proie. Si c'est là, lui dit le prisonnier, votre
bonne foi, votre honnêteté, et la ville que vous bâtissez,
vous n'aurez que très-peu d'Aabitans. Malheui à moi de
vouswavoir écouté ! Je suis la dupe de votre fourberie.
Méfiez-vous des belles paroles et des cajoleries des^
Sommes trompeurs : ils se vantent souvent que les projets
qu'ils_invente7i/, sont pour le bien public ; tandis qu'ils ne
cherche?^ que leur intérêt particulier.
FABLE TRENTE-SIXIEME.
Le Renard et le Chat.
Un Renard et un Chat, l'un^et l'autre philosopr s,
voyageaie?7Ywensemble : ils hrent^en chemin plusieurs réflex-ions
philosophiques. De toutes les vertus morales, dit
gravement maître Renard, la miséricorde est^assurément la
plus grande. Qu'en dites-vous, mon sage ami? N'est-il
pas vrai? Sans doute, répliqua Minette, en clignotant les^
yeux ; rien ne convient mieuxjà une créature qui a de la
sensibilité. Pendant que ces deux philosophes moralisaie>?^
ainsi, et se complimentaient mutuellement sur la sagesse et
la solidité de leurs réflexions, ils^arrivèrerJ^à un village, où
il y avait^un Coq qui se carrait sur un fumier. Adieu la
morale de maître Renard ; il court, saisit sa proie, 2t la
B 2
18 bolmàr\s perrin's fables,
mange. Dans le même moment, une Souris bien dodue
déconcerta la philosophie de Minette.
Rien n'est plus commun auxwAommes que d'avoir de
bonnes notions de la vertu, et de faire le contraire quand
l'occasion s'en présente.
FABLE TRENTE-SEPTIÈME.
Le Lynx et la Taupe.
Un Lynx était couché au pied d'un^arbre; il aiguisait
ses dents et attendait sa proie: dans cet^état, il épia une
Taupe à moitié ensevelie sous^un petit monceau de terre
qu'elle avait^élevé. Hélas ! lui dit-il, que je vous plains,
monwamie! Pauvre créature! quel usage faites-vous de la
vie? Vous n'y voyez goutte. Sûrement Jupiter a très mal
agi envers vous, de vous priver de la lumière : vous faites
bien de vous^enterrer ; car vouswêtes plus d' à moitié morte.
Je vous remercie de votre bonté, répliqua la Taupe ; je
suis très contente de ce que Jupiter m'a accordé. Je n'ai
pas, il est vrai, vos^yeux perçans; mais j'ai l'ouïe extrême-ment
fine et délicate.—Ecoutez.—J'entendsjun bruit
derrière moi, qui m'avertit de me garantir d'un danger qui
nous menace: ayant dit cela, elle s'enfonça en terre. Dans
le même instant la flèche d'un chasseur perça le coeur du
Lynx-
On ne doit pas s'enorgueillir des facultés qu'on^a, ni
mépriser celles des^autres.
FABLE TRENTE-HUITIEME.
Le Rat et VHuître.
Un Rat de peu de cervelle, las de vivre dans la solitude,
se mit^en tête de voyager: à peine avait-il fait quelques
milles : Que le monde est grand et spacieux, s'écria-t-iî !
Vcilà les^Aîpes, et voici les Pyrénées. La moindre tau-pinière
lui semblait^une montagne. Au bout de quelques
jours, le voyageur arrive au bord de la mer, où il y avait
beaucoup d'Huîtres : il crut d'abord que c'étaient des
vaisseaux. Parmi tant dViuîtres toutes closes, une 6taitw
ouverte : le Rat l'apercevant : Que vois-je ? dit-il. Voici
quelques mets pour moi ; et si je ne me trompe, je ferai
w&£
bolmar's perrtn's fables. 19
bonnechère aujourd'hui. Là-dessus il approche de l'iimître,
alonge un peu le cou, et fourre sa tête dans l'Huître qui se
referme tout d'un coup: et voilà messire Ratapon pris
comme danswune ratière.
Ceux qui n'ont^aucune expérience du monde sont frap-pés
d'étonnement aux moindreswobjets, et devienne^
ouvent les dupes de leur ignorance.
FABLE TRENTE-NEUVIEME.
ISAïit sauzage et VAne domestique.
Un^Ane paissait dans^une prairie auprès d'un bois. Un^
Ane sauvage s'approcha de lui: Frère, dit-il, j'envie votre
sort: votre maître, à ce qu'il me paraît, prend grand soin de
vous; vouswêtes grosjet gras; votre peau estjrnie et luisante,
et vous couchez toutes les nuits sur une bonne litière :
tandis que moi, je suis^obligé de m'étendre sur la terre. Il
ne fut pas long-temps sans changer de langage. Le lende-main
il vit du coin du bois, le même âne dont^ii avait tant^
envié le bonheur: il était chargé de deux paniers qu'il
pouvaitji peine porter; son maître le suivait, et le faisait^
avancer à coups de bâton. Oh! oh! dit l'âne sauvage,
secouant îes^oreilîes : ma foi, je suis fou de me plaindre :
ma condition est préférable à celle de mon frère.
Chaque condition a ses peines et ses^agrémens : l'Aomme
sage ne se plaint pas de la sienne, et n'envie pas celle desw
autres ; parce que l'onj3st rarementwaussi Aeureux, ou aussi
malheureux que l'on pense.
FABLE QUARANTIÈME.
Le Lion, VAne, et le Renard.
Un Lion, oubliant^une fois sa férocité, alla à la chasse
avec un^Ane et un Renard : il aurait certainement pu les
tuer : maisJl voulait^avoir un double plaisir. Nos chasseur?
n'avais pas^été long-temps dans le bois, lorsqu'ils prirent
un chevreuil ; il fut^aussitôt tué. Maître Baudet fera les
part*, dit le Lion: il obéit, et fit trois parts de la proie, le
jilus consciencieusement qu'il lui fut possible. Voici la
vôtre, dit-il, au Lion. Maraud, répliqua le roi deswanimaux,
'3 t'appartient bien vraiment, de me donner la plus petite
Y^
20 BOLMAR/S FERRIN S FABLES.
part; lu mourras. A l'instant ii l'étend sur le carreau. Eh
bien, maître Renard, partage; tu as de la conscience.
L'animal rusé mit les trois parts^ensemble pour le Lion, et
ne s'en réserva que très peu. Qui est-ce qui t'a appris à
partager si bien ? demanda sa majesté. Ma foi, Sire, ré-pondit
le Renard, l'Ane a été mon maître.
L'Aomme sage et prudent sait tirer avantage des fautes
et des folies des autres.
FABLE QUARANTE-ET-UNIEME.
La Laitière et le Poteau Lait.
Une Laitière, ayant^un Poteau lait sur la tête, allait
gaiementwau Marché: elle comptait^en^eîle-même le prix
de son lait. Huit pintes à trois sous la pinte, font vingt-quatre
sous, le compte est juste. Vingt-quatre sous sont
plus qu'il ne me faut pour acheter une poule. La poule fera
des^oeufs : ceswoeufs deviendront poulets ; il me sera facile de
les^élever dans la petite cour de notre maison, et je délie le
Renard, tout rusé qu'il est, d'en^approcher. En vendant
mes poulets, j'aurai assez pour acheter une robe neuve
—
rouge—je crois—oui, le rouge me convient le mieux. Je
ne manquerai pas d'amans ; mais je les refuserai peut-être
tous, même avec dédain. Là-dessus la Laitière fait de la
tête ce qui se passe dans sonjmagination : voilà le Poteau
lait à terre ! Adieu robe, amans, poule, oeufs, et poulets.
Quel est l'Aomme qui ne fasse des châteauxwen_Espagne?
Le sage aussi bien que le fou: tous ces bâtimens^aériens ne
sont que l'emblème du Potwau lait.
FABLE QUARANTE-DEUXIEME.
Le Feu à"1Artifice et le Brochet.
