Auburn University Digital Library
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
|
I AUBURN UNIVERSITY LIBRARIES RAUCrHOH ^H ciftOJi^T^^^ ^^T''' J. y^ I\L\ i^l'^ SYLLABAIRE FMN^AIS, FEENCH SPELLING BOOK, REVISED, CORRECTED, AND IMPROVED. WITK THE ADDITION OF THE MOST NECESSAEY VERBS, ADJECTIVES, AND IDIOMATICAL PHRASES, " ALPHABETICALLY ARRANGED. BY J. MEIER, LATE PROFESSOR OF FRENCH AND GERMAN IN TALE UNIVEKSITY. PHILADELPHIA: PUBLISHED BY E. H. BUTLER & C^O. TS57. Knterbu, accorainp^ to Act ol Congreas, m tne year 1834, by E. J. Uoalk & <^"^o . in tlie Clerk's Office of tlie District Court of Maryland. ^ fEB 11 '75 M S-T ADVERTISEMENT. This eaition of Forney's French Spelling Book is much unproved, by having annexed Mr. Pasquier's translation of Mrs. Barbauld's Lessons ; by a Treatise on the Gender of Nouns ; by a collection of Ihe most difficult Idiomatical Phrases, and by other impr rtant additions to the original ^ork. A few unimportant words in the long spelling lessons, have been omitted ; but a sufficient number is retained to answer all good purposes. By these additions the work is not only greatly improved, but somewhat enlarged. Digitized by tbe internet Archive in 2010 wit«h funding from Lyrasis Members and Sloan Foundation http://www.archive.org/details/porneyssyllabairOOporn PREFACE, BY MR. FORNEY. That reading, with propriety, is the basis cf modern languages, every individual must admit ; notwithstanding this acknowledgment, daily experience furnishes us with sufficient proofs of its being very little attended to, by most of the French teachers. I would not, however, be understood, that there are not to be met with, learned, skilled, and careful French mas-ters ; I speak only of the greatest part of them ; and I may venture to say, that many would be found, upon a strict examination, very deficient in their methods, or rather their manner of teaching : to this deficiency, I imagine, may be not improperly attributed the slow or little progress their scholars usually make in our language ; though admitting that Nature be not equally lavish of her favours to every individual, yet time and a good master, if the latter will take pains to instruct his pupils, will go, as it has often been experienced, a great way towards the acquisition of those endowments, which nature has with-holden from them. I might, in this place, be expected to point out those faults and defects, in the general method of teaching, which obstruct the progress of the learners ; but, lest I should give ofience to anybody, I will content m3'-self, with offer-ing the following one, which, till French teachers can pro- •ect a better of their own, they have my pressing desire to make use of. And, at the same time, I beg they may be assured, that, if they sufier no infringement upon it, it will very likely answer three beneficial purposes, viz. speedier improvement in their pupils—consequently more 6 credit to ihemselves,—and a greater satisfaction in then occupation. When learners are first taught the names of the letters of the alphabet, the greatest pains should be used to make them pronounce each letter properly ; neither should they be taught more than eight at a time : when perfect in these, go on with eight more ; then let the whole sixteen be added together, continuing in this manner till they have learned the whole. This method, all must allow, is more easy and more certain than teaching beginners, and especially young ones, the whole number of letters at once, which are too many for them, to retain the right pronunciation of their names. When this is effected, it is necessary that the pupil should be informed, 1st, That those names are given to letters only for the sake of reminding him of their form, since some of them can be made no rational use of at all in reading, particularly, the name of some of the con-sonants. 2dly, That the letters are divided into vowels and consonants, which, when joined together, compose syllables ; as in the words ba-ni, co-ri-ge ; &c. and that each distinct syllable is to produce a distinct sound. After this, in order to accustom learners to unite the idea of the sounds of letters to their appearance, they should be taught to pronounce, without spelling, the syl lables or combinations of the letters. To proceed other-wise, that is, to induce them to form several sounds in those syllables, which have but one, is to throw obstacles in their way, and retard their progress. Is it not, in fact falling into this error, when we teach a person to spell, be a, in order to pronounce ba ; or be, ell, a, enn, ce, for pro-nouncing blanc ? Who does not perceive the real difficul-ties which are to be met with in this last mentioned man-ner of spelling ? What person is there, who does not see clearly the propriety of teaching young learners to pro-nounce syllables according to the sounds they serve to denote ? As to the monosyllables, or words of one sylla-ble, young people will hardly find any difficulty with the manner of pronouncing them, provided they are cautioned to observe before they read them ; 1st. That most of our final consonants are not pronounced, particularly, d, g, p s, t, X, z, except the word following begins with a vowei or h mute, that is, h not aspirated. 2dly. That our sylla-ables form oral, nasal, and liquid sounds ; the oral being those whose air, which constitutes them, passes entirely through the mouth ; as in bas, cle, pis, dort, fait, jeu, &c. The nasal, those whose air is emitted through the mouth, and partly through the nose, as in grand, cent, fin, nom, hmn, faim, lien, &c. And the liquid, those which resul* from the concurrence of gn, or that of il, the pronuncia-tion of which ought to be, generally speaking, glib, and gliding. Should learners meet with difficulties herein, it would be proper to make them read these words over again tiL they become perfect in them before thev are suffered to proceed to the essays on readmg, which are annexea to this class of words. In readmg dissyllables, trissyllables &.C. it will be easy for teachers to make their scholars un-derstand, that instead of the division, they should sub-stitute the simple or articulated sound which is represented by the letters that are annexed to it, and read the word all together: and that these divisions are inserted only for the sake of facilitating the syllabisation, if I may be al-lowed the expression. They should then be made to read at first, cha-peau, ba-di-ne ; and afterwards, without stop-ping, chapeau, badine ; and apply what has been said con-cerning words of one syllable, to the reading of those of several syllables. By thus leading them from one class to another, they may soon, and easily, be qualified to read the most difficult words. Add to this, that as soon as young persons are able to read words of two syllables, they may be directed to get by heart, twice or thrice in a week, half a page of these words : and if they can write, to copy them, place the accents, and divide the syllables, as they find them in their respective classes. This method of transcribing, will be of the utmost service to them, and will impress them much better on their memory than if they were to read them ten times over successively. When they are come to the end of the spelling-book, t would be very useful, if the teacher approve of it, to go over the different essays on reading, and in so doing 8 to apply to each of them the observations and rules con-tained in the second part, which is entitled, Analyse des sons, &c. making at the same time one letter, with its various sounds and uses, the subject of a lesson : for, as our alphabet contains but twenty-five letters, we are oblig-ed, in order to indicate other sounds, to alter the pronun-ciation of some of them, by the cedilla, different accents, and even several combinations of vowels. I shall conclude with giving such directions for reading with propriety, as must be greatly advantageous, not only to young beginners, but also to many others, although they may have made some progress in our language. i RULES TO SB OBSERVED FOR READING WITH PROPRIETY. 1. Read slow, and with a great deal of attention, as there arc several inconveniences attending fast reading; for you will not only be liable to make many mistakes, but per-haps learn to stammer ; neither is it possible for you to pronounce at first, what you are reading, so distinctly as you ought. 2. If you are not sure of knowing how to read a word at first sight, do not guess at the pronunciation of it, lest you should contract the bad custom of miscalling words ; but spell it within yourself, before you offer to pronounce it with a loud voice. 3. Be verj'' careful in minding your stops, as they are pointed ; or else neither you that read, nor those that hearken to you, wiU be able to make sense of your read-ing. 4. Never make any stops between your words where there are none introduced ; neither utter hemms, nor haas, ptill observing to pronounce what you read with ease, and in the same manner as if you were holding a familiar conversation. The result of these general rules is, that your pronun-viation ought to be natural ; that is to say, without art or ifectation ; clear, that is to say, distinct and intelligible ; smooth, that is to say, without any constraint or hesitation THE FRENCH ALPHABET. A oh B bay C say D day E a F eff G jay H ash I c J ......... yee K /fcoA L ell M N erm O o P jo«y Q hi R err S ess T tay U 00 V vay X ccA"s Y e{grec) Z zaid A collection of almost all Language which are to is to say, with one the moTiosyllables in the French be read without being spelt, thai e of the voice. FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. ^(il) Has (he) bans banns. d at, to. beau fine. ais shelf. beaux (pi.) an year. bel fine. arc bow. bien (bien) well. art art. bis (bi) brown. an to the bon good. au2 (pi.) blanc (blan) white. Bac Ferry-boat. bled (ble) corn. bai '^ bay. bleu blue. bal ball. bleux (pi.) bard hand-barrow bloc block. bas stocking. blond fair. bain bath. bceuf ox. banc (ban) bench. bois (o-a) wood or woods. 11 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. bon good. chou cabbage. herd edge, brink. Christ (fcrist) Christ. ^ourg borough. ciel heaven. bous boU (I.) cieux (j)l) bout end. cinq live. bras arm. clair clear. bref brief. clef icle) key. brin slip. clerc {cler ) clerk. broc {bro) jug- clos close. brun brown. clou nail. brut rough. ccBur {/ceur) heart. bu drunk. coin corner buis box. col neck. Camp Camp. cor corn. cap cape. corps (car) body or bodies. car for. cond-elle? sews-she? cas case or cases. coup stroke. ce this, that. cour yard. ceint girded. cours course or run. cent hundred. court short. cerf hart. cri cry. ces these, those. croix (p-a) cross or crosses. cet this, that. cm grown. ceux those. cuir leather. chair flesh. cuit cooked. champ field. cul (cm) bottom. chant singing. Daim {daing)1 Deer. char chariot. dais canopy. chat cat. dam damage. chaud warm, hot. dans in, into. chaux lime. dard' {dor) dart. chef chief. de of, or from. cher dear. dent {dan) tooth. chez at, to. des of the chien dog. des from. ch(Bm(keur) choir. de3 {de) dice. choc shock. deux two. choir (o-a) fall. Dieu God. iKjix (o-a)1 choice. dix ten. 12 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. doigt (o-a) finger. fleur flower. don gift. flot billow. done then. foi (o-a) faith. dont whose. foin hay. dos back or backs. fois time or times dot (dote) portion fol fool. doux sweet. fond bottom. drap cloth. fort very. droit (o-a) right. fou fool. dru thick. four oven du of the or some frais fresh. da owed. franc free. dur hard. frit fried. dut owed-he. froc frock. Eau Water. froid (o-a) cold. eaux (pi.) en (an) et (e) frnnf forpliporl in, into. IIUIIL fruit fruit. and. Gai Gay. eu had. gain gain. eus had-I. gant glove eut had-he. gens aeople eux them. git ies. Faim Hunger. gland acorn faon (fan) fawn. gond hinge fard paint. gourd stifi: fat (fate) foppish gotit taste. faut must. grain corn. ^-J faux false. grand great #n^W fer iron. gras fat. feu fire. gre will. feux (pi.) Grec Greek. fiel gall. gres stone. fier proud. gris gray. ^(file) thread. groin snout fin end. gros big *fils (fi ovfils) son or sons. gue ford. flair scent. guet (gue) watch. flan. custard. gueux beggar flanc-j^a/i. flank. ' Heart Knock. • The / is mute aud the s is sounded. IS FRENCH ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. hier yestesday. moms less. ' hors out. mois {o-a) month, months. ' houx holly. mol soft. Jeu Game. mon my. Jong ring. mont mount. jour day. mors bit. jus Lac gravy. mort death. Lake. mot word. lacs (la) snare. mou soft. laid ugly- muid hogshead. lait milk. mur waU. lard bacon. mur ripe. legs (le) legacy. Nain Dwan. lent slow. ne born. lieu place. ne not, no. loi (o-a) law. nef body of a church. loix, pi. nerf sinew. loin far. net clear. long long. neuf new. lors then. nez {ne) nose. lot lot. ni nor. loup wolf. nid nest. lourd heavy. noeud knot. lui him. noir {o-a) black. Ma My. non no. main hand. nos our. mais but. nous we. mal evil. nud naked. marc {mar) weight. nuit night. mat mast. nul none. maux bad. (Euf Eg?, me me. oint anomted mer sea. on they. mes {me) m.y. or gold. miel honey. or therefop mien mine. OS bone. mieux better. ou or. mceurs manners ou where. moi {o-a) me oui yes. 14 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. Pain Bread. rang rank. pair eouple. rien (nen) nothing. paix peaee. rieur laughter. pal pale. roi (ro-a) king. pan lappet. rot belch. par by. r6t roast meat. pare park. roux ruddy. peau skin. sa his, her. peaux (pZ.) sac bag. pied (pie) foot. sacs {sak) bags. plan plan. sain wholesome. plat dish. saint holy, saint. plein full. sang blood. pleur tear. sans without. pii plait. sauf safe. plus more sceau seal. plomb (plon) lead. sec dry. poids (o-a) weight. sein bosom. poil hair. seing signature. point stop. sel salt. pois Dea or peas., sens sense or senses pont Dridge. ses his or her. pore pork. seul alone, only. port harbour. si if. pot pot. sien his own. pour for. sieur master. pres near. six six. pret ready. soi (o-a) one-self. pris taken. soir (o-a) evening. prix {pri) price or prices sueur sister. pur pure. son sound. quand when. son his, her. quant as for. sont are-they. quart quarter. sors go out (I.) que that. sort fate. quel what. sot fool. qui who sou penny. quint. fifth. sous» under. quoi (ko-a) what suif taUow. 15 FRENCH. ENGLISH, FRENCH. ENGLISH. sur upon. veau calf. sfir sure. veaux-/?/. calves. tard late. vent wind. te thee. ver warm. teint complexion, verd green. tel such. vers towards. terns m temps time or times, veuf widower. the tea. vieux old. tors twisted. vif quick. tort wrong. vil vile. tot soon. vin wine. tout aU. vis {vice) screw. tous-^Z. VOBU vow. toux cough. vceux-jf?^. train course ofr train voir (o-cr) to see. trait dart. voix io-a) voice or voices. tres very. vol theft. va go- vos your. vain vain. vrai true. val dale. vu seen. van fan yeux eyes. LessoTis of Words of one Syllable. FIRST LESSON. n n'y a qu'un seul Dieu ; il est le Roi des rois, et le Saint des saints. Dieu est si bon qu'il me fait tons les jours du bien ; de lui je tiens tout ce que j'ai ; sans lui je ne puis rien ; il sait tout ce que je fais et ce que je dis ; et il voit a a fond de mon cceur. Pres de lui, les rois'sont moius que rien. There is only one God ; he is the King of kings, and the Saint of saints. God is so good that he loads me every day with kindness ; from him I re-ceive all ; without him I can do nothing ; he knows all that I do, and whatever I say ; his eye sees to the bottom of my heart. Near him kings are less than nothing. 16 Ses mains ont fait tout ce que je vois de bon et de beau ; en un mot tout est plein de son saint nom. Ne fais point le mal. mais le bien ; car qui fait bien, plait a Dieu ; mais qui fait mal, ne craint pas Dieu» et a grand tort. Tons nos pas vont vers la mort ; mais quand on vit bien, on nela craint pas. His hands have made all I see that is good and fine ; in a word, all is full of his holy name. Don't do what is bad, but do what is good : for who-soever does good, pleases God; but whosoever does bad, does not fear God, and acts very wrong. All our steps move to-wards death ; but those who live well, are not afraid of it.- SECOND LESSON. Ne fais point de cas du mal que Ton dit de toi ; et fais de bon coeur tout ce que tu dois. Tiens-toi pres de ceux qui sont gens de bien ; et si tu les crois tels, ne sois point du tout las de les voir. On ne plait pas tant par ce que Ton dit, que par ce que I'on fait, tin don en vaut deux, quand on le fait de son chef; il en vaut cent, quand on le fait de bon coBur. Lorsque Ton sent que Ton est bon, on ne Test past long tems ; mais, des qu'on le dit, on ne Test plus du tout. Le jeu ne vaut rien ; je plains ces gens que Ton voit par-tout, et tous les jours au jeu, ils font du jour la nuit, et de la nuit le jour. Do not mind what one may say of thee ; and do heartily whatever thou hast to do. Keep company with such as are good ; and if thou knowest them to be so, never be tired of seeing them. We do not please so much by what we say, as by what we do. A gift is worth two when freely giv-en ; it is worth a hundred of them, when it is made heartily. When a man knows he is good, he does not remain long so ; if he declares it, he is so no longer. Gaming is good for no-thing ; I pity those who are every day gaming ; they turn day into night and night into day. n Quand on perd, on est tout hors de soi ; on se sent le coeur tout en feu ; on la voit a nos yeux ; on ne salt plus ce que Ton dit ni ce que Ton fait ; ce sont la les beaux fruits du jeu. When a man loses, he is quite mad ; he feels his heart heated, which is known by his looks ; he no longer knows what he says, nor what he does ; these are the consequences of gaming. Tn order to read and pronounce well the following njoords^ Learners should notice the subsequent observations : 1st. The Diphthong oi is pronounced like o-2itn several words, and in others, it takes only the sound of e, with the grave accent; as may be seen by referring to the display of our Diphthongs, p. 7. EXAMPLES. Prononcez o-a. Prononcez e* Avoir, Trottoir, Chassoir, Hachoir, Devoir, Lavoir, Avals, Trottais, Chassais, Hachais, Devait, Lavait 2c?/y. When a syllable terminates with an e not accented, the foregoing consonant is to be pronounced strongly, and the e is to have no sound. "Ecrivez EXAMPLES. Lisez. Ecrivez. Aime, Aim. Fausse, Fauss, Bande, Band. Gene, G^n. Cuve, Cuv. Huppe, Hup. Dire, Dir. Juste, Just. Faire, Fair. Perle, Perl. Lisez, * The final consonant of these and the like words is not pro- Bounced. 2* 18 Sdly. These three letters ent must not be pronounced at the end of a word with which the personal Pronoun ils and elles {they) do or can agree. EXAMPLES. ils ou elks, lAsez, ils ou elles, Lisez. Ai-ment, aim. For-ment, form Bor-dent, bord. Gar-dent, gard. Cou-rent, cour. Hu-ment, kum Dres-sent, dress. Ju-rent, jur. Eus-s^nt, euss. Vi-vent, viv. 4thly. The letter s between two vowels is generally pro* nounced^ like the letter z. EXAMPLES. Ecnvez. Li^ez. Ecrivez. Lisez. Aise, Baisa, Choisi, Desir, Ais^e. Baiza. Choizi. Dezir. Fraise, Grison, Nasal, Vase, Fraize. Grizon. Nazal. Vaze. bthly. When there are two dots auer a vowel, it must made a distinct syllablefrom that which precedes it. Ecrivez. Noel, Saiil, Lisez. No-el. Sa-ul. EXAMPLES. Ecrivez Hai', Laic, Lisez. Ha-i. La-ic. • There are some exceptions to this rule, which are Inserted tn the dissartation on this letter. 19 French Words of Two Syllables. With the English Signification to each Word. FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. A.-gneaii Lamb. bou-quet(^e) nosegay. a-mi friend. bou-ton button. a-vis advice. Ca-chet Seal. ac-ces access. ca-chot dungeon. ac-teur actor. cal-me calm. ac-tif active. cam-pe encamped. ad-mis admitted can-deur candour. ai-greur sourness. cap-tif captive. ai-ne eldest son. cau-se (ze) cause. ai-se {ze) easy. cau-se caused. am-bre amber. cer-cle circle. an-chois (o-a)1 anchovy. chai-se (ze) chair. aii'-neau ring. cham-bre chamber. ar-bre tree. chan-ge changed. ar-gent {jan) silver. chan-son song. ar-me armed. chan-te sung. as-saut assault. chan-teur singer. as-sez (se) enough. char-bon coal. as-sis seated. char-mant charming. au-cun any. chas-seur hunter. au-pres near. che-min way. au-tour about, round,, cher-cher to seek. Ba-bil Prattle. chi-che stingy. ba-din playful. cho-que (ke) shocked. bai-se (ze) kissed. ci-seau (zo) chissel. bal-con balcony- clar-te clearness. b'an-quet {Id) banquet. clo-che ben. bar-be beard. cle-ment merciful. bas-sin basin. cloi-tre (o-a) cloister. beur-re butter. clou-e nailed. bi-ble bible. co-cher coachman. bi-jou jewel. co-chon hog, pig. blan-cheur whiteness. coif-fe (p-a) hood. bles-se wounded. com-te county. bou-che mouth. cou-leur colour. ^ FRENCH. cou-teau crain-dre cre-dit cro-chet [she) croi-re (o-e) crou-te cru-che cu-ve cu-veau cul-te Da-mas dan-ger (je) de-bout de-gu de-cret (ere) de-dans de-gout de-gre de-ja de-sir (zir) des-sous des-sus des-tin de-voir {o-d) dis-cours doc-teur don-ne don-nant dor-mant dor-meur dou-ble dou-ceur dou-teux dou-ze dra-gon du-rant E-bats (e) e-clair e-crit ENGLISH. knife. to fear. credit. hook. to believe. crust. pitcher. large tub. small tub. worship. Damask. danger. standing. deceived. decree. within. disgust. degree. already. desire. under. upon. destiny. to owe. discourse. doctor. given. giving. sleeping. sleeper. doubled. sweetness. doubtful. • twelve dragon. during. Sport. lightning. written. FRENCH. e-dit ef-fet ef-fort em-pli em-plir em-ploi {p-a) en-ceint en-cens en-cre en-fant en-fer en-fle en-fler en-tre en-tre er-rant er-reur es-poir (o-a) es-sai ex-act ex-ces ex-ploit {o-a) ex-trait Fa-ce fa9on fai-re far-deau fer-me fes-tin flai-rer flam-beau flan-que fle-chi fleu-ri fai-ble {fe) for-me for-me for-ment four-gon ENGLISH. edict. effect. endeavour. filled up. to fill up. employ. enclosed. incense. ink. child. heU. swelled. to swell. between. entered. wandering error. hope. essay. exact. excess. exploit. extract. Face. fashion. to make. burden. shut. feast. to smell. torch, link flanked. bent. blossomt* • weak. form. formed. form, they poker. /' ENGLISH. frock. strawberry. French. to tremble. brother. to curl. frugal. frustrated. smoker. ferret. gun. Pledge. cake. joy or lad. guarded. left. frozen. to groan. rack, pain. gender. ice. frozen. gleaner. glory. glutton. clammy. gulf. throat. grace. hail. bigness. Coat. romancer. ax. minced. to hate. hatred. * Such words as are preceded initial h aspirated : but, in other FRENCH. four-reau frai-se (ze) Fran-9ais (se) fre-mir fre-re fri-ser, (ze) fru-gal frus-tre fu-meur fu-ret (re) fu-sil (Ji) Ga-ge ga-teau gar-9on gar-de gau-che ge-le^ ge-mir ge-ne gen-re gla-ce gla-ce gla-neur glo-ire (o-a) glou-ton glu-ant gol-fe gor-ge gra-ce gre-le gros-seur Ha-bit ' hableur* * ha-che ' ha-che ' ha-ir ' hai-ne FRENCH. ' har-di * har-pe ' hau-teur he-las her-be her-bu heu-re heu-reux ' hi-deux hi-ver h'6-te hom-me hon-neur 'honte 'hon-teux hor-reur hu-main hum-ble hym-ne Ja-loux ja-mais jam-be jar-din jau-ge jau-ne je-ter Jeu-di join-dre jou-ant jou-e jou-er jou-eur jou-jou joy-eux ju-ge Juil-let (u-i) ju-meau by the inverted words, the letter ENGLISHa bold, harp, height, alas. grassy. hour. happy. hideous. winter. landlord. man. honour. shame. bashful. horror. human. humble. hymn. Jealous. never. leg. garden. gauged. yellow. to throw. Thursday. to join. playing. played. to play. gamester. toy. joyful. judged. July. twin. comma, have the h is mute. \, FRENCH. FRENCH. ju-re sworn. men-ton ju-reur jus-que swearer. mi-roir (o-a) until. mon-de jus-te just. mor-ceau La-bour Plowing. mous-quet(^e la-ce laced. mous-se la- cat {ce) lace. mu-et (e) M-che loose. mu-tin la-.che loosed. Na-geur lai-de ugly. na-if lai-deur ugliness. na-tif lan-gue tongue. na-vet (ye) lar-cin theft. nat-te lar-geur breath. nat-ter lar-me tear. ne-ant le-gon lesson. ne-veu lec-teur. reader. nei-ge (ne) let-tre letter. ner-veux li-bre free. neu-tre lin-ge linen. ni-veau ?o-ge lodged. no-ble lo\-siT{!o-azir) leisure. no-ces