ïl y eutwà la fin d'un jour clair et serein, un Feu d'Arti-fice
sur une rivière : au bruit des pétards, et à la vue de
mille serpentaux, tous les poissons, grands^et petits, furent
beaucoup^effrayés. Ah ! s'écrièren/-ils, tremblant de peur,
le monde va finir! Que chacun de nous songe à sa con-science.
Nous le méritons bien, dit^un Brochet pénitent :
nous nous mangeons îes wuns îes^autres sans miséricorde ;
malheur au plus faible! Je m'en repens de toute mon^âme
bolmar's perrin's fables. 21
O Jupiter ! aie pitié de notre race : fais cesser ce feu cxler
minateur, je t'en conjure ; et je te promets au nom de tous
les^autres, de ne plus manger ceux de monwespèce. Pendant
que le poisson pénitent implorait la clémence de Jupiter, le
feu cessa : la peur cessa aussi, et l'appétit revint : Chacun^
alors ne songea qu'à déjeuner, et le Brochet pénitent manges
un^autre brochet.
On fait mille promesses quandwon.westwen danger:
enwest-on sorti, on ne pense pasJi lcswaccomplir.
FABLE QUARANTE-TROISIÈME.
Le Renard et le Coq.
Frère, dit^un Renard de bon^appétit, à un vieux Coq
perché sur les branches d'un chêne, nous ne sommes plus^
en guerre : je vienswannencer une paix générale: descends
vite que je t'embrasse. Ami, répliqua le Coq, je ne pouvais^
apprendre une .nouvelle pîus^agréable; maiswattends_un
petit moment, je vois deux lévriers qui vienne/^ nous^appor-ter
la publication de la paix : ils vont vite, et ils seront_ici
danswunwinstant : j'attendrai leur arrivée, afin que nous
puissions nous^embrasser tous les quatre, et nous réjouir
de la bonne nouvelle. Votre très-Aumble serviteur, dit le
Renard, adieu : je ne puis rester plus long-temps : une autre
fois nous nous réjouirons du succès de cette aifaire. L'/*y-pocrite
aussitôt s'enfuit, très-mécontent de son stratagème,
et notre vieux Coq se mit^à battre des_aîles, et à chanter
en dérision de l'imposteur.
Il est bon de savoir repousser la ruse par la ruse, et de ht
méfier des^insinuations de ceux qui se sont déjà distingués
par leur manque de bonne foi et d'honnêteté.
FABLE QUARANTE-QUATRIEME.
L^Araignée et le Ver à Soie.
Une Araignée était^occupée à tendre sa toile d'un côte
d'une chambre à l'autre; un Ver à Soie lui demanda
pourquoi elle employait tant de temps et de travail à faire
un grand nombre de lignes et de cercles. Tais-toi, insecte
gnorant, répondit l'Araignée en colère ; ne me trouble pas :
je travaille pour transmettre mon nom à la postérité ; la
22 EOLMAR S TERRINE FABLES.
renommée est l'objet de mes poursuites. Tu n'es qu'un sot
(i? rester enfermé dans ta coquille, et ensuite d'y mourir de
faim : voilà la récompense et le fruit de tonwouvrage. Fen-dant
que dame Araignée parîaitwavec tant de bon sens, une
servante, entrant dans la chambre pour donner à manger
au Ver-à-Soie, vit la faiseuse de lignes et de cercles, l'enleva
d'un coup de son balai, et détruisit^en même temps
l'Araignée, son^ouvrage, et ses^espérances de renom
Il est très-commun de trouver des sots qui méprise?!/ les^
ouvrages deswaulres, et qui se vantenf de leurs productions
superficielles, qui n'ont souvent qu'un jour d'existence.
FABLE QUARANTE-CINQUIÈME.
Le Lion se préparant à la Guerre
La guerre étant déclarée entre leswanimaux et les^oiseaux,
(malgré leur instinct, ils sont^aussi fous que lesw/*ommes) le
Lion en donna avis à ses sujets, et leur ordonna de se rendre
à son camp. Parmi un grand nombre d'animaux qui
obéiren^auxwordres de leur roi, desjines et des lièvres se
trouvèmi/^au rendez-vous. Chaque animal offrit ses ser-vices
pour le succès de la guerre : l'éléphant devait porter
les bagages de l'armée, l'ours entreprit de faire lesjissauts.
le renard proposa de ménager les ruses et les stratagèmes,
le singe promit d'amuser l'ennemi par ses tours. Renvoyez,
dit le cheval, lesjànes, ils sont trop lourds ; et les lièvres, ils
sout sujets à des terreurs paniques. Point du tout, dit le
roi des^animaux, notre armée ne serait pas complète sansw
eux: lesjines nous serviront de trompettes, et les lièvres de
courriers.
Il n'y a point de membre, dansjun corps politique, qui
ne puisse être utile. Un^Aomme de bon sens sait tirer
avantage de tout.
FABLE QUARANTE-SIXIEME.
La Tulipe et la Rose.
Une Tulipe et une Rose étaie?i£ voisines dans le même
jardin: el!es_étaier<Z l'une et l'autre extrêmement belles;
cependant le jardinier avait plus de soin et plus d'attention
pour la Rose, L'envie et la jalousie des beautés rivales ne
BOLM AU. à I'CR&IN'S FADLES. 23
peuvent pas facilement se cacher. La Tulipe, vaine de ses
charmes^extérieurs, et ne pouvant supporter la pensée d'être
abandonnée pour une autre, reprocha au jardinier sa
partialité. Pourquoi ma beauté est-elle ainsi négligée, lui
demanda-t-elle? Mes couleurs ne sont-elles pas plus vives,
plus variées et pius_engageant.es que celles de la rose?
Pourquoi donc la préférez-vous^à moi, et lui donnez-vous
toute votre affection? Ne soyez pas mécontente, belle
Tulipe, répondit le jardinier: je connais vos beautés, et j&
les^admire comme elles le méritent ; mais^il y a dans ma
Rose favorite des^odeurs, et des charmeswintérieurs, que
la beauté seule ne peut me procurer.
La beauté extérieure frappe d'abord ; maisJl faut pré-férer
le mérite intérieur.
FABLE QUARANTE-SEPTIÈME.
L?Ane et le Lion.
Le Lion se mit^un jour en tète d'aller à la chasse : pour
y réussir, il se servit de l'Ane : il le poste dans des brous-sailles,
avec ordre d'épouvanter les bétes de la forêt, par les
cris de sa voix qui leur était^inconnue, afin qu'il se jetât sur
elles dans leur fuite. L'animal aux longues_orehIes obéit,
et commença à braire de toute sa force ; par ce stratagème,
il remplit de frayeur toutes les bêtes deswenvirons : intimi-dées
par ce nouveau prodige, elles cherche?^ les sentiers
qui leur sont connus : mais^au lieu d'éviter le piège, elles
tombe?zrwentre les griffes du Lion. Lassé de carnage, le roi
des^animaux rappelle maître Grison, et lui ordonne de se
taire. Le Baudet, devenu fier de sa prétendue bravoure,
s'attribue tout l'Aonneur de la chasse. Que pensez-vous
du service que vouswa rendu ma voix ? Elle a fait des
merveilles, et j'aurais^été effrayé moi-même, si je n'avais
su que tu n'es qu'un^Ane.
Celui qui vante ses prétenduswexploits, sans^avoir du
courage, trompe ceux qui ne le connaisse??.' pas, et se fait
moquer de ceux qui le connaissent
24 BOLMAIt's PERRIN's FABLES.
FABLE QUARANTE-HUITIÈME.
L'Ane mécontent.
Un pauvre Ane, transi de froid, an milieu de l'Aiver
soupirait^après le printemps ; il vint^assez tôt, et maître
Baudet fut^obligé de travailler depuis le matin jusqu'au
soir: cela ne lui plaisait pas; il était naturellement pares-seux
: tous lesJÊLnes le sont. Il désire voir l'été ; cette saison
est beaucoup plus^agréable ; elle arrive. Ah ! qu'il fait
chaud ! s'écria maître Grison : je suis tout^en^eau : l'automne
me conviendrait beaucoup mieux. Il se trompa encore; car
il fut^obligé de porter au marché des paniers remplis de
poires, de pommes, de choux, et de toutes sortes de pro-visions
: il n'avait pas de repos: à peine avait-il le temps de
dormir. Sot que j'étais de me plaindre de l'Aiver, dit-il ;
j'avais froid, il est vrai ; mais du moins je n'avais rien^à
(aire qu'à boire et à manger ; et je pouvais me coucher
tranquillement toute la journée, comme un^animal d'impor-tance,
sur ma litière.
Chaque saison de la vie a ses^avantages et seswinconvê-niens
: l'/iomme prudent ne se plaint d'aucune.
FABLE QUARANTE-NEUVIEME.
Le Lièvre et les Grenouilles.
Un Lièvre extrêmement triste et timide fesait dans son
gîte, souswunjirbre, mille réflexions sur le malheur de sa
condition.—La moindre chose m'effraie, dit-il : une ombre
suffit pour me mettre en fuite. Je ne puis manger le moindre
morceau sans crainte, et cette grande crainte m'empêche
souvent de dormir. Il s'endormit cependant dans ces
réflexions : mais^il fut bientôt réveillé par un petit bruit
occasionné par l'agitation des feuilles. Malheur à moi,
s'écria-t-il, en sursaut, je suis perdu: voici une meute de
chiens à mes trousses! Il se trompait: ce n'était que du
vent. Il court au travers des champs, et arrive bientôt^
auprès d'un fossé. A son^approche, des Grenouilles qui
étaient sur le bord pour prendre l'air, se jetèrent avec
précipitation dans l'eau. Oh ! oh ! dit-il, alors : je ne suis
pas le seul animal qui craigne ; ma présence effraie aussi
les gens, elle répand l'alarme dans les marais. Mille
BOLMAR S PERRIN S FABLES.
grenouilles s'enfuie^ de peur, et se cachen^à l'approche
d'un seul lièvre !
On^est souvent mécontent de sa condition, parce qu'on
le connaît pas celle deswautres.
FABLE CINQUANTIÈME.
Le Chat et la Souris.
Une Souris rusée, elles le sont presque toutes, fut prise
dans^une souricière. Un Chat de bonwappétit attiré par
l'odeur du lard, vint flairer le trébuchet: il y vit la Souris ;
quel repas pour messire Grippeminaud ! Ma petite amie, lui
dit-il, lorgnant d'unwair Aypocrite la belle prisonnière, que
faites-vous^ici ? Je suis charmé de vous voir, et las de vous
faire la guerre: nouswavons trop long-temps vécu en^inimitic:
si vous pensez comme moi, nous vivrons désormaiswen bons_
amis. De tout mon coeur, répondit Finette.—Quoi! tout
de bon? Oui, sur monw/k>nneur. Fort bien: maintenantpour
rendre notre réconciliation durable, ouvrez-moi la porte :
il faut que nous nous^embrassions.—Avec plaisir: vous
n'avez qu'à lever une petite planche qui est de l'autre côté.
Grippeminaud saisitwavec ses pattes le morceau de bois où
pendait la planche : il se baisse, la planche se lève : alors
Finette s'échappe ; le Chat court, mais^en vain ; la Souris
était déjà dans son trou.
Il arrive quelquefois qu'on sertwune personne en voulant
lui nuire.
FABLE CINQUANTE-ET-UNIÈME.
Le Champignon et le Gland.
Un Gland, tombé d'un chêne, vit^à ses côtés un Cham-pignon.
Faquin, lui dit-il, quelle est ta hardiesse d'approcher
si près de tes supérieurs! commentwoses-tu lever la tête
dans^un^ endroit ennobli par meswancêtres depuis tant àe
générations? Ne sais-tu pas qui je suis? Illustre Seigneur
dit le Champignon, je vous connais parfaitement bien, et
voswancêtreswaussi : je ne prétends pas vous disputer
'Aonneur de votre naissance, ni y comparer la mienne : au
contraire, j'avoue que je saisji peine d'où je suis venu mais
j'ai des qualités que vous n'avez pas ; je plais_au païais
26 BOLMAR's PERRIJNi's fables.
deswAommes, et je donne un fumet délicieux aux viandes
les plus^exquises et les plus délicates : au lieu que vous.
avec tout l'orgueil de vosjincêtres et de votre extraction
vous n'êtes propre qu'à engraisser des cochons.
L'Aomme qui fonde son mérite sur celui de ses^ancêtres
et de son^extraction, se rend ridicule aux gens sensés. Une
naissance illustre est peu de chose d'elle-même, si elle n'est
soutenue par des qualités personnelles.
FABLE CINQUANTE-DEUXIEME.
Le Paon, l'Oie, et le Dindon.
Un Paon était près d'une grange, avec une Oie et un
Dindon ; ceux-ci regardaient le Paon d'un^oeil envieux, et
se moquaient de son faste ridicule. Le Paon, sûr de son
mérite supérieur, méprisa leur envie basse, et étala ses belles
plumes qui leswéblouiren£. Voyezwavcc quelle insolence et
avec quel orgueil se promène cette créature hautaine, s'écrie
le Dindon ! Fut-il jamaisjoiseau aussi vain? Si on voyait
le mérite intérieur, les Dindons ont la peau plus blanche
que ce vilain Paon. Quelles jambes hideuses, quelles griffes
laides, dit l'Oie ! Quels cris^Aorribles capables d'épouvanter
les hiboux mêmes ! Il est vrai, ce sont des défauts, répliqua
le Paon : vous pouvez mépriser mes jambes et mes cris ; mais
des critiques tels que vous, raillen£wen vain : sachez que si
mes jambes supportaient l'Oie ou le Dindon, on n'aurait
jamais trouvé ces défauts^en vous.
Les fautes deviennent visibles dans la beauté ; mais c'est
le caractère de l'envie, de n'avoir des^yeux que pour
découvrir et censurer de petits défauts, et d'être insensible
à toutes les beautés réelles.
FABLE CINQUANTE-TROISIÈME.
UAne et ses Maîtres.
Sous quelle étoile malheureuse suis-je né, disaitwunwAne,
se plaignant^ Jupiter ! On me fait lever avant le jour. Je
suis plus matineux que les coqs ; et pourquoi ? Pour porter
des choux au marché ; belle nécessité d'interrompre mon
sommeil î Jupiter, touché de sa plainte, lui donne un^autre
maître • et l'animal aux longues^oreilles passa des mains
bolmar's perrin's fables. 27
d'un jardinier dans celles d'un corroyeur. Maître Aliboron
fut bientôt las de la pesanteur et de la mauvaise odeur des
peaux. Je me repens, dit-il, d'avoir quitté mon premier
maître: j'attrapais quelquefois une petite feuille de chou qui
ne me coûtait rien ; mais^à présent je n'ai que des coups.
Il changea encore une fois de maître, et devint^Ane de
charbonnier: autre plainte. Quoi donc, dit Jupiter en
colère, cet^animal-ci me donne plus de mal que dix^autres
Allez trouver votre premier maître, ou contentez-vous de
celui que vousjivez.
On n'est jamais content de sa condition ; la présente,
selon nous, est toujours la pire : à force de changer on se
trouve souvent dans le cas de l'Ane de cette fable.
FABLE CINQUANTE-QUATRIÈME.
Le Loup et le Chien de Berge?:
Un Loup courantji travers une forêt, vint près d'un
troupeau de moutons : il rencontra le Chien du berger.
Que faites- vous^ici, lui demanda le dernier? quelle affaire
y avez-vous ? Je fais^une petite promenade, répondit h
Loup : je n'ai pas de mauvais dessein, je vous le proteste
sur mon^Aonneur. Votre Aonneur ! sûrement vous badinez :
je ne voudrais pas recevoir votre Aonneur pour gage de
votre honnêteté. Point de tache à ma réputation, je vous
prie : mes sentimens d'Aonneur sont^aussi délicats, que mes
grands^expîoits sont renommés. Pendant que le Loup
fesait le panégyrique de son_Aonnêteté, unwagneau s'écarte
du troupeau : îa tentation était trop grande ; il saisit sa proie
et l'emporta avec précipitation dans le bois. Tandis que
PAonnête animal courait de toute sa force, le Chien cria
après lui, assez haut pour être entendu : Holà ho, mo?isieui
le Loup ! Sont-ce là vos grands^exploits, et les sentimens
d'Aonneur dont vous venez de parler ?