lon-gueur. length. No-el lus-tre lustre. nom-bre ly-re lyre. nom-bre Ma-gon {sm) Mason. nom-brer ma-lin mischievous. nom-breas ma-ri husband. nom-me ma-tin morning. nom-mer mai-son (son) house. nou-veau mai-tre master. nul-le mal-heur misfortune 0-deur man-teau cloak. o-mis mar-bre marble. ob-scur mau-vais ill, bad or evil1 (EU-vres me-chant wicked. oi-seau (o-a) me-le mingled. om-bre mem-bre limb. on-cle ^en-tir to lie. on-gle ENGLISH. chin. looking gl iss world. bii o*- mouel ) musket, moss. dumb, mute head-strong. Swimmer, ingenuous, native, turnip, mat. to mat. nothing, nephew, snow, nervous, neuter, level, noble, wedding. Christmas, number, numbered, to number, numerous, named, to name, new. void, not one Smell, omitted, obscure, aarn works, bird, shadow, uncle, nail. / 23 FRENCH. ENGLISH FRENCH. ENGLISH. on-ze eleven. pu-deur bashfulness or-dre order. pu-ni punished or-gue organ. Qua-si (ka) Almost. on-bli forgetfulness. ' qua-tre four. ou-tre overstrained. quar-te quart. ou-vert open. que-rir (ke) to fetch. Pa-iais Palace. que-teur beggar. pa-quet (ke) bundle. que-lle what. par-fum perfume. quel-que (ke) some. par-mi among. quoi-que (o-a:) although. pas-feur pastor. Ra-bais Abatement. pau-vre poor. rai-son {zon) reason. pe-cheur fisherman. ran-gon ransom. pe-cheur sinner. re-gu received. peig-ne comb. rei-ne queen. pein-tre painter. rem-pli ren-dre filled. pen-sif thoughtful. restore. per-dre to loose. ren-du restored. pes-te plague. res-tant remaining. pla-ce placed. res-te remained. plai-re to please. res-ter to remain. pleu-reur weeper. ri-che rich. po-che pocket. ri-gueur rigor. poi-vre [o-a) pepper. ris-que risk. pom-me apple. ris-que ventured. pom-pe pump. ris-quer to venture. por-te door. rom-pu broken. por-teur porter. ron-deur roundness. por-trait picture. rou-ge red. pou-dre powder. rou-geur redness. pour-tant however. ru-ban ribbon. pre-che preached. ru-rceur rumour. pre-cher to preach. ru-ral rural pres-que almost. ru-se {ze) cunning. pres-sant pressing. Sa-ble Sand preu-ve proof. sa-cre sacred. pro-chain neighbour. sa-fran saffron. pro-gres {^gre progress. sai-si (zi) seized. pro-pre proper. sai-son {zon) season. 'M san-glant bloody. trou-peau flock. se-cret (gre) secret. ty-ran tyrant. sel-le saddle. U-ni United. sen-ti felt, smell. u-se (ze) worn out. ser-pent(para)1 serpent Va-cant Vacant. so-bre sober. va-che cow. sol-dat soldier. va-se (ze) vessel, vase som-bre dark. vain-cre to vanquish, sou-dain sudden. vain-queur conqueror. suc-ces success. vais-seau ship, vessel. sus-pens suspense. ve-lours velvet. Ta-bac Tobacco. ve-nir to come ta-lon heel. ven-deur seller. tam-bour drum. ven-geur revenger. tan-te aunt. ver-tu virtue. tein-te colouring vo-leur thief. tre-sor (zor) treasure. voi-le (o-a) veiled. trem-blant trembling. voi-sin [zin]) neighbour. tri-but tribute. vol-can volcano. trom-peur cheat. Lessons of Words of One and Two Syllables FIRST LESSON. The Fable of the Dog and his Shadow. Un chien ayant un bon morceau de chair entre les dents, passa sur le bord d'un fleuve, ou il vit son ombre, et celle du morceau de chair. II crut que c'etait un au-tre chien, qui portait une autre proie ; et, comme les chiens sontfort gourmands, il voulut la lui oter. A Dog having a good piece of flesh between his teeth, went on the banks of a river, where he espied his own shadow, and like-wise that of the piece of flesh. He thought it was another dog, that was carrying an-other piece of flesh ; and, as dogs are great gluttons, he wanted to snatch it from him. 25 Mais il fut bien trompe et enmemetemsbienpuni; car il lachalemorceauqu'il avait a la gueule, et ne put se saisir de celui qu'il vou-lait avoir. Ainsi, tout surpris de la perte qu'il venait de faire, il dit ; 6 sot que tu es ! si tu n'eusses pas ete si gour-mand, il te serait reste quelque chose entre les dents, au lieu que tu te trouves force de jeuner a present. But he was much deceiv-ed, and at the same time deservedly punished; for he let go the piece he had in his mouth, and could not lay hold of that which he wished to have Being quite astonished at the loss he had at that moment sustained ; he said, what a fool thou art ! hadst thou not been so gluttonous, thou wouldst still have had something to eat, whereas thou art reduced to fast at this time. MORAL. Ne quittons pas le cer-tain, crainte de perdre ce que nous avons, et de ne lien avoir. Let us not quit a cer tainty,' for fear we should lose what we have, and get nothing.- SECOND LESSON. The Fable of the Stag admiring his Horns. Un cerf alia boire a une source, dont I'eau etait fort claire ; apres qu'il eut bu, il se mit a s'y mirer, et prit un grand plaisir a voir la beaute de son bois. Mais la joie qu'il en avait se changea bientot en un chagrin qui lui rongeait le coBur, en voyant que ses jambes etaient silongues et si laides. A stag went to drink at a fountain, whose water was very clear; after he had drank, he viewed him-self in it, and admired, with pleasure, the beauty of his horns. But the joy he had of it was very soon changed into an uneasiness, which prey-ed on his heart, when he espied his long and ugly legs. 26 Pendant qu'i? pensait a ces choses, il survint un chasseur, avec une meute de chiens : Aussi-tot le cerf s'enfuit, et coure de toutes ses for-ces vers une grande foret, pour s'y cacher : mais com-ma elle etait fort pleine d'arbres, son bois, par mal-heur pour lui, se mela par-mi les branches, ce qui lui 6ta le pouvoir d'aller plus loin, et le mit, dans cet etat, en prise aux chiens. Whilst he was thinking on these things, a hunts-man came up with his hounds : Immediately the stag went away, and ran to-wards a great forest, to hide himself in it; but i\ being very thick of trees, his horns, unluckily for him, were soon entangled in the branches and prevent-ed his running away, and the dogs then laid hold of him. MORAL. II ne faut ni louer ni blamer une chose, sans avoir connu a quoi elle pent etre propre. We must neither praise nor blame any thing, until we have known its proper use. Observations necessai-res a faire a un ecolier, pour prevenir qu^il ne pro-nonce mal quelques mots. 1. Les diptbongues ia, ie, ie, to, forment deux syl-labes dans la poesie ; mais dans la prose, on ne les y prononce que cnmme une syllabe, pourvu que ni la lettre / ou r ne ies precede, et que I'e de la syllable ie ne soit point accentue, car dans ce cas la. il en faut toujours faire deux syl-labes. Lorsque le t se rencontre devant la com-binaison des voyelles ia Observations necessary to be taken notice of by the learner to prevent his mis-pronouncing some words. 1st. The diphthongs ia, ie, ie, io, form two syllables in poetry; but in prose they are usually considered as one syllable only, provided they be not preceded by either the liquid letter / or r, and that the e of ie be not accent-ed ; for in those cases they always constitute two sylla-bles, and must be pronounc-ed accordingly. When the letter t occurs before the combination ofthe vowels ia, 27 ou ion, on e nfait ordinaire-ment deux syllabes, et Toil donne a ti, dans la plupart de nos mots, I'articulation de si. or ion, we also generally make two syllables of them, and pronounce the syllable ti in most French words * like si. Dia-de-me Su-pli-e Ac-ti-on EXAMPLES. ou-bli-a pi-ti-e fic-ti-on de-cn-a vio-len-ce par-ti-al. 2o Dans la Dipthongue ui, la voyelle u forme quel-quefois un son separe de Vi, et dans certains mots Vi geul s'y fait entendre ; 2dly. In the Diphthong ui, the 'vowel u forms sometimes a sound distinct from the t, and in some words the i only is to be pronounced ; EXAMPLES. ui Ai-gui ser, cui-si-ne, puis-san-ce, i De-gui-ser, guir-lan-de qui-con-que, sui-van-te, vui-de-rent 3o La lettre / jointe a one de ces Dipthongues ai, ei, id, eui, oui, et uei, dans une meme syllabe, produit un son liquide ; et lorsqu'il se trouve une autre Z a la suite, dans le meme mot elle participe du meme son, quoiqu'elle appartienne a la syllabe suivante. .3dly. The letter I being joined to the diphthongs, ai, ei, id, eui, oui, or ud, in the same syllable, requires to be pronounced liquid; and when another I imme-diately follows it, in the same word, we make it par-take of th« same sound, al-though it belongs to the next syllable. * The words wherein this pronunciation is not to be observed, are those which have an s or an a: perfixed to ti ; as in Chris-ti-anis-me, hcua-tion, mix-tion, and likewise in these two, viz. ga-li-ma-tias, bom-bast ; ti-are, a sort of diadem ; for the t must bfe articulated hard. Gou-ver-nail, Vieil-lis-sant, EXAMPLES. mu-rail-le, feuil-la-ge, ap-pa-reil, rouil-lu-re, bou-teil-le, cueil-leu-se French Wards of Three Syllables. A-bat-tu a-bais-ser a-ban-don a-beil-le a-mi-ral ap-pa-reil ab-sen-ce ac-ti-on (si) ai-guil-le(t^-i) al-pha-bet(Z>e) am-bi-gu an-ce-tres ar-gu-ment ar-ran-ge au-da-ce aug-men-te aug-men-ter Ba-lan-ce ba-lan-ce ba-lay-e* ba-la-yer ba-lay-eur bail-le-ment bar-bouil-le bar-boLiil-leur be-quil-les blan-chis-seur ENGLISH. Lowered. to debase. to abandon. bee. admiraL preparation. absence. action. needle. alphabet. ambiguous. ancestors. argument. set in order. boldness. augmented. to augment. balance. balanced. swept. to sweep. sweeper yawning. daubed. dauber. crutches. bleacher. FRENCH. bou-teil-le bou-ti-que bril-lan-te Ca-ba-le ca-bi-net {ne) cam-pe-ment car-ros-se cau-ti-on (si) ce-le-brant ce-le-bre ce-le-bre cha-gri-nant cha-gri-ne chan-del-le char-la-tan ci-men-te com-bi-ne com-men-ce com-pe-tent com-pi-le com-pli-que com-po-se [ze) com-pro-mis con-dui-te(z<-2) con-fon-du con-ju-guer con-seil-lant ENGLISH. bottle. shop. shining. Cabal. closet. encampment. coach. bail. celebrating. famous. celebrated. vexatious. vexed. candle. quack. cemented. combined. begun. competent. compiled. complicated. composed. compromise. conduct. confounded to conjugate. advising. * The letter y, in this and the following words, and when it occurs between two vowels, assumes the sound of two i's ; therefore sav, ha-lai-ie, &c. 29 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. * con-si-gne consigned. diph-thon-gue diphthong. con-si-gnant consigning. dis-pa-ru disappeared. con-train-te constraint. dis-pen-se dispensation. con-trai-re contrary. dis-po-se {ze ) disposed. cor-rom-pu corrupted. dis-si-pe dissipated. cou-ron-ne crown. dis-so-Ju dissolute. cri-ail-leur bawler. dis-tin-gue distinguished. cri-mi-nel criminal. dou-lou-reux painful. cui-si-ne {ui) kitchen. E-blou-i Dazzled. cul-ti-ve tiUed. e-chan-ge exchanged. Da-me-ret Spark. e-chauf-fe overheated. dan-ge-reux dangerous. e-clip-se eclipsed. de-bau-che debauched. e-cou-te heard. de-bi-teur debtor. e-cou-ter to hear. de-chai-ne unchained. e-cri-re to write. de-char-ge unloaded. e-cri-te written. de-cla-re declared. e-cri-vain writer. de-cla-rant declaring. e-veil-le sprightly. de-cli-ne declined. em-bar-quer to embark. de-cli-ner to decline. em-bra-se(2e ) inflamed. de-dai-gner to disdain. em-bra-sant inflaming. de-fai-re to undo. em-bras-se embraced. de-fen-seur defender. em-bras-sant embracing. de-ga-ge disengaged. em-brouil-lyr to embroil. de-gar-ni unfurnished. em-ploy-ant employing. de-gui-se {ghi) disguised. en-sei-gne ensign. de-mo-li demolished. en-chai-ne chained. de-pe-che dispatch. en-dor-mi sleepy. de-pen-se expense. en-ga-geant engaging. de-pouil-ler to strip. en-join-dre to enjoin. de-pri-mer to depress. en-sei-gnei to teach. de-ran-ge disordered. en-sui-te {m) afterwards. de-ro-be stolen. en-vi-ron about. de-sar-me disarmed. es-pe-rer to hope. des-se-che dried up. es-say-er to try. des-si-ne drawn. ex-ac-te exact. dif-fe-re deferred. ex-ci-ter to excite. dif-fe-rent different. ex-cu-se (ze) excuse. • III th">s Md the like words, gn alwayc n^oui »nrp iiouid between two Toweis, «»- iaro pronouiK-eil I'ke- FRENCH. iEiVGLISH. FRENCH. ENGLISH. gre-nouil-le frog, guir-lan-de garland, gut-tu-ral gutural. Ha-bi-tant Inhabitant, ha-bi-tant inhabiting. ha-bil-]e dressed. ha-is-sent(^75) hate, they. ' har-di-ment boldly. ' har-na-che hanessed. 