- Ceux qui parlent le plus d'Aonneur et de sentiment,
sont^ordinairement ceux qui en^ont le moins.
28 bolmar's perrin's fables.
FABLE CINQUANTE-CINQUIÈME.
L'Echo et le Hibou.
Un Hibou, enflé d'orgueil et de vanité, répétait ses cris
lugubres à minuit, du creux d'un vieux chêne. D'où pro-vient,
dit-il, ce silence qui règne dans ce bois, si ce n'est
pour favoriser ma mélodie ? Sûrement les bocages sont
charmés de ma voix ; et quand je chante, toute la nature
écoute. Un^Echo répète dans le même instant.—Toute
la nature écoute : Le Rossignol, continua le Hibou, a usurpé
mon droit ; son ramage est musical, il est vrai ; mais le mien
est beaucoup plus doux. L'Echo répète encore.—Est
beaucoup plus doux. Excité parce fantôme, le Hibou, au
lever du soleil, mêla ses cris lugubres à l'Aarmonie desw
autres^oiseaux : mais dégoûtés de son bruit, ils le chassèrent
unanimement de leur société, et continuen^encore à le
poursuivre partout^où il paraît : de sorte que pour se mettre
à l'abri de leurs poursuites, il fuit la lumière, et se plaît dans
les ténèbres.
LeswAommes vains et orgueilleux pensent que leurs per-fectionswimaginaires
sont le sujet de l'admiration des^autres,
et que leurs propres flatteries sont la voix de la renommée.
FABLE CINQUANTE-SIXIÈME.
Les deux Lézards.
Deux Lézards, animaux^ovipares, se promenaie?iJjà leui
loisir, sur un mur exposé au soleil : ils se retire»? £_ordinai re-ment
dans les haies et dans les trous des murailles. Que
notre condition est méprisable! dit l'unwà son compagnon.
Nous^existons, il est vrai; mais c'est tout: le plus petit Ciron
a cela de communwavec nous. Nous ne tenonswaucun rang
dans la création. Nous rampons comme de vils^insectes, et
nous sommes souvent_exposês à être foulés aux pieds par
un enfant. Que ne suis-je né Cerf, ou quelque autre animal,
!a gloire des forêts ! Au milieu de ces murmures^injustes,
un Cerf qui était^auxwabois, fut tué à la vue de nos deux
I >ézards. Camarade, dit l'autre à celui qui s'était plaint,
ne pensez-vous pas qu'un Cerf, dans^une pareille situation,
changerait volontiers sa condition avec la nôtre? Ainsi,
croyez-moi, apprenezjà être content de la vôtre, et à ne
eolmar's perrin's fables. 29
paswenvier celle des^autres. Il vaut mieux^être Lézard
vivant, que Cerf mort.
Une condition^obscure et médiocre est souvent la plus
sûre; elle met les genswà l'abri des dangers auxquels sont_
exposés ceux d'un rang plus^élevé.
FABLE CINQUANTE-SEPTIÈME.
Le Loup et VAgneau.
UnwAgneau buvait paisiblement^* un ruisseau: un Loup
vintwau même endroit, et but beaucoup plus haut: avantw
envie de commencer une querelle avec l'Agneau, "il lui
demanda d'un ton sévère, pourquoi il troublait Peau?
L'innocent^ Agneau, surpris d'une accusation si mal fondée,
lui répondit.:ajec une Aumble soumission, qu'il ne concevait
pas commen! cela pouvait^être. Mo??sieur, lui dit-il, vous
voyez bien que je bois plus bas, que l'eau coule de vous^à
moi, et que par conséquent je ne puis la troubler:—Maraut,
répliqua le Loup, il y a environ six mois que tu parlas mal
de moi en monwabsence.—Je n'étais pas^encore né.—C'est
donc ton frère.—Je n'entai point, sur mon^/ionneur. Le
Loup voyant qu'il étaitJinutile de raisonner plus long-temps
contre la vérité : Coquin, dit-il, en colère, si ce n'est ni toi,
ni ton frère, c'est ton père, et c'est la même chose. Là-dessus,
il saisit le pauvre innocent^Agneau, et le mit^en pièces.
Quand la malice et la cruauté sontjointes avec le pouvoir,
il leur est^aisé de trouver des prétextes pour tyronniseï
l'innocence et pour exercer toutes sortes d'injustices.
FABLE CINQUANTE-HUITIÈME,
L'Aigle et le Hibou.
L'Aigle et le Hibou, après^avoir fait long-temps la guerre,
convinrent d'une paix ;leswarticles préliminaires avaie?2/_été
préalablement signés par des^ambassadeurs : l'article' le
pluswessentiel était, que le premier ne mangerait pas fes
petits de l'autre. Les connaissez-vous, demanda le Hibou ?
Non, répondit l'Aigle.—Tant pis.—Peignez -les-moi, ou mon-trez-
les-moi : foi d'honnête aigle, je ne les toucherai jamais.-
Mes petits, répondit l'oiseau nocturne, sont mignons, beaux,
bien faits; et ils^ont la voix douce et mélodieuse ; vous les
r, 9.
30 eolmar's perrin's fables.
reconnaîtrez aisémentji ces marques. Très -bien, je m
l'oublierai pas. Il arriva un jour que l'Aigle aperçut dans
le coin d'un rocher de petits monstres très-laids, avec unwair
triste et lugubre. Ceswenfans, dit-il. n'appartienne^/ pas^à
notre ami; croquons-les : aussitôtjl se mit^à en faire un bon
repas. L'Aigle n'avait pas tort. Le Hibou avait fait^une
fausse peinture de ses petits : ils n'en^avaien/ pas le moindre
trait.
Les parens devraien/wéviter avec soin ce faible envers
îeurswenfans, qui les rend souventwaveug!es sur leurs
défauts, et qui est quelquefois fatal aux^unsjît auxwautres
FABLE CINQUANTE-NEUVIÈME.
Le Chat, les Souris, et le vieux Rat.
Un Chat, le fléau des Rats, avait dans sa vie croqué
beaucoup de Souris: celles qui restaient, n'osaien/ sortir de
leurs trous, de peur de devenir sa proie. Le Chat savait
que si les choses restaient dans cet^état, il manquerait de
provisions; après^une mûre délibération, il résolut d'avoir
recours à un stratagème : pour cet^effet il contrent le mort,
en se couchant tout de son long à terre, et étendant ses
quatre pattes et sa queue. Les Souris, surprises de voir
leur ennemi dans cet^état, mettent le nez hors de leurs
trous, montren/^un peu la tête, puis rentren/,puis ressorte?*/
et avancent quatre pas : quand^un vieux Rat qui savait plus
d'un tour, et qui avait même perdu une patte et sa queue
en se sauvant d'une ratière, voyant le danger où étaient les
Souris par leur curiosité, s'écria : Meswenfans, je tremble
pour votre sûreté ; n'approchez pas plus près. Ce Chat
que vous croyez mort, est^aussi vivant que vous^et moi :
c'estwun piège qu'il vous tend : au moins ne peut-il y avoir
de mal à ne pas vous^exposer; rentrez donc vite dans vos
trous, et souvenez-vous de cette maxime, que la précaution
Vst mère de la sûreté.
FABLE SOIXANTIEME.
Le Singe et le Chat.
Mitis et Fagotin, celui-ci singe, et l'autre chat, vîvaie?i/^
ensemble en bons, amis, dans_unc maison de Seigneur
bolmar's perrin's fables. SI
Ilsjivaien^été élevés^enscmble dès leur plus tendre jeu-nesse
: mais le singe est toujours singe. Etant^au coin du
feu, ils virent rôtir des marrons. Fagotin en^aurait fait
volontiers un repas : maisjl ne savait comment s'y prendre.