'har-na-cher to harness, he-ri-te inherited, he-ri-ter to inherit. heu-reu-se(2re )happy . his-toi-re (oa) history. ex-em-ple ex-pli-quer ex-tor-que ex-trai-re Fa-bri-que fa-bri-que fa-gon-ner fe-ne-tre iic-ti-or (si] fi-gu-re fi-gu-rer flo-ris-sant fo-men-te fo-men-ter for-tu-ne for-tu-ne fou-droy-e four-chet-te frai-che-ment fran-che-ment frau-du-leux fre-quen-te fre-quen-ter fri-cas-se fruc-tu-eux Ga-ba-re ga-ran-ti ga-ran-tir gail-lar-de gan-te-let (le) ge-mis-sant ge-ne-reux glo-ri-eux glu-ti-neux gou-ver-nail gou-ver-ne gou-ver-ner gran-de-ment example. to explain. extorted. to extract. Fabric. manufactured. to fashion. * window. fiction. figured. to figure. flourishing. fomented. to foment. fortune. fortunate. thunderstruck. fork. freshly. frankly. fraudulent. frequented. to frequent. fried. profitable. Lighter. warranted. to warrant. sprightly gantlet. groaning. gcD drous. glorious. glutinous. rudder, helm. governed. to govern. greatly. hi-ver-ner ho-no-re ho-no-rer ho-tes-se *,hon-teu-se hor-lo-ge hor-lo-ger ' hur-le-ment howling. Ig-no-rant Ignorant. i-voi-re (oa) im-mo-ler to wmter. honoured. to honour. landlady. bashful. clock. clockmaker. ivory. to sacrifice, im-par-fait imperfect, im-plo-re implored, im-po-li unpolite. im-por-tun troublesome im-pri-me printed, im-pu-ter to impute, in-flu-e influenced, in-cli-ner to incline, in-con-nu unknown. in-cul-que(A:e)inculcated. m-cul-te uncultivated in-di-gent indigent, in-di-gne unworthy. • See the note on the aspiration of /t, which is annexed to page 21 31 FRENCH ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. iii-dis-cret [ere) indiscreet. me-moi-re {oa) memory. in-dul-gent indulgent. men-son-ge lie. in-fec-ter to infect. mer-veil-leux marvellous in-fli-ger to inflict. meur-tri-er murderer. in-ge-nu ingenuous. mon-ta-gne mountain. in-jus-te unj ust. mu-rail-le wall. in-no-cent innocent. mys-te-re mystery. i-non-de overflowed. Na-tu-rel Natural. iii-sen-se senseless. nar-ra-tif narrative. ms-pi-rer to inspire. nar-ra-teur relater. :ns-tal-le installed. ne-bu-leux cloudy. ins-truc-tif instructive. ne-gli-ge neglected. ins-trui-re (ui) to instruct. ne-gh-gent negligent. in-sul-te insult. nom-me-meni namely. in-sul-te insulted. Ob-li-gea Obliged. in-tri-guant intriguing. o-bli-geant obliging. Ja-lou-se Jealous. o-reil-le ear. jeu-nes-se youth. o-reil-ler pillow. jo-li-ment prettily. o-seil-le (zeil) sorrel. joy-eu-se [ze) joyful. ob-sti-ne obstinate. ju-ge-ment judgment. oc-ci-dent the west. ju-ge-rent (ils) judged, they. oc-cu-pe busy. jus-te-ment justly. ceil-la-de ogle, leer. La-bou-reur Ploughman. of-fen-se offence. la-ce-rer to tear. of-fen-se offended. ia-che-ment cowardly. of-fen-ser to offend. M-che-te cowardice. «f-fen-sif offensive. lan-ga-ge language. om-bra-ge shaded. lar-ge-ment largely. om-bra-ger to shade. len-te-ment slowly. or-don-ner to order. li-brai-re bookseller. or-gueil-leux proud. lo-ge-ment lodging. or-phe-lin orphan. loy-au-te loyalty. ou-bli-er to forget. Ma-ga-sin Magazine. ou-ra-gan hurricane. ma-gis-trat magistrate. ou-tra-ge outrage. ma-jes-te majesty. ou-tra-geux Outrageous main-te-nu maintained. ou-vri-er workman. man-chet-te ruffle. Pa-pil-lon Butterfly. me-de-cin physician. pa-res-seux lazy, idle M FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH par-ta-ge share, portion, ra-bo-te planed. pas-sa-ble passable. ra-bo-teux rough. pau-vre-te poverty. ra-che-te redeemed. pen-du-le pendulum. re-che-ter to redeem. per-met-tre to permit. ra-frai-chi cooled. per-sua-der to persuade. ra-frai-chir to cool. pi-geon-neau. young pigeon, ra-gou-tant relishing. pil-la-ge plunder. rac-cour-cir to shorten. pis-to-let (le) pistol. rai-son-ne reasoned. plai-san-ter to jest. rai-son-ner to reason. plau -si-ble plausible. ran-gon-ne ransomed. pli-a-ble pliable. ran-gon-ner to ransom. poin-til-leux punctilious. ray-on-nant radiant. pour-sui-te pursuit. re-ce-veur receiver. pour-sui-vre to pursue. re-cueil-li gathered. pre-cc-der to precede re-cueil-lir to gather. pre-cep-teur preceptor. re-don-dantr redundant. pre-fe-rer to prefer. re-fle-chir to reflect. pre-pa-re prepared. re-gar-der to look upon. pre-ten-du pretended. re-gle-ment 'regulation. pre-tex-te pretence. re-veil-le awaked. pro-cu-reur attorney. rem-bour-se re-imbursed. pro-lon-ge prolonged. ren-c©n-tre meeting. pro-non-cer to pronounce.. ren-con-tre met,metwith. pro-te-ge protected. ren-con-trer to meet with. pro-te-geant protecting. res-sen-ti resented. pro-vo-que provoked. res-sen-tir to resent. Qua-ran-te Forty. ri-che-ment richly. qua-tor-ze fourteen. ri-ches-se riches. quan-ti-te quantity. roy-au-me kingdom. que-rel-le quarrel. Sa-cre-ment Sacrament. que-rel-le quarrelled. sa-ge-ment wisely. que-rel-leur quarreller. scan-da-leux; scandalous. que-rel-leux quarrelsome. scru-pu-le scruple. quel-con-que whatever. scru-pu-leux scrupulous. qui-con-que whosoever se-an-ce session. quin-zai-ne fifteen. se-con-de seconded. quit-tan-ce receipt. se-con-der to second. Ra-bat-tu Abated. se-cou-er to shake. m FRENCH. ENGhlSh. FRENCH. ENGLISH se-cou-rir tfl j^cx^pur. tra-dui-re(wi^) to translate* se-cou-ru succoured. tra-fi-que to traffic. sel-let-te ibw stool. tra-gi-que tragic^. sem-bla-ble like. tra-hi-son treason. sem-bkn-ce likeness. tra-vail-ler to work. sen-si-ble sensible. tra-ver-se crossed. sen-ten-ce sentence. tra-ves-ti disguised. sen-ti-ment sentiment. trai-te-ment treatment ser-via-ble serviceable. trans-for-me transformed. sim-ple-ment: simply. trans-por-te transported.'- f somp-tu-eux sumptuous. treil-lis-se latticed. ^ souf-fran-ce suffering. tres-sail-lant starting up. fiou-hai-te wished. tris-te-ment sadly. sou-hai-ter to wish. U-sa-ge (za) Usage* sou-la-ge eased. u-si-te used. sou-lig-ne underlined. u-sur»pe usurped. soup-gon-ne suspected. u-sur-pant usurping. sup-pli-ant intreating. Va-can-ce Vacancy, su-re-ment surely. va-car-me uproar. subs-tan-tif substantive. vail-lam-ment valiantly. suc-ce-de succeeded. veu-va-ge widowhood. sur-pre-nant surprising. vieil-lis-sant growing old. sur-pren-dre to surprise. vil-la-ge village. Ta-bli-er apron. vo-lon-te wiU. ta-bou-ret stool. voy-a-geur traveller. tem-pe-re temperate. Y-voi-re Ivory. ten-dres-se tenderness. y-vres-se drunkenness. ton-ner-re thunder. y-vro-gne drunkard. tour-bil-lon whirlwind. Ze-la-teur Zealot FIRST LESSON. T%4 Fabk of the Crow emd the Pox. Ud Corbeau s'etant per-ch e sur un arbre, pour manger un morceau de fromage, qifil tenait en son bee ; un Renard qui I'apergut, fut lente de le iui enlever. Ainsi, pour arauser le Corbeau, il com-men9a a le louer de son plumage. Le Renard voy-ant que le Corbeau prenait gout a ses louanges, Iui dit ; si votre voix est aussi belle que votre corps est beau, vous devez etre le plus joli de toug les oiseaux. Le Corbeau fut si con-tent de ce compliment flat-teur, qu'il ouvrit le bee pour montrer qu'il avait la voix beUe, et laissa tomber le fromage ; le fin Renard s'en saisit, et le mangea aux yeux du Corbeau, qui demeura tout honteux de sa sottise. A crow, having perched herself on a tree, in order to eat a piece of cheese which she held in her bill ; a fox that perceived her, was tempted to take it away from her. Therefore, with an intention of alluring the crow, he began to praise her for the extraordinary beauty of her feathers. The fox seeing that the crow took some pleasure in his praises, said to her. if your voice is as fine as your body is beautiful, you must be the most lovely of all birds. The crow was so well pleased with this flattering compliment, that she open-ed her bill in order to show what a fine voice she had, and let fall the piece of cheese ; the cunning fox immediately seized it, and eat it in the crow's sight, who was quite ashamed of her folly. MORAL. Les flatteurs sont tres dangereux ; il faut toujours etre en garde centre eux. Flatterers are very dan-gerous ; we should always be upon our guard against them. m SECOND LESSON. The Fable of the Frog and the Ox. Une Grenouille ayant un jour apergu un Bceuf qui paissait dans une prai rie, se flatta de pouvoir devenir aussi grosse que cet animal. EUe fit de grands efforts pour enfler sa peau ridee, et demanda alors a ses compagnes, si sa taille commen9ait a ap-procher de celle du Boeuf. Elleslui dirent, que non. EUe fit done de nouveaux efforts pour s'enfler toujours de plus en plus : et deman-da encore une fois aux Grenouilles, si elle egalait a peupreslagrosseurduBoeuf. Elles lui firent la meme leponse que la premiere (bis. La Grenouille ne chan-gea pas pour cela de des-sein, elle persista ; mais le dernier effort qu'elle fit pour s'enfler fut si violent, qu'elle en creva sur le champ. A Frog spying one day an Ox m a meadow, fan-cied that she could make herself as big as that ani-mal. She made great ef-forts to swell the wrinkles of her skin, and asked her companions, whether her size began to come near that of the Ox. They told her that it was not. She therefore made new efforts to swell herself still more and more ; and asked a second time of the Frogs, whether she did almost equal the bigness of the Ox. They made her the same answer as they had before. The Frog did not, how-ever, change her design ; but the last effort which she made to swell herself was so violent, that she burst immediately. MORAL. Les petits se ruinent Little folks ruin them- Bouvent, quand ils veul- selves, when they attempt ent aller de pair avec les to be upon an equality Grands et les imiter. with the Great. French Wptds of Fo^r SyUablts. A. ban-don-na {il) a-ban-don-ner a-bon-dan-ce ab-so-lu-ment ac-ces-si-ble ac-ces-soi-re (50-«) ac-ci-den-tel ac-co-mo-de ac-co-mo-der ac-cora-pa-gne ac-com-pa-gner ac-cou-tu-me ac-cou-tu-mer ac-cu-sa-teur {za) ac-ti-vi-te ad-mi-nis-tre ad-mi-ra-teur ad-ver-sai-re af-fec-tl-on (si) al-lon-ge-ment am-bas-sa-de am-bas-sa-deur am-bi-gu-ment am-bi-gui-te ''gti-i^ ar-che-ve-Ciie ar-che-ve-que ar-chi-tec-te {shi) ai-ro-gam-ment ar-ti-cu-le ar-ti-cu-ler as-sai-son-ne {zon) as-sai-son-ner as-sai-non-neur as-si-dui-te ((lu-i) as-su-jet-tir as-tro-lo-gue f)s-tro-rio-me ENGLISH. Abandoned {he) to abandon. abundance. absolutely. accessible. accessary. accidental. fitted or drest. to fit or dress. accompanied. to accompany. accustomed. to accustom. accuser. activity, briskness. administered. admirer. adversary. affection. lengthened. embassy. ambassador. ambiguously. ambiguity. archbishopric. archbishop. architect. arrogantly. articulated. to articulate. seasoned. to season. seasoner. • assiduity. to subdue. astrologer. astronomer. 37 FRENCH. Vfvi.K.ji^ au-di-toi-re (to-a) ' au-pa-ra-vant au-then-ti-quer ,|i Ba-di-na-ge ba-ga-tel-le ban-nis-se-ment bar-ba-re-raent bar-ba-ri-e bar-ba-ris-me bar-ri-ca-der be-ni-gne-ment be-ni-gni-te bi-en-veil-lance blan-chis-sa-ge blas-ph e-ma-teur bre-douil-le-ment bre-douil-leu-se (zei bru-ta-le-ment bm-ta-li-te Ca-bri-o-le ca-bri-o-leur ca-jo-leu-se (ze) ca-ni-cu-le cam-pa-gnar-de cha-touil-le-ment cin-quan-tai-ne (kan) com-po-si-teur {zi) con-fu-se-ment (ze) con-ju-gai-son (zon) con-jonc-ti-on (si) con-nois-san-ce (nes) con-sen-te-ment con-si-de-rant con-ta-mi-ne con-ten-ti-on (si) con-tri-ti-on (si) con-tro-ver-se con-tro-ver-se ton-ver-si-ble 4 ENGLISH. '"^.^ditory. before. to make authentic. Play or Sport, trifle. banishment, barbarously, barbarity, barbarism, to barricade kindly, binignity. good \^11. "washing, blasphemer, stammering, stammerer, brutishly. brutality. Caper, caperer. wheedler. dog-days, country-woman, ticking, fifty. compositor, confusedly, conjugation, conjunction, knowledge, consent, considering, contaminated, contention, contrition, controversy, controverted, conversable. FRENCH. ENGLISH. con-vic-ti-on (si) convictioiL cor-res-pon-dant correspondent. cre-pus-cu-le twiligj^. cro-as-se-ment croaking. Da-ri-o-le Custard da-van-ta-ge nK)re. dan-ge-reu-se {ze) dangerous. de-bou-ton-ne unbuttoned. de-ca-pi-te beheaded. de-cli-nai-son {zon) declension. de-con-seil-ler to dissuade. di-mi-nu-e diminished. di-mi-nu-er • to diminish. di-rec-te-ment directly. di-rec-ti-on (si) direction. dis-tmc-ti-on (si) distinction. dis-tri-bu-e distributed. dis-tri-bu-er to distribute. dis-tri-bu-teur distributer. do-re-na-vant hereafter, henceforfli. dou-teu-se-ment {ze) doubtful. E-cri-toi-re (to-a) Inkhorn. c-cri-tu-re writing. em-pe-che-ment hindrance. em-poi-son-neur poisoner. em-pri-son-ne imprisoned. en-tre-pri-se (ze) undertaking. en-ve-lop-pe cover. en-ve-lop-per to cover or wrap up en-vi-ron-ner to environ, surround. es-ca-la-der to scale, to climb. es-cla-va-ge slavery. es-pe-ran-ce hope or trust. ex-em-plai-re exemplary. ex-tre-me-ment extremely. Fa-bu-leu-se Fabulous. fa-ci-]e-ment easily. fa-ci-li-te ease or easiness fer-ti-le-ment fruitfully. *^ FRENCH. fer-ti li-se (ze) fer-ti-li-ser fer-ti-li-tp fi-de-le-ment fi-na-le-ment fou-droy-an-te Ga-lo-pa-de gen-til-hom-me gou-ver-nan-te Ha-bi-ta-ble ha-bi-tu-de ha-bi-tu-el ' ha-is-sa-ble* ' hi-deu-se-ment I-do-la-tre i-gno-ran-te il-li-ci-te il-lu-mi-nent (ils) im-mo-bi-le in-con-stan-ce in-con-stan-te in-de-cem-ment in-de-cen-ce in-de-cen-te in-dus-tri-eux in-ge-nu-merit in-ha-bi-te in-ju-ri-eux in-nom-bra-ble in-sti-tu-er in-ter-pre-te Ja-lou-si-e {zi) La-bo-ri-eux las-si-tu-de ' lu-na-ti-que Ma-gni-fi-que ma-li-gne-ment ENGLISH. made fruitful. to make fruitful. fruitfulness. faithfully. finally. thundering. Galloping. gentleman. governess. Habitable. habit, use, custom habitual. hateful. hideously, frightfully. Idolater. ignorant. unlawful. illuminate (they) immoveable. inconstancy. inconstant. indecently. indecency. indecent. industrious. ingenuously. uninhabited. injurious. innumerable to institute. interpreted. Jealousy. Laborious. weanness lunatic. Magnificent, maliciously. * See the note on the aspiration of h which is annexed to p 21. 40 FRENCH. ma-tu-ri-te me-chan-ce-te (sfum) me-ca-ni-que [ha) me-tho-di-que mer-veil-leu-se (ze) mul-ti-pli-e Na-ti-on-al ne-ces-si-teux ne-gli-gem-ment nou-vel-le-ment Ob-la-ti-on ^^si) oc-ci-den-tal ou-ver-te-ment Pa-ci-fi-^ue pa-co-til-le pa-reil-le-ment pai-si-ble-ment {zi) pre-ci-se-meji* pre-di-ca-teur pre-me-di-te pre-me-di-tant pro-fon-de-ment Qua-ran-tai-ne (ka) ques-ti-on-ner ques-ti-on-neur quo-ti-di-en Ka-bais-se-ment ra-pi-de-ment re-com-man-der re-cou-vre-ment res-sou-ve-nir res-tau-ra-teur ri-gi-de-ment rus-ti-ci-te Sa-cra-men-tal scan-da-li-se (ze) scan-da-li-ser se-che-res-se se-con-de-ment {gon) ENGLISH. maturity. wickedness. mechanic, methodical marvellous. multiplied. National. needy, poor negligently. newly. Offering. westerly or western openly or publicly. Pacific. parcel of goods. likewise. quietly. precisely. preacher. premeditated. premeditating. cjeeply, Quarantine. to question. examiner. daily or quotician. Abatement. rapidly. to reccJnmend. recovery. remembrance. restorer. rigidly, strictly clownishness. Sacramental. scandalized. to scandalize. dryness. secondly. 4J FRENCH. ENGLISH. «e-cre-te-ment secretly.' se-di-ti-eux (si) seditious. sem-bla-ble-ment likewise. so-lem-nel-le (la-nel) solemn. soi-gneu-se-ment {ze) carefuly. sol-li-ci-ter to solicit. sol-li-ci-teur solicitor. som-mai-re-ment summarily. sou-hai-ta-ble desirable. su-bi-te-ment suddenly. suf-fi-sam-ment {zd) suf-fi-san-ce (zan) sufficiently. sufficiency. sur-na-tu-rel supernatural. sur-vi-van-ce survivorship. sus-crip-ti-on {si) superscription. Ta-ber-na-cle Tabernacle. te-moi-gna-ge (mo-a) testimony. tra-duc-ti-on (d) translation. tran-quil-le-ment quietly or peaceably. U-na-ni-me Unanimous. u-ni-que-ment only or entirely. u-ni-ver-sel universal. u-ni-vo-que univocal. us-ten-si-le utensil, fttrniture. Ve-ne-ra-ble Venerable. ve-ri-ta-ble true. ver-ba-le-ment verbally. vi-gou-reu-se {ze) vigorous. vi-si-ble-ment {zi) visibly. vo-lu-mi-neux voluminous. Vul-gai-re-ment 4* vulgarly. 42 FIRST LESSON. The Fable of the Fox and the Wolf. Un Renard etant tombe par hasard dans un puits, etait sur le point de se noyer, lorsqu'il aper9ut un Loup sur le bord du puits. II le pria instamment de I'assister dans le peril extreme ou il se trouvait, et de lui jeter une corde pour qu'il en pnlt sortir. Le Loup, plaignant sa disgrace, lui fit plusieurs questions, pour savoir com-ment il etait tombe dans le puits. Ce n'est pas maintenant le terns de me questionner, ni de discourir, repliqua le Renard, quand vous m'aurez tire d'ici, je vous expliquerai a loisir, toutes les circonstances de cette aventure. A Fox having fallen by chance into a well, was on the point of being drowned, when he per-ceived a Wolf on the brink of the well. He earnestly begged of him to assist him in this extreme danger, and to throw him a rope that he might get out of it. The Wolf pitying his misfortune asked him se-veral questions, in order to be informed how he had happened to fall into the well. It is not now a time to question me, nor to hold a discourse, replied the fox ; when you have drawn me out of the place I will explain to you, at leisure, all the circumstan-ces of this accident. II ne convient pas de haranguer nos amis ni de ieur faire des reprimandes quand ils sont en danger. II faut d'abord les secourir et ensuite Ieur parler, si Ton a quelque chose a Ieur dire. It is not fit to make long speeches to our friends, nor to reprimand them, when they are in any dan-ger. We must immediate-ly assist them, and then speak if we have any thing to say to them. 43 SECOND LESSON. The Fable of the Wild Boar and the Ass. Un Ane ayant par ac-cident, rencontre un San-glier, eut I'impudence de se moquer de lui et de I'in-sulter. Le Sanglier fremissant de courroux, et grin9ant les dents, eut d'abord gran-de envie de le mettie en pieces ; mais, fesant aussi-tot reflexion qu'un tel ani-mal n'etait pas digne de sa col ere et de sa vengeance, il fie retint. Miserable que tu es, lui dit-il, je te punirais severe-ment, si tu en valais la peine ; mais je ne veux pas me souiller du sang d'une aussi vile bete. Tu n'es qu'un Ane, et ta lachete te met a convert de mes coups, et te sauve la vie. Apres lui avoir fait c-es re-proches, il le laissa aller. An Ass having accidentally met with a Wild Boar, had the impudence to deride and insult him. The Wild Boar foaming with rage, and grinding his teeth, had, at first, a great mind to tear him in pieces; but immediately reflecting that such an animal was not worthy his anger and revenge, he refrained from doing him any harm. Poor wretch, said he to him, I could severely pun-ish thee for thy audacious-ness if thou wert worthy my notice ; but I will not stain myself with the blood of so mean a beast. Thou art but an Ass, and thy cowardice secures thee against my revenge. After having upbraided him so, he let him go away. Le mepris est 1' unique vengeance que Ton doive prendre d'un sot, ou d'un malheureux. D'ailleurs, la victoire que Ton remporte sur un vil et faible ennemi, est trop aisee, et ne fait pas honneur. Contempt is the only re-venge which we ought to take of a silly fellow, or of an impudent wretch. Be-sides, the victory which is gained over a weak and j)al-try enemy, is too easy, and d"^s not procure honour. 44 THIRD LESSON. TJie Fable of the Lion and the Rat. l/ii Lion, fatigue de la chaleur, et abatta de lassi-tude, dormait a 1'ombre d'un arbre. Un Rat, qui le vit, lui monta sur le corps pour se divertir. Le Lion se reveilla, etendit la patte, et s'en sai-sit ; le Rat se voyant pris, et sans esperance d'echap-per, demanda pardon au Lion de son incivilite et de sa hardiesse et le sup-plia tres humblement, de lui sauver la vie. Le Lion, touche de cette soumission, le ]aissa aller. Ce bienfait ne fuf pas perdu ; car, le Lion etant tombe, quelques jours a-pres, dans un filet, dont il ne pouvait se debarrasser, il se mit a rugir de toute sa force : le Rat reconnois-sant aux rugissemens du Lion qu'il etait pris, accou-rut promptement pour le secourir ; il se mit aussitot a ronger les mailles du filet, et lui procura par la le moyen de s' evader. A Lion faint with heat and -weary with fatigue slept under a shady tree. A Rat, that saw him, got upon his back, to have a little sport. The Lion, waking, stretch-ed his paw, and took him ; the Rat finding himself ta-ken, and without hopes of escaping, asked the Lion's pardon for his boldness, and very humbly craved for his life. The Lion, moved by his submission, let him go. This favour was not lost; for th-e Lion, being caught a few days after, in a net, from which he could not free himself, he began to roar mightily : the Rat knowing by the Lion's roaring, that he was taken, ran quickly to his assist-ance ; he began instantly to gnaw the meshes of his net, and thereby enabled him to make his escape. MORAL. En excusant une petite faute, an se procure sou-vent r affection de celui a qui Ton a pardonne. By forgiving a small fault we often secure the affection of the transgres- 45 .^j{, ,, Frmch Words of Five Syllables. FRENCH Ab-so-lu-ti-on (si) ac-com-plis-se-ment ac-qui-si-ti-on (zi-si) ad-mi-ra-ti-on (si) al-le-go-ri-que al-te-ra-ti-on {si) ar-ti-li-ci-eux as-tro-no-mi-que Be-ne-dic-ti-on (si) bi-bli-o-the-que Ca-lom-ni-a-teur ce-re-mo-ni-eux cha-ri-ta-ble-ment chris-ti-a-nis-rae {cris) cir-con-spec-ti-on (si) clan-des-ti-ne-ment. con-gre-ga-ti-on (si) con-si-de-re-ment con-so-la-tion (si) cu-ri-eu-se-ment (ze) De-ci-si-ve-ment de-cla-ra-ti-on (si) dis-a-gre-a-ble dis-in-te-res-se dic-ti-on-nai-re (si) do-mi-na-ti-on (ze) dou-lou-reu-se-ment (ze) E-bul-li-ti-on (si) em-poi-son-ne-ment (po-e) em-pri-son-ne-ment en-dur-cis-se-ment en-nuy-eu-se-ment (ze) ex-com-mu-ni-8 ex-pe-ri-men-te ex-pli-ca-ti-on (si) Fa-vo-ra-ble-ment fre-quen-ta-ti-on (si) ENGLISH. Absolution. accomplishment. acquisition. admiration or wondering. allegorical. alteration or change. cunning, subtle or crafty. astronomical. Blessed. library. Slanderer. ceremonious. charitably. Christianity. circumspection. ' clandestinely. congregation. considerately. comfort or consolation. curiously. Decisively declaration. disagreeable. disinterested. dictionary. domination. grievously. Ebullition. poisoning. imprisonment. hardness. tediously. excommunicated. experienced or tried. exphcation, or explanation. Favourably. frequenting. m FRENCH. fruc-tu-eu-se-ment (ze) G^-ne-ra-le-ment ge-ne-reu-se-ment (ze) * Ha-bi-ta-ti-on {si) he-ro-i'-que-ment he-si'ta-ti-on (si) ho-no-ra-ble-ment I-ma-gi-na-ble im-mpr-ta-li-te im-pra-ti-ca-ble in-cer-ti-tu-de in-sta-bi-li-te jn-to-le-ra-ble in-tro-duc-ti-on (si) ir-re-li-gi-eux La-bo-ri-eu-se (ze) la-men-ta-ble-mejit(77za72g') la-men-ta-ti-on (si) le-gi-ti-mi-te Ma-jes-tu-eu-se (ze) mal-heu-reu-se-ment (se) mal-ver-sa-ti-on (si) me-cha-ni-que-ment (ka) Na-ti-o-na-le (si) na-tu-ra-li-se (ze) ne-ces-sai-re-ment 0-bli-ga-toi-re (to-e) o-be-is-san-ce oc-cu-pa-ti-on (si) ou-tra-geu-se-ment (ze) Pa-ci-fi-ca-teur per-ni-ci-eu-se (ze) po-si-ti-ve-ment (zi) pre-e-mi-nen-ce pro-di-gi-eu-se (ze) Ra-dou-cis-se-ment re-cre-a-ti-on (si) ri-gou-reu-se-ment (ze) Sa-tis-fac-ti-on (si) ENGLISH. profitably, successfully, generally, generously. Abode, heroically, hesitation, honorably, imaginable, immortality, impracticable. . uncertainty, instability, intolerable, introduction, irreligious. Laborious. lamentably or dolefully. lamentation, legitimacy. Majestic. unhappily or unfortunately misdemeanor, mechanically. National, naturalized, necessarily. Obligatory, obedience, occupation, outrageously. Pacifier, pernicious, positively, pre-eminence prodigious Softening, recreation, rigorously. Satisfaction 47 scan-da-Ieil-se-ment (ze) sin-gu-la-ri-te Tem-po-rel-le-ment ty-ran-ni-que-ment [si) U-na-ni-me-ment u-na-ni-mi-te u-ni-ver-si-te Vi-si-ta-ti-on (si) vic-to-ri-eu-se (ze) scandalously. singularity Temporally. tyrannically. Unanimously. unanimity. university. Visitation. victorious. French Words of Six SyllMea* FRENCH. A-bo-mi-na-ti-on {si) a-ca-de-mi-que-ment (si) am-bi-ti-eu-se-ment (si) Ca-pi-tu-la-ti-on {si) ca-pri-ci-eu-se'ment {ze) con-di-ti-on-nel-le {si) com-mu-ni-ca-ti-on {si) con-si-de-ra-ble-ment coR-si-de-ra-ti-on {si) De-no-mi-na-ti-on {si) ec-cle-si-as-ti-que {zi) es-sen-ti-el-le-ment {si) fa-ce-ti-eu-se-ment {si) fa-mi-li-a-ri-se {ze) im-pe-ne-tra-ble-raent im-pos-si-bi-li-te in-con-si-de-re-ment in-fal-li-bi-li-te in-ge-ni-eu-se-ment {ze) in-ter-ro-ga-ti-on {si) in-to-le-ra-ble-ment ir-re-o-u-la-ri-te ENGLISH. , Abomination. academically. ambitiously. Capitulation. capriciously. conditional. communication. considerably. consideration. Denomination. acclesiastic, ecclesiastical. essentially. facetiously, comically. familiarized. impenetrably. • impossibility. inconsiderately. infallibility. ingeniously. interrogation. intolerably. irregularity. 