Pendant que la servante était_absente, il dit_à Mitis : Frère,
je n'ignore pas tes talens ; tu sais^une infinité de petits tours :
il faut que tu fasses aujourd'hui un coup de maître. De
tout mon coeur, dit le Chat ; que faut-il faire ? Seulement
tirer les marrons du feu, répondit le Singe. Là-dessus Mitis
écarte un peu les cendres avec sa patte, et puis la retire ;
ensuite il recommence ; tire un marron du feu, puis deux,
puis trois, et Fagotin les croque. Sur ces^entrefaites, la
servante entre dans la cuisine, attrape Mitis sur le fait.
Vilain Chat, s'écrie-t-elle : c'est donc toi qui manges les
marrons. En disant cela elle l'assomme avec son balai.
Les petits fripons sont^ordinairement les dupes des
grands, qui s'en servent comme le Singe se servit de la
patte du Chat.
FABLE SOIXANTE-ET-UNIÈME.
Le Chat et les deux Moineaux.
Un jeune Moineau avait^été élevé avec un Chat très
jeune; ils^étaie?iMntimes^amis, et ne pouvaient presque pas
se quitter. Leur amitié crûtwavec l'âge: Raton badinaitwavec
Pierrot, et Pierrot badinait^avec Raton; l'un^avec son bec,
l'autre avec ses pattes ; le dernier avait soin de ne pasw
étendre ses griffes. Un jour un Moineau du voisinage vinl
rendre visite à son camarade. Bon jour, frère, dit-il. Bon
jour, répondit l'autre.—Votre serviteur.—Je suis le vôtre.
Ils ne furent pas long-temps^ensemble, qu'il survint^unc
querelle entr'eux, et Raton prit le parti de Pierrot. Quoi,
dit-il, cet^étrangerest^assez hardi pour insulter notre ami!
Il n'en sera pas^ainsi : là-dessus il croque l'étranger, sans
cérémonies. Vraiment, dit-il, un moineau est^un morceau
friand : je ne savais pas que les^piseaux eusse??/^un goût si
exquis et si délicat. Venez, mon petit^ami, dit-il à l'autre ;
il faut que je vous croque aussi: vous tiendrez compagnies
votre camarade : il a quelque chose à vous dire.
Ne vous fiez paswà un^ennemi, quelques protestations
d'amitié qu'il vous fasse. La. compagnie des méchans est
toujours J\ craindre.
32 bolmar's perrin's fables.
FABLE SOIXANTE-DEUXIÈME.
Le Renard dupé.
Un Renard affamé aperçut^une poule qui ramassait des
vers au pied d'un^arbre : il allait se jeter sur elle, quand^il
entendit le bruit d'un tambour suspendu à l'arbre, et que"
les branches, agitées par la violence du vent, faisaimJ
mouvoir. Oh! oh! dit maître Renard, levant la tête: Etes-vous
là? Je suiswàvous tout-à-T/ieure. Qui que vous soyez,
par le bruit que vous faites, vous devez^avoir plus de chair
qu'une poule; c'est^un repas très-ordinaire; j'entai tant
mangé que j'en suis dégoûté depuis long-temps : vous me
dédommagerez des mauvais repas que j'ai faits; vraiment,
je vous trouve trèsJi propos. Ayant dit cela, il grimpe sur
Parbre, et la poule s'enfuit, très-aise d'avoir échappé à un
danger aussi imminent. Le Renard affamé saisit sa proie,
et travaille des griffes et des dents ; mais quelle fut sa sur-prise,
quand^il vit que le tambour était creux et vide, et
qu'il n'y trouvait que de l'air au lieu de chair. Poussant^un
profond soupir : Malheureux que je suis, s'écria-t-il ; quel
morceau délicat j'ai perdu pour de l'air, du vide et du bruit !
L'Aomme prudent ne doit pas quitter la réalité pour
des^apparences. Ce qui fait le plus de bruit, n'est pas
toujours le plus solide, ni le plus^avantageux.
FABLE SOIXANTE-TROISIEME.
Le Papillon et VAbeille.
Un Papillon, perché sur les feuilles d'un bel oeillet,
vantaitji une Abeille la longueur et la variété de ses
voyages. J'ai passé les^Alpes ; j'ai examiné avec soin tous
les tableaux, et toutes les sculptures des grands maîtres :
j'ai vu le Vatican, le Pape, et les Cardinaux : je me suis
placé sur les colonnes d'Hercule Ma petite mignonne,
peux-tu te vanter d'unwAonneur semblable ? Ce n'est pas
tout; j'ai visité, avec une entière liberté, tous les jardins
qui se sont présentés à ma vue dans mes voyages ; j'ai
caressé les violettes, les roses, et les^oeilîefs. Conviens,
petit^insecte, que je connais le monde. L'Abeille, occupée,
lui répondit froidement: Vain fanfaron ! tu as vu le monde
^
mais^en quoi consiste la connaissance que tu enwas? Tu
as vu une variété de fleurs ; en^.as-tu tiré quelque chose
bolmar's perrin's fables. 33
d'utile? Je suis voyageuse aussi ; va et regarde dans ma
ruche: mes trésors t'apprendront, que le but des voyages
est de recueillir des matériaux, ou pour l'usage et le profit
delà vie privée, ou pour l'avantage et l'utilité de la société.
Un sot peut se vanter d'avoir voyagé ; mais^il n'y a
qu'un^/iomme de goût et de discernement, qui puisse pro-fiter
de ses voyages.
FABLE SOIXANTE-QUATRIEME.
Les Dcux^Anes.
Deux^Anes, chargés chacun de deux paniers, allaien/
lentementwau marché. Pour se désennuyer en chemin
ilswentrèren£_en conversation comme des gens d'esprit et de
bon sens. Maître Aliboron dit_à son camarade Grison :
Frère, ne trouvez-vous pas que les^Aommes sont de grands
fous, et très-injustes ? ils profane?!* notre nom respectable^
et traitent d'âne quiconque estJgnorant, sot, ou stupide ; ils
sont très-plaisans, vraiment, de prétendre exceller au-dessus
de nous. Race stupide ! leurs meilleurs^orateurs ne sont
que des brailleurs en comparaison de votre voix et de votre
rhétorique. Vous m'entendez, dit maître Aliboron? Je
vouswentends très-bien, répondit maître Grison, dressant
les^oreilles : je puis vous rendre la même justice, et vous
faire Jo même compliment ; c'est vous qui avez la voix belle
et mélodieuse : le ramage du rossignol n'est rienjen com-paraison
du vôtre ; vous surpasez Gabrieili. Ainsi les
deux Baudets se louaie/ii, et se complimentaient sur l'ex-cellence
et la supériorité de leurs talens.
La même chose arrive parmi les^Aommes : et il est très
commun de voir deux sots se donner mutuellement des
louanges, qu'ils mérite??Jwautant que les deux^Anes de
cette fable.
FABLE SOIXANTE-CINQUIÈME.
La Mouche et la Fourmi.
Une Mouche et une Fourmi disputaien^un jour sui
l'excellence de leur condition. O Jupiter, dit la première,
est-il possible que l'amour-propre aveugle les gens, au point
qu'un^animal vil et rampant ose se comparer à la fille di.
34 BOLMAR's PERRIN S FABLES.
soleil î Mais, ma petite mignonne, dites-moi, je vous prie,
vous placez-vous jamais sur la tête d'un Roi, ou d'un^
Empereur? Vouswasseyez-vouswà leur table? Fréquentez-vous
leur palais ? Je fais tout cela, et mille autres choses
que toute votre race ne peut faire. Vous^avez raison, ré-pondit
froidement la Fourmi, je ne fréquente point les
palais, je ne me place point sur la tête des^Empereurs, ni
des Rois, je ne m'assieds pasjà leur table ; mais de grâce,
dites-moi à votre tour, ma princesse, que deviendrez-vousw
en^Aiver ? Vous mourrez de faim, de froid, delangueur,et
de misère : au lieu que moi, je me reposerai après mes
travaux : je vivrai dans l'abondance, sans mélancolie. Adieu
fille du Soleil ; allezji la cour, et laissez-moi faire monw
ouvrage.