4^' ir-re-pre-hen-si-ble ju-di-ci-eu-se-ment (ze) mi-se-ri-cor-di-eux re-li-gi-eu-se-ment (ze) su-per-sti-ti-eu-se (si) tu-mul-tu-eu-se-ment (ze) ENGLISH. irreprehensible. judiciously. merciful. religiously, superstitious. tumultuously French Words of Seven Syllables. Am-phi-bo-lo-gi-que-ment an-ti-chris-ti-a-nis-me (kris) ar-ti-fi-ci-eu-se-ment (ze) con-di-ti-on-nel-k-ment (si) con-sub-stan-ti-el-le-ment (si) de-sa-van-ta-geu-se'ment (ze) im-pe-ne-tra-bi-Ii-te ir-re-li-gi-eu-se-ment par-ti-cu-li-e-re-ment (ze) ple-ni-po-ten-ti-ai-re (si) Amphibolically. antichristianisra. artfully, craftily. conditionally. consubstantially, disadvantageously impenetrability. irreligiously. particularly. pleaipotentiary. French Words of Eight Syllables^ FRENCH-In- com-pre-hen-si-bi-li-te ir-re-con-ci-li-a-ble-ment ir-re-pre-hen-si-bi-li-te mi-se-ri-cor-di-eu-se-ment incomprehensibility irreconcilably, irreprehensibility. merciifal. 49 French Words w/ierdn the final Consonant is articalated FRENCH, Air aimer amour arsenal autel auteur Bonheur brut Calcul cap coeur cuiller Dot Echec enfer espoir Est exact Fat fier fil froc Hier hiver Mat mer iniel ENGLISH. Air. bitter. love. arsenal. altar. author. good luck. rough. Calculation. cape. heart. spoon. Dowry. Check. heU. hope. East. exact. coxcomb. proud. thread. monk's dress. yesterday. winter. Mute. sea. honey. FRENCH. Nageur naif Odeur Quest Pair pact pare poil pleur Retif rougeur Sel serviteur seul sieur soc soif soir Sud Tambour troc iVeuf vif vis Zelateur zenith {nit) zest ENGLISH. Swimmer. ingenuous SmeU. West. Couple. covenant. park. hair. tear. restive. • redness. salt. servant. alone. sir. plough shara thirst. evening. South. Drum. exchange. Widower. alive. screw. Zealot. zenith. zest. French Words wherein the final Consonant is nai articulated. FRENCH. Aout apprentif Babil banc ENGLISH. August, apprentice. Prattling, bench. FRENCH. baril berger bis, pam blanc ENGLISH. barrel, shepherd, brown bread white 50 FRENCH. EWGWSH. FJ^ENCa. EltGLISH bled com, wheat;. Instinct Instinct boulaiiger baker. Jonc Rush. bourg borough. Laid Ugly. broc {bro) jug- Ut bed. Choux cabbages. loup wolf. clef kev. mat mast. clerc clerk. monsieur sir. contrat covenant. Nid nest. cordonnier shoemaker. nombril navel. coi-ps bod3^ Officier Officer. crucifix crucifix. outil tool. Danger danger. ouvert open. drap cloth. Paix Peace. Et and. pied foot. exempt exempt. prix price. Flanc flank. Rang Rank. flux flux. respects respects. froid cold. Sort Fate. fusil gun. soul drunk. Genet broom. sourd deaf. gentil goflt pretty, taste. Tort Wrong. French Words which are the same in sound, hut different w orthography and signification.* FRENCH. A. v. a. p. abaissa v. abesse, s. f. ail, s. m ENGLISH. Has. at or to. let down, abbess, garlick. FRENCH. aille (qu'il) aie, (je) ais, s. m. aile, s. f. elle, pr. ENGLISH. go (let him.) have (I may) board, shelf wing, she * The grammatical distinction of each word is denoted by the letter annexed to it , viz- ar. stands for Article ; s. for Substantive ; a. for Adjective ; m. for Masculine ; f. for Feminine ; c. for common to both Genders; pK for Plural ; pr. for Pronoun; v. for Verb ; and p. for Participle. 51 FRENCH. apres, p. appret, s. m. ancre, s. f. ncre, s. f. arrhes, a. f. arts, s. m. "iutel, s. m. hotel, s. m. avant, p. avent, s. m. Bas, s. m. bat, s. m. baux, s. m. beaux, a. pi. bouillie, s. f. bouillis, a. pi. Cap, s. m. cape, s. f. Face, s. f. fasse, qu'il. faim, s. f. fin, s. f. faon, s. m. fend, il. car, c. quart, s. m. carte, s. f. quarte, s. f. ces, pr. ses, pr. chaine, s. f. chene, s. m. chair, s. f. cher, a, choc, s. m. choque, il. eigne, s. m signe, s. m cceur, s m. FRENCH, ENGLISH. after. preparation.' anchor. ink. pledge. arts. altar. large house. before. advent. Stocking. pack-saddle. leases. fine. pap. boiled. Cape. cloak. the face. let him do. hunger. end. a fawn. he splits. for. quarter. a card. a quart. these or those his or her. a chain. an oak. flesh. dear. shock. offends, he. sign. heart. choeur, s. m. choir, cor, s. m. hunter's horn. corps, s. m. body. Dans, p. In or Into* dents, s. m. teeth, des, ar. ofthe, from the. dais, s. m. canopy, dois, v.(o-a] owe. doigt, s .m.(o-fl)finger. Echo, s. m. Echo, ecot, s. m. share, non, p. no. Nom, s. m. name. On, pr. They, ont, ils. they have. Pain, s. m. Bread, pin, s. ra. a pine tree. foie, s. m.(»-a)liver. fois, s. f.(o-a) time. Grace, s. f. Grace, grasse, a. fat. Haut, a. • high, ho ! p. oh ! Joue, s. f. Cheek, joug, s. m. yoke, laid, a. ugly, kit, s. m. milk. Mais, c. But. mes, pr. my. maux, s. m. evils, mots, s. m. words, pan, s. m. paon, s. m. Rais, s. f. rets, s. m. rang, s. m. rends. skirt, of a coat peacock. Line, a net. rank, renderest Cthou'^ Seau, s. m. Pail, saut, s. m. a jump FRENCH. suie, s. f. suis, (je) Tant, p. terns, s. m. toue, s. f. ENGLISH. «oat. lam. so much, time, towinff. 52 FRENCIf. toux, S. f. Vain, a. m. vin, s. m. vice, s. m. vis, s. £ ENGLISH. a cough. Vain. wine. vice. screw. French words which are the but different in Aire, m. nest (of hawks.) aire, f. floor (of a barn.) aune, m. elder, a tree, aune, f. ell, a measure. Barbe, f. a beard, barbe, m. a Barbary horse. Capre, m. capre, f. coche, m. coche, f. cornette, m. cornette, f. same in sound and orthography, their signification. foudre, m. sort of a vessel. foudre, f. thunder bolt fourffon, m. a .poker a privateer. a caper. a caravan. a saw. an -officer. a head dress. exempt, s. m. free from, exempt, s. m. an officer, cravate, m. a soldier, cravate, f. a neck-cloth. Dragon, m. a dragoon, a soldier. dragon,m. dragon,a serpent Easeigne, m. an officer, enseigne, f. sign of a house, ete, m. summer, season, ete, V. been (auxil. v.) exemple, m. an example, exemple, f. a copy. pair, m. pair, m. Feu, m. fed, m fin, m. fin, f. a peer. even. fire. aeceased, late. chief point. end of things. fourgon, m. Garde, m. garde, f. greffe, m. greffe, f. Jeune, m. jeune, a. c. Livre, m. livre, f. Mariche, m. manche, f. memoire, m memoire, f. mode, m. mode, f. moule, m. moule, f. mousse, m. mousse, f. Neuf, a. c. neuf, a. m. Office, m. office, m. ombre, m. ombre, f. ou, p, oa, p. a wagon. guard, a soldier. nurse to a sick person. registry a graft, fasting. young. a book. a pound handle sleeve. a bill the memory. a mood. way or fashion. a mould, a shell fish. a swabber moss nine new duty, business an office ombrCj a game shade where ^. m FRENCH. ENGLISH. page, m. a page, at court, page, f. a page, of a book, palme, m. hand's breadth, palme, f. a branch of a tree, parallele, m. comparison, parallele, f. a parallel line, pendule, m. a pendulum, pendule, f. a clock, periode, m. a^pace oftime, periode, f. period of a discourse, pique, m. a spade, at cards, pique, f. pike, a lance, pivoine, m. gnat-snapper, pivoine, f. piony, a plant, plane, m. plane, a tree, plane, f. plane, a tool, poele, m. a stove, poele, f. frying pan. poste, m. place, employ, poste, f. post office, pourpre, m. spotted fever, pourpre, f. royal dignity. FRENCH, ENGLISH. Quartier, m. part of a town. quartier, m. quarters at war. Reclame, m. sound to call a hawk, reclame, f catch word of a page, regale, m. repast or feast, regale, f a king's perquisite. Satire, m. heathen god. satire, f. satire or sarcasm, somme, m. a nap, sleep, sorame, f. a sum of money, souris, m. a smile, souris, f. a mouse. Temple, m. a place of worship, temple, f temple of the head, tour, m. turn or trick, tour, f tower or spire. vase,m. vessel or urn vase, £ sHme, voile, m. veil or cloth, voile, f. sail of a ship. RECAPITULATION. In order to give a summary of the different classes q\ words which have been perused, I will conclude i Spelling-Book with a collection of those which may ap-pear the most difficult to be pronounced in it, viz : * Abeille, aigreur, aiguille, aiguillon, anguille, anchois, anneau, ambre, arrhes, avoir, avais, ambiguite, anti-quaille. * The signification of the following French woids, may be found in the preceding, according to their respective syllables and ir:taJ letters. 5* Balaye, beau, baillement, bequilles, borgnesse, bouleille, bouche, bouilloire-, braiidiller, bredouilleur. Chataigiie, choix, chercher, choeur, coeur, corps, cueil-leuse. Dieu, deux, depouiUe, douceur, douze, douillettement. Eventail, effi'oyable, ennuyeusement, enseigne, ecaille Feuillage, fructueux, foible, fran^ais, faon, fiel, flageolet. Gai, gaillardement, geai. gorge, gout, gueux, grenouillere. Hache, haissent, henissement, heureurx, huitre, humble. Ignorance, infaillible, inguerissable, inquisition, ivoii-e. Juive, joyau, joyeuse, jeu, jonquille, Juillet, Juin. Laique, loyaute, longueur, luisant, lorgnette, louange. Magnifique, manchon, meuble, muet, raeiveilleux, mu-raiJJe. National, nom, nettoye, noueux, noyau, nuisible, neu-tralite. Oiseau, ceuvres, ceillade, oreille, oseille, orthographe, orgue. Partial, partition, peigne, peux, pointilleuse, philoso-phique. Quai, quoi, quasi, quelque^ quenouille, quiconque, ques-tionne. Rechaud, recueillir, racaille, rigueur, rayonnant, rouil-lure. Seditieux, spherique, soigneux, secret, sommeiller, son-geais. Taon, taureau, tourbillon, travailler, tortille, temoignage. Un, usurpant, uniquement, equivoque, ustensile, un-anime. Vainqueur, vaillamment, vieux, vieillissant, voyageur, vuider. Lessons of Words containing different Sorts of Syllables FIRST LESSON. The Fable of the Bii'd-catchei- and the Stork. Un oiseleur prit un jour, A Eird-catcher took one dans ses tilets, plusieurs day, in his nets, several Grues, et plusieurs Oies ; Cranes, and several Geese: m parmi lesquelles ils s'y ren-contra une Cicogne. Ce pauvre Oiseau le pria avec instance de lui sauver la vie et de lui rendie la liberie ; d'autant qu'elle n'etaii ni Oie, ni Grue, et qu'elle ne fesait de tort a personne. De plus, dit elle, j'ai grand soin de ma vieille mere, et la nourris avec toute rattention dont je suis capable. L'oiseleur impitoyable lui repondit arec aigreur, qu'est-ce que cela m'im-porte ? puisque te voila prise avec les autres qui m'ont fait du tort, tu mour-ras avec eux. amongst which there hap-pened to be a Stork. This unfortunate Bird entreated him earnestly to spare her life, and to set her at liberty ; as she was neither a Goose nor a Crane, and did no harm to any body. Besides, said she, I take great care of my old mo-ther, and feed her with all the attention I am capable of. The unmerciful bird-catcher answered her, with an angry tone, what is all that to me ? since thou art now taken with others that have done me harm, thou shalt also die with them. II ne faut jamais fre-quenter que des gens de bien ; car ceux qui s'asso-cient avec les mechans, periront avec eux, quoi-qu'ils soient innocens. We must never associate with any other but good people ; for those who keep company with the wicked will suffer with them, though they may be inno-cent. SECOND LESSON The Fable of the Horse and the Fly. Une Mouche placee sur le timon d'une voiture cri-ait d'un ton imperieux apres le Cheval qui la tirait: que tu vas lentertient ! ne A Fly sitting upon the pole of a carriage, called to the Horse that was drawing it ; how slowly you creep alonsr won't you mend d veux-tu pas marcher plus vits ? Prens garde que je te perce le cou de mon aiguil-kin, Le Cheval lui repondit froidement : tes paroles et tes menaces ne me tou-chent gueres ; je ne crains que celui qui conduit, avec un fouet long et souple, le joug que je porte ; c^est f)Ourquoi, cesse de me par-er avec cet air frivole et temeraire ; , . C^r J/s §9is mieux que toi,. quand ii faut m'arreter, et quand je dois Courir. yoiir pace, and go faster Take care or I shall twinge your neck with the weapon I have. The Horse, with an air of contempt, replied, your commands and threats are not worth my notice ; I only dread the man, who with his long and pUant whip drives the burden which I bear; therefore leave off speaking to me in that sau-cy and impertinent man-ner ; For I know better than you can tell me, when to halt, an-d when to mend my pace. MORAL. Cette Fable sert a ex-poser I'impudeiite hardiesse, et le ridicule deportement de ces gens, qui, sans avoir ni force ni pouvoir, ne lais-sent pourtant pas de faire de vaines menaces. This fable serves to ex-pose the impudent boldness and ridiculous behaviour of those people, who, having neither abilities nor power, dare,nevertheless,utter vain and disdainful threats. THIRD LESSON. The Fable of the Dog and the Wolf. (Jn Loup, extremement maigre et afFame, rencon-tra, par hasard, un Chien gras, dodu, et des mieux noiirri. A lean, hungry and half-starved Wolf, met, by ac-cident, a jolly, plump, and very well fed Mastiff. 57 S' etarfc arreles pour se saluer reaproquement I'un et r autre ; apprenezmoi, je vous prie, ditle Loup, d'ou vous vient cet embonpoint, et comment faites-vous done pour etre aussi gras que vous I'etes ? Pour moi, qui suis beau-coup plus fort que vous, et qui bravant tresoouvent les dangers, auxquels je suis expose, me donne bien des peines pour avoir de quoi subsister, je meurs cepen.- dant de faim Le Chien lui repondit aussitot, je n'en doute nulle-ment; mais vous jouirez des memes avantages que moi, si vous pouvez vous resou-dre a rendre les meraes ser-vices au Maitre que je sers. Et quels services, done ? lui-repliqua le Loup. C'est, repondit le Chien, de garder sa maison pen-dant la nuit, et d'en eloi-gner les Voleurs, et toutes sortes d' strangers. Ami, reprit le Loup, tout transports de joie, s'il ne tient qu'a cela pour etre heureux, je le ferai tres-volontiers : car je traine maintenant une vie mise-rable dans les bois, ou je suis presque toujours expose a I'air et souvent a la pluie, a la neige et a la greJe. Having stopped to pay each other the usual com-pUments ; prithee, says the Wolf, how comes it about that you look so comely, and how do you live, that \'-ou are so much fatter than I am ? Fox my part though I am stronger than you are, and very often venturing many dangers, undergo great dif-ficulties to obtain a liveli-hood, yet I am almost ready to perish with hunger , The Dog answered him bluntly, i make no doubt of it ; but you shall hve as well as I do, if you can but condescend to do the same service for my Master as I do. And what's that, then? said the Wolf to him. It is, replied the Dog, to watch about his house at night and keep it from Thieves, and all kinds of' strangers. ^ Friend, answers the Wolf, quite overjoyed, if that is all I must do to live happy, I'll do it with all my heart : for at present I have but a sorry time of it, in the woods exposed, as I gene-rally am, to the open air, and frequently to rain snow, and hail. 58 n me seralt Men plus doux, sans doute, de vivre a couvert dans une maison, oil je serais sur de trouver de quoi me rassasier terns ies jours. C'est vrai dit le Chien, ainsi viens done avec moi. lis partent done ensem-ble ; mais, en Tshemin fes-ant, le Loup s'apergut que le cou du Chien etait pele, et comme il etait fort curi-eux, il lui demanda d'oii cela pouvait provenir ? Oh ! ce n'est rien, re- |)OfKlit le Chien. Mais encore dites-moi, je vous prie. He ! bien, il faut que vous sachiez qu'etant quelque fois un peu trop vif on me lie, a cause de cela, attache pendant le jour, afin que je me repose, et que 'fen sois plus eveitle et plus actif, pendant la nuit : mais vers le soir on me detache, et pour lors je puis aller roder ou bon me semble. On a grand soin de m'ap-porter du pain ; mon maitre me donne des os de sa ta.- ble ; Ies domestiques me jettent souvent d'excellens morceaux ; ettous Ies restes de viande, dont on ne se soucie pas, me sont aussi re-serves. C'est ainsi que jevis, alls avoir beaucoup de pei-ne, ni de fati2:ue a essuyer It would be much more agreeable, no doubt, to have a good house over my head and be sure of a beily-fuU of victuals every day. True, says the Dog, there fore follow me. They then set off toge-ther ; but, as they were jog ging on, the Wolf spied a crease in the Dog's neck, and, havmg a strange curi-osity, he asked him what it meant ? Puh ! nothing at all, says the Dog. Nay, but, pray, says he, tell me. Why, to tell you the truth, you must know I am now and then a little fierce, for which reason I am tied up in the day time to make me sleep, that I may watch the better in the night time ; but, when twilight comes, out I am turned, and may freely range about where-ever I please. Then I have bread in plenty ; my master brings me bones from his table, the servants every now and then toss me a tit-bit ; and whatever scraps are left by the family, fall of course to my share.—This is my manner ol living without having any great trouble. 6y Mais, dis-moi, reprit ie Loup, s'il te prenait quel-quefois envie d'aller faire un tour ou tu voudrais, en as-tu ia liberte ? Aon pas tout-a-fait, re-pondit le Chien. Oh ! votre serviteur, Monsieur le Chien; jouis-sez, a la bonne heure, des avantages dont vous fei-tes tant de cas. Quant a moi, je ne vou-drais pas^ accepter un Roy-aume a de pareilles condi-tions ; car la Liberte est ma Devise. But, tell me, replied the Wolf, if you should be inclined sometimes to take a little trip any where are you at liberty to do it ? I can't say that I am, said the Dog. Then farewell, friend, enjoy and welcome, all the good things you have been just now boasting of. For my part, I would not be a king upon the terms you mention ; for Liberty is the word for me. Cette Fable est bien pro-pre a nous apprendre qu'un homme, quoique pauvre, pent etre plus heureux s'il jouit de sa liberte, que ce-lui qui est opulent, et vit dans un etat de servitude. This Fable is fit to teach us that the poor man who enjoys his liberty, may be far happier than he who makes the greatest figure and lives in a state of de-pendence. llecueil des noms de Bapteme les plus ordinaires d'Hommes et de Femmes, et des Abreviationsdont on fait usage, en Frangais. J'ai juge necessaire de les mettre ici, par ordre alpha-betique, afin qu'on en puisse trouver plus facile-ment la signification, en Anglais, quand on en aura beso'n. A collection ol the most usual Christian names of men and women, and of the abbreviations which are made use of in French. I have thought proper to range them here in an al-phabetical order, that the signification of any of them in English, may the more easily be found, when there is occasion for it. J JSTames which are the same in French and m the English language are omitted. FRENCH. ENGLISH. FjRENCH. ENGLISH. Achille, m. Achilles Dominique,n]L. Dominick Adelaide, fm. Adelaid Dorothe, f. DoFothy Adeline, f. Adehna Edouard, m. Edward Adolphe, m. Adolphus Edouin, m. Edwin Adrien, m. Adrian Elie, m. Elias Agathe, f. Agatha Elisee, m. Elisha Alain, m. Allen Emile, m. Emilius Alexandre, ra . Alexander Emilie, f. Amelia Alithe, f. e Alithea Emme, f. Emma Ambroise, m. Ambrose Eraste, m. Erastus Amelie, f. Amelia Etienne, m. Stephen Andre, m. Andrew- Ezechias, m. Hezekiah Angelique, f. Angelica Ezechiel, m. Ezekiel Anne, f. Anna, Ann Fabien, m. Fabian Annibal, m. Hannibal Panchon, f. Fanny Antoine, m. Anthony- Fran9ois, m. Francis Arabelle, f. Arabella Fran^oise, f. Frances Athanase, m. Athanasius Gaspard, m. Jasper Auguste, m. Augustus Gautier, m- Walter Auguste, f. Augusta Gedeon, m. Gideon Barbe, f. Barbara GeofFroi, m. Geoffrey Barnabe, m. Barnaby Georgette, f. Georgiana Barthelerai, Bartholomew Gerard, m. Gerard Benoit, m. Benedict. G^rvais, m. Jarvis Catherine, f. Catharine Giles, m. Giles Cathos, f. Kate Godefroi, m. Godfrey Cataln, f. Kitty Gotten, f. Peggy, Peg Cecile, f. Cecilia Grace, f. Grace Christine, f. Christina Gregoire, m. Gregory Christophe, m1. Christopher Griffon, m. Griffin Claire, f. Clara Guillaume, William Constance, f. Constantia Guillelmine, Wilhelmina Corneille, m. Cornelius Guillot, m. Baily Corneille, f. Corneha * Hector, m. Hector Debora, f. Deborah Henri, m. Henry • See the note on the aspiration of h vvliicli is annexed to p. 21. 61 FRENCH. Henriette, f. Hilaire ' Homfroi ' Hortence, f ' Hughes Ignace Isabau oT \ Isabelle, f. j Jaques Jaqueline, f. Jannot, m. Javotte, f. Jean Jeanne, f. Jeoifroi, m. Jeremie Josephe, f. Josue, m. Jule, or Jules, m. Julie, f. Julienne, f, Laure, f. Laurent, m. Lazare, m. Lea, f. Leandre, m. Leonarde, f. Leonore, f. Louis, m. Louise, f. Luc, m. Lucie, f. Lucrece, f. 6 Heniietfa Hilary- Humphrey Hortensia Hugh Ignatus Isabella James Joan Johnny Jenny John Jane JeoiFrey Jeremiah Joseph a Joshua Julius Julia Juliana Laura, Lora Lawrence Lazarus Leah Leander Leonarda Leonora Lewis Louisa Luke Lucy Lucretia FRENCH. 'Marc, m. Marguerite, Marthe, f. Mathilde, f. Mathieu, m. Maurice, m. Moise, m. Nannette, f. Octave, m. Octavie, f. Osee, m. Othon, m. Patrice, ra. Phinees, m. Pierre, m. Priscille, f, Randolphe, Raoul, m. Renand, ra. Rodolphe, m. Sabine, f. Salomon, m. Samson, m. Sara, f. Sebastien, m. Silvestre, m. Sophie, f. Sophonie, f. Susanne, f. Theodose, m. Thibaud, m. Timotee, m. Tobie, m. Valentin, m. ENGLISH Mark Margaret Martha Matilda,Mau(^ Matthew Morris Mos^s Nancy Octavius Octavia Hosea Otho Patrick Phineas Peter Pris cilia Randal Ralph Reynold Rolph Sabina Solomon Sampson Sarah Sabastian Silvester Sophia Zepheniah Susannah Theodosius Theobald Timothv Toby Valentiffi^a A SHORT INTRODUCTION TO FRENCH GRAMMAR BY WAY OF aUESTION AND ANSWER, GHAP. I. Of Grammer in general i Of Letters, Accents^ and othet Marks used in the French Language. Ques. What is Grammer ? Ans. It is an art which teaches the proper manner of speaking and writing a language. It has, therefore, for its object, the consideration of Letters, Syllables, Words, and Sentences. Q. How many letters are there in the French Language ? A. There are twenty-five ; namely, six Vowels and nine-teen Consonants. Q. Do they always retain the vocal and articulated sounds ascribed to them in the Alphabet ? A. No:, for these being insufficient to represent, of themselves, all the vocal sounds and articulations of the French language, there are, besides the various combinations, figured Accents and Marks, which are made use of to' indicate others. Q How many sorts of figured Accents are there in tbe French Language ? A . There are three sorts ; namely. The Acute, (') L'Aigu. The Grave, (^) Le Grave. The Circumflex, {f^S Le Circonflexe, ^3 Q. What is the Acute ? A.. The Acute, which is a short line drawn from the right hand toward the left, is placed on the vowel e only, to indicate a sharp sound, as in eU, being, &.c. Q. What is the use of the Grave ? A. The Grave, which, on the contrary, is a short line drawn from the left hand towards the right, is chiefly used on the vowel e, to denote a clear and open sound ; as in acces, access : apres, after, &c. It is also used at a, to ; /a, there ; ou, where, merely to distinguish them from a, has ; la, the ; ow, or» ^ Q What is the use of the Circumflex ? A. The Circumflex, which consists of the two former accents, is occasionally set on the vowels, a, e, t, o u, to point out that such letters are to be pronounced long; as in matin, a mastiff^'dog; tempete, a tempest; gite^ a lodging ; ebU, a side ; flute, a flute ; whereas they are short in jnatin, morning ; trompette, a trum-pet, &c. Q. What are the other marks used in tlie French lan-guage ? A.. There are three sorts of them ; namely, The Cedilla, (5) La Cedille. The Diseresis, (") La Dierese. The Apostrophe, (' ) L'Apostrophe. Q. What is the use of the Cedilla ? . A. The Cedilla, or Cerilla, as some call it, which is a short curve line, is put under the c only before a, u, to divest it of its strong articulation, and give it the sharp hissing sound of the s ; as in il menaga, he threatened ; une legon, a lesson ; Je regus, I re-ceived, &c. Q What is the use of the DiaBresis ? A. The Diuresis, which consists of two dots, is placed over the last of two vowels that meet together in a word, to mark they are to be pronounced in two syllables ; as in Israel, Luic, Saul, &c. read Isra-el, Lu-ic, Sa-ul. Q. What is the use of the Apostrophe ? A. The Apostrophe, which is lifee a'c'OMma set ai th^ "top of a consonaiit, serves to indicate tile omission of one of these vowels oaly, viz. a, e, i; ^9ml'dme for la-ame, the sonl;- 1'eiprit for k-esprit, the mind; , s'il for si-il, he ; it is likewise used before an h mute, *' ' ^ or not aspirated, as in Vhcmme for le-homme, the man, ^^ " &c. and after qu' instead oi que, when this wori occurs before any of the vowels. '*Q. What is the meaning of the letter A being mpirated in some Words and irmte in others ? A. When the letter h is said to be aspirated, it implies that it must be uttered in as strong a manner as in ''''*' the English words, hctrd, hast; for instance, it is as- '^' pirated in hardi, bold ; honte, shame ; but when it is ' mute, or not aspirated, it is no more uttered in French than that of the English words hovr, heir, honour ; therefore we read abih,{6t habile, clever; emme, for homme, man, &,c.