Quand la vanité est jointe à la sottise et à la pauvreté,
elle rend l'Aomme ridicule et méprisable: c'est la condition
de la Mouche. Une Aonnête médiocrité, avec contentement,
est J'état le plusw/*eureux; c'est celui de la Fourmi.
FABLE SOIXANTE-SIXIÈME.
L'Ours et le Taureau.
Un^Ours, élevé dans les déserts sauvag .s de la Sibérie,
eut^envie de voir le monde : il était curieux ; chose assez
rare parmi lesJDurs. Dans ses voyages, il fit plusieurs
réflexions curieuses et importantes sur le gouvernement des
différens royaumes et des différentes républiques : le résultat
fut qu'aucun pays dans l'univers n'égalait le sien, pour la
perfection du gouvernement, et pour la sagesse des lois.
Les bois de la Sibérie lui semblaient plus beaux et plus
charmans que les forêts des plus belles contrées de l'Europe :
il étaitJmbécille sans doute; mais n'importe, tous les^ours
le sont. Un jour il vit dans^une prairie un troupeau de
vaches. Quels^animaux, dit-il ! qu'ils sont maigres ! Les
vaches de Sibérie sont beaucoup plus grosses et plus
grasses. Tais-toi, animal ignorant et stupide, lui dit^un
taureau en colère, les veaux de ce pays-ci sont plus gros que
les boeufs du tien. 11 n'y a qu'un^ours qui puisse avoir la
présomption, de préférer les forêts de la Sibérie à ce pays
fertile et agréable que nous^/tabitons.
C'est^une sotte vanité, mais très-commune, de préférer
BOLMAR's I'ERRIN'û fables. 35
sa patrie à toute autre. Un^omme qui a dessein Je voir
le monde, et de tirer quelque avantage de ses voyages,
doit^être exempt de partialité et de préjugés contre les^
autres nations.
FABLE SOIXANTE-SEPTIÈME.
Le Dogue et le Loup,
Un Loup maigre et à moitié mort de faim, rencontra
près d'un bois, un Dogue gros, gras, et bien nourri. Com-ment,
dit le Loup, vous^avez très-bonne mine ! je n'ai
jamais vu, je vous^assure, de créature aussi bien faite :
mais comment cela se fait-il que vous viviez mieux que moi?
Je puis dire sans vanité que je me hasarde cinquante fois
plus que vous : et cependant je meurs presque de faim. Il
ne tient qu'à vous, répondit le Chien, de vivre comme moi :
faites ce que je fais.—Qu'est-ce que c'est?—Seulement
garder la maison de nuit. De tout mon coeur;je quitterai
les boiswoù je mène une vie dure et misérable, toujours^
exposé auxwinjures du temps, et où souvent je ne trouve
rienji manger. Eh bien ! suivez moi. Chemin fesant, le
Loup aperçut que le cou du Chien était pelé. Que vois-je?
qu'avez-vous^au cou ? Oh ! ce n'est rien Mais^en-core,
de grâce. Cela vient peut-être du collier dont je
suis^attaché. Allons. Avançons. Qu'avez-vous? Non,
répliqua le Loup, gardez tout votre honneur pour vous; je
préfère la liberté d'aller, et de me promener où et quandjl
me plaît, à la bonne chère que vous faites et au collier dont
vous^êtes^attaché.
Soyez content de votre sort ; et ne sacrifiez jamais^un
plus grand bien^à un moindre.
FABLE SOIXANTE-HUITIÈME.
Le Faucon et le Poulet.
De tous les^animaux que j'ai jamais connus ditwun
Faucon à un Poulet, vous^êtes certainement leplus^ingrat.
Quelle ingratitude, demanda le dernier, avez-vous jamais^
observée en moi?—Peut-il y en^avoir une plus grande, que
celle dont vous^êtes coupable à l'égard des^&ommes ? Pen-dant
le jour ils vous nourrissent de grains ; pendant la nuit
36 bolmar's perrjn's fables.
ils vous donnen£wune place convenable où vous pouvez vous
jucher, ci où vousJHeswà l'abri desjinjures du temps :
malgré tous ces soins, quand^ils veulent vouswattraper,
vouswoubliez toutes leurs bontés à votre égard, et vous
vous^efforcez lâchement d'échapper aux mains de ceux
qui vous nourrissent et qui vous logent ; c'est ce que je ne
fais jamais, moi qui suis^une créature sauvage, un^oiseau
de proie, et qui ne leur ai aucune obligation. Aux moindres
caresses qu'ils me font, je m'apprivoise,je me laisse prendre,
et je mange sur leurs mains.- Tout ce que vous dites est
très-vrai : mais je vois que vous ne savez pas la raison qui
me fait fuir. Vous n'avez jamais vu de Faucon en broche :
mais moi j'y ai vu mille Poulets.
Les caresses^extérieures ne sont pas toujours^une preuve
de l'amitié que l'on^a pour quelqu'un. Le fourbe, souswune
apparence pleine d'amitié ou de générosité, cache quelque-fois
l'âme la plus noire: il ne cherche que son propre
intérêt.
FABLE SOIXANTE-NEUVIEME.
Le Rat et se's Amis.
Un Rat vivait dans l'abondance, près d'un grenier où il
y avait^une grande quantité de froment. Maître Ronge-maille
avait fait^un trou, par où il allait visiter son magasin,
quand_jl lui plaisait. Le prodigue ne se contentait pas de
s'en remplir, il assemblait tous les rats du voisinage : Venez,
mes^Amis, disait-il,venez; vous vivrez^ici dans l'abondance
comme moi ; c'est^un trésor que j'ai découvert. Il eut
beaucoup d'Amis, je n'en doute pas: Amis de table, je veu*
dire : il y en_a beaucoup parmi les^Aommes. Cependant
le maître du grain, voyant qu'il diminuait de jour en jour,
quoiqu'il n'y touchât pas résolut de l'ôter du grenier : il le
fit dès le lendemain : voilà Ronge-maille à la besace.
Heureusement, dit-il, j'ai de bons^amis : ils ne me laisse-ront
pas manquer; ils me l'ont juré cent fois. Le Rat
comptait sans son^Aôtc. Il va chez ses^amis: je ne vous
connais pas, dit l'un: l'autre, vous^êtes^un^imbécille;
un troisième, vous^êtes^un prodigue; c'est votre faute, si
vouswêtes dans la misère : la plupart lui fermèrent la porte
»n nez.
bolmar's perrin's fables. 3?
La même chose arrive dans le monde. Etes-vous riche
et puissant, tout le monde vous flatte et vous caresse : vous
ne manquez jamais de parasites qui se disent vos^amis.
Si vous devenez pauvre, ils vouswabandonnen£, et même
vous insultent dans vos malAeurs.
FABLE SOIXANTE-ET-DIXIEME.
Le Singe et le Léopard.
Un Singe et un Léopard, comme deux charlatans, avaient
chacun leur affiche au coin d'une grande rue. Le Léopard
disait: Messieurs, je ne meyante pas d'être bouffon comme
mon voisin : mais ma gloire et mon mérite sont connus en
tous lieux : la cour et la ville ont^admiré la beauté de mon
corps : examinez ma peau ; elle est très-bien marquetée
Entrez, Messieurs, vous n'avez jamais vu une si belle bi-garrure.
Les dames, après ma mort, se disputeront l'honneur
d'avoirunmanchon de ma peau. Le Singe, placé vis-à-vis,
répliquait : N'écoutez pas mon voisin ; c'est^unJmaposteur,
unwanimal stupide et grossier; il n'a pas^un grain d'esprit
ni de jugement ; enwun mot ce n'est qu'un Léopard ; il est
marqueté, il est vrai ; mais c'est là tout son mérite. La
diversité dontjl se vante tant, moi je l'ai dans l'esprit.
Mon^aïeul était Singe du Pape : je sais^imiter toutes ses
singeries : je sais danser, sauter, cabrioler. Entrez, Messieurs,
vous verrez tout cela pour quatre sous : si vous n'êtes pas
contens, on vous rendra votre argent à la porte. Fagotin
eut beaucoup de monde : personne ne parut mécontent
d'avoir vu la diversité de ses tours de souplesse.
Il y a beaucoup de gens dans le monde, dont tout le mérite
ne consiste que dans leswapparences. Ce n'est pas dans
l'Aabillement que la diversité doit plaire, c'est dans l'esprit.
FABLE SOIXANTE-ONZIÈME.
Le Renard et la Cigogne.
Une Cigogne rencontra un Renard au coin d'un bois :
Bon jour, ami, lui dit-elle ; il y a long-temps que je ne
vous^ai vu : si vous voulez, nous_irons dîner ensemble chez
moi. Volontiers, dit maître Renard, je ne fais point ae
cérémonies avec mes amis : à l'instant ils partent Le
D
38 bolmar's perrin's fables.
Renard avait bon^appétit, (les renards n'en manquent pas x )
il espérait faire un bon repas ; maisjl comptait sans son^Aôte.
Dame Cigogne lui présente un hachis dans^une bouteille si
étrojte, qu'il n'en put goûter. Comment trouvez-vous
cette viande, lui demanda l'oiseau? Très -bonne, répondit
l'animal Mangez donc vous ne mangez pas
je vous prie, faites comme moi J'ai assez mangé, com-mère.
Il faut que vous veniez demain dîner chez moi....
,
De tout mon coeur; je n'y manquerai pas. Dame Cigogne
y alla ; le Renard l'attrapa à son tour, et lui offrit dans^un
plat de la bouillie très-claire, qu'elle ne put goûter. Cou-rage,
commère, dit-il, en lapant ; faites comme si vouswétiez
chez vous. Vous me régalâtes^Aier, il est juste que je voua
régale aujourd'hui. Il ne parla pas long-temps ; il eut
bientôt^avalé toute la bouillie, et pour se venger de la
Cigogne, qui s'était moqué de lui la première, il la prit pai
son long cou, et l'étrangla.
Il est dangereux de jouer et de tromper ceux qui sont
plus forts et plus rusés que nous.
FABLE SOIXANTE-DOUZIEME.
La Grenouille, VEcrevisse, et le Serpent.
Une Grenouille demeurait dans le voisinage d'un Serpent
qui mangeait ses petits: cela lui fit presque perdre l'esprit :
elle alla un jour rendre visite à une Ecrevisse qui était^une
de ses commères, et lui fit confidence de ses peines : dans
l'amertume de son coeur, elle proféra plusieurswimprécations
contre le Serpent. L'Ecrevisse l'encouragea, l'assurant
qu'on pourrait trouver moyen de la délivrer d'un voisin
aussi dangereux. En vérité, commère, vous m'obligerez-,
dit madame Grenouille, si vous m'enseignez cela. Ecoutez
donc, répliqua madame Ecrevisse. Il y a danswune telle
place une de mes camarades, qui est très grosse, et qu'on
regarde comme un monstre parmi nous; prenez^un nombre
suffisant de petits vérons, et rangez les tous depuis le trou
de l 'ecrevisse jusqu'à la place où est le Serpent: elle les
mangera certainement tous l'un^après l'autre, jusqu'à ce
ju'elle vienne à'-l'endroit^où gît le Serpent; et alors ma
camarade le dévorera aussi. La Grenouille suivit cet^avis,
»;t goûta le doux plaisir de la vengeance ; mais deux jaurs^.
BOLMAEfS PERRIN's FABLES. 39
après, l'Ecrevisse qui avait mangé le Serpent, pensant^en
trouver d'autres, alla à la chasse dans le même voisinage,
elle trouva bientôt l'endroit^où était la Grenouille, et la
mangea aussi.
La vengeance a souvent des suites funestes, même quand^
elle réussit. On voit^aussi par cette fable, que les trom-peurs
sont souvent trompés^eux-mêmes.
FABLE SOIXANTE-TREIZIEME.
Les deux Chats et le Singe.
Rodillard et Mitis avaient trouvé un fromage : ils ne
purent s'accorder. Pour terminer la dispute, ils consentir-ez
à s'en rapporter à un Singe. L'arbitre accepte l'office •
il produitwune balance, et met dans chaque bassin un
morceau du fromage en dispute. Voyons, dit-il gravement:
ce morceau pèse plus que l'autre: il faut que j'en mange,
pourréduirel'un^et l'autre à un poids^égal. Par ce tour
de Singe, le bassin^opposé devint le plus pesant, ce qui
fournitjï notre juge consciencieux une nouvelle raison pour
une seconde bouchée.—Attendez, attendez, dirent les deux
Chats, donnez-nous^à chacun notre part, et nous serons
satisfaits.—Si vous_êtes satisfaits, dit le Singe, la justice ne
l'est pas. Un cas aussi embrouillé que celui-ci, ne peutw
être déterminé si tôt : sur quoi il ronge un morceau, et
ensuite l'autre.
Rodillard et Mitis, voyant que leur fromage diminuait,
prièrent l'arbitre de ne se plus donner de peine ; mais de
leur remettre ce qui restait. Pas si vite, je vous prie, mesw
amis, répliqua maître Fagotin: nous nous devons justice à
nous-mêmes aussi bien qu'à vous ; ce qui reste m'est dû en
vertu de mon^office. Sur quoi il avala le tout, et avec
beaucoup de gravité, renvoya les plaideurs très-mécontens
de leur arbitre et de leur sottise.
Il vaut mieux s'accorder et perdre quelque chose, que
de s'exposer à se ruiner par des procès.
FABLE SOIXANTE-QUATORZIÈME.
L?Abeille et la Mouche.
Retire-toi, vil insecte volant, disait^un jour une Abeille
irritée, à une Mouche qui voltigeait^autour de sa ruche
40 bolmar's perrin's tables.
Vraiment, il t'appartient bien d'aller dans la compagnie
des reines de Pair?—Vous vous trompez, dame Abeille ; je
ne recherche pas la compagnie d'une nation aussi querelleuse
et aussi vindicative que la vôtre.—Et pourquoi, petite
créature impertinente ? Nous^avons les meilleures lois ;
notre gouvernement est le chef-d'oeuvre de la nature ; nous
vivons des fleurs les pluswodoriférantes : nous^en tirons le
suc le plus délicieux, pour en faire du miel, du miel qui estw
égal au nectar: au lieu que toi, misérable insecte, tu ne vis
que d'ordures.
Nous vivons comme nous pouvons, répliqua tranqunV
ment la Mouche; la pauvreté n'est pas blâmable; mais la
colère l'est, j'en suis sûre. Le miel que vous faites est
doux, j'en conviens : j'entai quelquefois goûté : mais votre
coeur, n'est qu'amertume ; car pour vous venger d'un^en-nemi,
vous vous détruisez vous-mêmes, et dans votre rage
inconsidérée, vous vous faites plus de mal qu'à votre adver-saire.
Croyez-moi, il vaut mieux^avoir des talens médio-cres,
et s'en servir avec plus de discrétion.
La vanité et la présomption sont les défauts des petits
génies, qui se prévalent des qualités de leur esprit ; celles
du coeur sont toujours préférables.
FABLE SOIXANTE-QUINZIÈME.
Le Lion, le Loup, et le Renard.
Un Lion était vieux, faible, et infirme: toutes les bêtes
de la forêt se rendirent son^antre pour lui rendre leurs
devoirs. LeRenard seul n'y parut pas. Le Loup prit cette
occasion pour faire sa cour au roi des^animaux. Je puis^
assurer votre majesté, dit-il, que ce n'est que l'orgueil et
l'insolence qui empêchent le Renard de paraître à la cour.
Il n'ignore pas votre maladie, et il n'attend que votre mort
pour s'emparer du trône. Qu'on le fasse venir, dit le roi
des^animaux. Il vient, et soupçonnant le Loup de lui
avoir joué un mauvais tour: je crains, Sire, dit-il, qu'on ne
m'ait noirci dans votre esprit; mais permettez que je vous
fasse un récit fidèle des raisons de monjibsence. J'étais^
en pèlerinage, et je m'acquittais d'un voeu que j'avais fait
pour votre rétablissement. J'ai trouvé dans mon chemin
des genswexperts et savans, que j'ai consultés sur votre
BOLMUl's PERRIN's FABLES. 41
maladie: j'ai été assezwAeureux pour apprendre un remède
infaillible. Quel remède ? demanda le Lion avec empresse-ment.
C'est, répondit maître Renard, la peau d'un Loup_
écorché, entortillée toute chaude et toute fumante autour
de votre corps. Le roi des^animaux approuva le remède.
A l'instant on prend le Loup, on Pécorche, et le monarque
s'enveloppe de sa peau
Ceux qui tâchent de nuire aux^autres par de faux rap-ports,
sont quelquefois les victimes de leur méchanceté.
FABLE SOIXANTE-SEIZIÈME.
La Chenille et la Fourmi.
Une Fourmi trèswaffairée trottait çà et là, avec beaucoup
d'empressement, pour trouver quelques petites provisions :
dame Fourmi n'est pas paresseuse, elle a raison. Elle
rencontra dans ses^excursions une Chenille renfermée dans
sa coque, et qui n'avait que peu de jours à y rester pour
devenir papillon. Le ciel vous guide, dit le Ver, en saluant
la pourvoyeuse : celle-ci sans rendre le compliment, le
reçoit d'un^air dédaigneux. Pauvre animal, dit-elle, que
je te plains ! la nature a été très-dure envers toi; encore si
tu pouvais marcher; mais tu ne peux te remuer dans ta
prison. Le ciel soit loué : j'ai de bonnes jambes : elles sont
petitesji la vérité; maiswelles sont très-dégagées. Examine
bien mon corps, et dis-moi si tu as jamais vu une petite
créature aussi leste et aussi bien proportionnée que moi ? Je
vais dans les champs ; je me promène où je juge à propos ;
et même quand il me plaît, je monte au haut des^arbres :
je mais c'est trop jaser: je perds mon tems. Adieu,
insecte rampant. La Chenille modeste ne répondit rien^à
l'outrage. Quelque tems^après la- Fourmi repassa parle
même endroit ; mais les choseswétaien£ changées : le Vei
était devenu papillon. Holà, ho, s'écria-t-il, arrête un peu,
petite présomptueuse : je te donnerai un bon^avis. Ne
méprise jamais personne. Adieu, Fourmi vaine et orgue
illeuse : me voilà dans l'air, et tu rampeswencore.
L'orgueil et la vanité sont méprisables. Le vrai mérite
est modeste, et il n'insulte à -la condition de personne.
D2
42 rolmar's perrin's fables.
FABLE SOIXANTE DIX-SEPTIÈME.
L"1Orme et le Noyer.
Un^Orme était planté près d'un Noyer ; ils^étaienî bons
voisins, ancienswamis, et jasaient souvent^ensembie poui
se désennuyer. Le premier disait^à l'autre : ami, en
vérité, j'ai juste sujet de me plaindre de mon sort. Il es
vrai, je suis haut, vert et majestueux: mais je^suis stérile
malgré tous meswefforts,je ne porte point de fruit; je donne
de l'ombre, c'est tout. Voisin, lui dit le Noyer, je vous
plains. Vous ne portez point de fruit, j'en conviens: je
souhaiterais pouvoir partager les miens^avec vous : vous
savez que le ciel distribue ses faveurs comme il lui plaît.
Vouswêtes «plus haut que moi, il est vrai ; mais j'ai le
meilleur lot. Un^arbre qui ne porte pas de fruit, n'est
qu'un^arbre à demi. Ne vous^affîigez pas, mouwami, il ne
vous^en viendra pasjà force de vous plaindre : il faut se
soumettre à ce qu'ordonne la providence. Tandis que le
Noyer babillard moralisait^ainsi, une troupe d'enfans
interrompit son discours à coups de pierres et de bâtons,
pour faire tomber les noix : il reçoit mille blessures : adieu
sa verdure et ses fruits. Ce n'est pas tout ; après^avoir
ainsi maltraité le pauvre Noyer, les^enfans montera sur
cet^arbre fruitier, et en rompen/ les branches, pour le
dépouiller des fruits que les pierres et les bâtons n'avaient
pas fait tomber : chargés de noix ils descendent, et vont les
manger sous l'Orme,
ïl est quelquefois dangereux detre trop wutile.
FABLE S01XANTE-DIX-HUIT1ÈME.
Le Chien de Berger et le Loup.
Un Loup, la terreur des bois, fesait^un grand carnage
armi les brebis. En vain le berger lui avait tendu des
pièges : en vain le Chien avait suivi long-tems ses traces : le
Loup, en sûreté danswun bois^épais, se régalait le jour des
vols qu'il avait commis la nuit. Comme Brifauttraversait^
une forêt, il trouva par hasard la retraite de son^ennemi.
Suspendons la guerre pour un moment,lui dit-il, et raison-nons^
enjimis. Une trêve.—Une trêve? De tout mon
coeur. Le Chien commença ainsi : Commentwunvanimaî
bolmar's perrin's fables. 43
aussi fort et aussi noble que vous, peut-il attaquer un pauvre
agneau, faible et sans défense? Vous devriez dédaigner
une nourriture si commune. N'y a-t-il pas d'autres bêtes
dans les forêts, qui vous feraiercMin repas plus noble ? Les
grandes^âmes sont généreuses, les poltrons seuls sont
vindicatifs et cruels. Croyez-moi ; soyez brave, épargnez
es brebis.
Ami, répliqua le Loup, pesez la chose mûrement: la
nature nouswa faits bêtes de proie ; comme telles, quand la
faim l'ordonne, il est nécessaire que les Loups mangea. Si
vouswavez tant de zèle pour la sûreté des brebis, allez parler
à votre maître : répétez-lui votre discours pathétique. Un
Loup ne mange une brebis que rarement ; dix mille sort
dévorées par les^Aommes : ils prétenden^en^être les pn •
tecteurs et les^amis, et ilswen sont les destructeurs les plus
cruels.
Un prétendu ami est pire qu'un^ennemi déclaré.
. FABLE SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME.
Le Hibou présomptueux.
Un jeune Hibou, aussi vain qu'un petit-maître de Pans,
s'étant vu par hasard dans^une claire fontaine, conçut la
plus haute opinion de sa beauté et de ses perfections. Je
suis, dit-il, la gloire de la nuit, et l'ornement des bois. Ce
serait dommage, si la race des^oiseaux les plus^accomplis
était^éteinte ; telle est la race des hibous. Plein de ces
pensées_orgueilîeuses, il alla trouver l'aigle, pour lui de-mander
sa fille en mariage. Sa demande fut reçue, comme
vous pouvez^aisément deviner, avec tout le dédain qu'elle
méritait. Ma fille! dit le roi des^oiseaux tout surpris,
sûrement vous badinez : ma fille ne sauraitJHre la compagne
d'un chat-huant : vous n'aimez que les ténèbres, et elle
n'aime que la lumière ; cependant, si vous voulez, demain
matin, venir me trouver au lever du soleil, au milieu du
firmament, nous^arrêterons les^articles préliminaires. J'y
consens, dit le galant : je n'y manquerai pas, Adieu, jusqu'au
revoir. Le lendemain le Hibou vola en l'air; mais_ébloui
par le soleil, il n'en put supporter les rayons : il tomba sur
un rocher, où il fut poursuivi par tous ies^oiseaux, témoins
de sa sotte présomption, et d'où il s'échappa dans le creux
44 bolmar's perrin's fables.
d'un vieux chêne. Il y vécut le reste de ses jours, dans
l'obscurité pour la quelle la nature l'avait désigné.
Les projets d'ambition se terminent presque toujours^au
désavantage de ceux qui les conçoivent, et qui n'ont ni les
talens, ni les qualités nécessaires pour les faire réussir : iis
se rendes la risée du public par leur vaine présomption.
FABLE QUATRE-VINGTIEME.
L