* Q. What is the use of the letter y in French ? A. The letter y often serves to denote the etymology of words derived from the Greek, wherein it stands for a single z; as in analyse, analysis, syllabe, syllable, &c. but between two vowels in French words, it indicates, in some of them, the sound of two i's ; as in essayer^ip try ; envoyer, to send, &c. and in others, that of a liquid i ; as in ayeul, grandfather, &.c. Q. What is the best way to acquire the different sounds fe and articula,tions of French syllables } There are general rules prefixed to most French Grammars for that purpose ; but, from all the at-tempts that have hitherto been made, it does not ap-pear, that written directions will sufficiently answer the views of an inquisitive learner, without the as-sistance of a good teacher. CHAP. II. Of Words and their Grammatical Distinctions, Q. What is meant by a word ? A. A word is one or more syllables put together to sig. nify something 65 Q. Are there many different sorts of words in a Lan guage ? A. There are several distinct kinds of words in languages but grammarians do not agree about their respective denominations, nor even their numbers.* Q. What is the usual denomination of those which serve to compose the English and French languages ? A The various words, made use of in speaking or writing, may be denominated and classed as fol-low : viz. ENGLISH. FRENCH. 1. The Articles, Les Articles. 2. The Substantives, Les Substantifs. 3. The Adjectives, Les Adjectifs. 4. The Pronouns, Les Pronoms. 5. The Verbs, Les Verbes. 6. The Particles. Les Particles. Q. Are not these denominations suitable to the various classes of words, in aU languages ? A. No : for the Latin Language has no Articles ; therefore it is more ambiguous than modern Languages are. CHAP. in. Of Articles in General. Q. What is an Article ? A. The Article is a small word perfixed to Substantives; to show their relations to preceding or following words ; these circumstances being not expressed in modern Languages, by Cases or different termina* tions, as they are in the Greek and Latiji Languages. *The different sorts of word§, that constitute a language, are generally called -parts of speech; but they are not uniformly dis-tinguished by modern grammarians; some reckon fen of them, which they call and range thus : nouns, adjectives, articles, pronouns, verbs, participles, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections ; some nine, by leaving out the participles ; others dgfa, by omitting the denominations of adjectives a.nd participles, and so down to four ; viz. nouns^ adnouns, verbs, and particles. 6* 66 Q. What is there to be observed with regard to French and English Articles ? A. That the French Articles have Genders and J^um-bers ; vsrhereas the English Articles are not suscepti-ble of any grammatical variation. Q. How many Genders and Numbers are there in French ? A. Two Genders only, viz. the Masculine and Feminine ; and two Numbers, vis. the Singular and Plural. Q How many sorts of Articles are there in French ? A- Most grammarians reckon three, viz. The Definite-—(the) le m. la f. les pi. — Le Dejini. The Indefinite—(a or an) un m. une f. — Ulndejini, The Partitive—(some) du m. de la f. des pi. Le Par-titif. But strictly speaking, there are but two in French, viz. The Definite and the Indefinite ; the Partitive being to all external appearance, though different in signification, like the variations of the second State of the Definite Article ; see the Ex-amples of the different Declensions. Q, Are these Articles to be placed before aU French Substantives, according to their respective Genders and Numbers ? A. No : for before Substantives, in the singular Number, beginning with a vowel or h mute, the final vowel of le and la is cut off, as I have observed before. Q. What Parts of Speech, besides the Articles, have Genders and Numbers in French ? A. The Substantives, Adjectives, and Pronouns. CHAP. IV. Of Substantives in General. Q What ifi a Substantive ? A. A substantive is a- word that expresses the name of every thing real or imaginary, without the help of any other word to make us understand it ; as un Homme, a Man ; un Ange, an Angel ; une Maison, a house ; une Eglisc, a Church, Sec. Q. How many sorts of Substantives are there ? A. Three : viz. Common, Abstract, and Proper. 67 Q. What are Common Substantives ? A. Such as are apphcable and common to all real ob-jects of the same species or kind, as homme, man; cheval, horse ; maison, house ; arbre, tree, &.c Q. And what are the Abstract Substantives ? k Those which signify objects that have no other mark of existence but in our minds ; as Ange, Angel ; chagrin, grief; esperance, hope, &c. Q. What are those that are called Substantives Proper ? A. Such as are appropriated to distinguish Men, Women, Places, or particular things ; as Jean, John ; Maries Mary ; Londres, London ; la Tamise, the Thames, &c. for John is not the name of every man, nor London of every city, &.c. Q. Is there any grammatical difference between the French and English Substantives ? A. French Substantives are either of the Masculine or Feminine Gender; whereas the greatest part of " English substantives are neuter, that is, of neither gender ; such are those that express the name of inanimate things ; for we say, le Livre, the Book ; la Table, the Table ; &c. but substantives which relate to the Male sex, as iin Homme, a Man ; &c. are of the Masculine Gender, and those which relate to the Female sex, as une Femme, a Woman ; &c. are of the Feminine, in both languages. Q. By what means is the Gender of French Substan-tives, expressing inanimate things, to be known ?* A. By practice in general; but for a greater ^ certainty, by looking into a French dictionary for it. Q. How can practice enable a learner to find out their respective Genders ? A. By remembering those substantives that admit of le and la, or un and une before them ; for instance, Livre is of the Masculine Gender, because we can say le Livre, or un Livre; and Table is of the Fem-inine Gender, because we may say either la Table or une Table. * See Treatise on the Gender of Nonna, 68 Q, But how can the Gender of these Substantives which begin with a vowel or A mute, be acquired by practice ? A. By prefixing to thorn an Adjective beginning with a consonant ; as iin grand esprit, a great wit ; une grande dme, a great soul ; un grand honneur, a great honour, &c. Q. What difference is there between a Substantive and an Adjective ? A. A Substantive has no need of being joined to any other word, in order to be well understood ; for we understand very well what is meant by book, table, house, &c. but an Adjective has, or is supposed to have, a Substantive to which it relates, and without which it cannot be understood : thus great, small, lofty, are not clearly understood, but when they are joined to substantives, as a great book, a small table, a lofty house, Sfc. Q. What else is there to be observed with respect to the French Substantives ? A. The manner of forming their plural number, which is commonly done by the addition of an s, to the termination of their singular ;* and the way of declining them, that is, of using the different vari-ations of the articles before them, as in the following examples. EXAMPLES. Of Substantives declined with the Definite Article. Jl Substantive Masculine, beginning with a Consonant. Singular. Plural. Le livre, the book ; du livre, (for de le) of or from the book au livre, (for a le) to the book ; Les livres, the books. des livres, (for de les) of or from the books. aux livres, (for a les) to the books. • There are, however, several French Substantives that deviate from this Rule 69 EXAMPLE II. Jl Substantive Feminine, beginning with a Corvsonant. Singular. La table, the table de la table, of the table a la table, to the table Plural. Les tables, the tables, des tables, of the tables aux; tables, io the tables. EXAMPLE III ^ Substantive Feminine, beginning with a Vowel. Singular. L'ame, the soul; de Fame, of the soul a I'arae, to the soul ; Plural. Les ames, the souls des ames, of the souls aux ame§, to the souls. EXAMPLE IV. j1 Substantive Masculine, beginning with an h mute. Singular. L'Homme, the man ; de I'homme, of the man ; a I'homme, to the man ; Plural. Les hommes, the men. des hommes, of the men. aux hommes, to the men. *^* The French particle a, signifying io or at, is al-ways to be accented thus, a ; and the Articles du, de la, and des, may as well be rendered here by from the, as by EXAMPLES. Of Substantives declined with the Indefinite Article. A Substantive Masculine, beginning with a Consonant. Singular. Plural. Un gargon, a boy Des gardens boys. d'un gargon, of or from a de gargons. of or from boy; boys. a un garQon, to a boy ; a des gar9ons, to boys 70 EXAMPLE II. ^ Subdtanhve Masculine, beginning with a Consona7i Singular. Une fille, a girl ; d'une fille o' a girl ; a' une fille, to a girl Plural. Des filles, girls, de filles, of girls a des filles^ to girls EXAMPLE m. A Substantive MascuUne, beginning with a Vowel Singular. Un enfant, a child d'un enfant, of a child a un enfant, to a child Plural. Des enfans, children d'enfans, of children., a des enfans, to children EXAMPLE IV. A Substantive Feminine, beginning with an h mute. Singular. tine heure, an hour ; d'une heure, of an hour; a une heure, to an hour Plural. Des heures, hours d'heures, of hours a des heures, to hours *^* The French monosyllables de and a, which are prefixed to the Indefinite Articles un and une in the sin gular, and to des in the plural number, are Prepositive Particles. EXAMPLES. Of Substantives declined with the partitive Article. A Substantive Masculine, beginning with a Consonant. Singular. Du papier, some paper ; de papier, of or from some paper ; a du papier, to some pa-per; Plural. Des papiers, some papers de papiers, of some papers a des papiers, to some pa pers 71 EXAMPLE 11. ^i Substantive Feminine, beginning with a Consonant. Singular. De la poudre, some powder ; de poudre, of some powder a de la poudre, to some pow-der : Plural. Des poudres, some powders de poudres, ofsome powders a des poudres, to some pow-ders. EXAMPLE III. ^ Substantive Feminine beginning with a Vowek Singular. Plural. De I'eau, some water ; Des eaux, some waters, d'eau, of some water; d'eaux, of some waters. a de I'eau, to some water ; a des eaux, to some waters. EXAMPLE IV. j1 Substantive Masculine, beginning with an h mute. Singular. De I'honneur, some honor ; d'honneur, of some honor; si de I'honneur, to some honor ; Plural. Des honneurs, some honors, d'honneurs, of some honors. a des honneurs, to some honors. *#* After the manner of these various Examples, and with their respective Articles, may be declined both Common and Abstract Substantives, when used in the same se se. EXAMPLES. Of Substantives proper, declined with Particles. JVames of Men and Women beginning with a Consonaani. Singular. Singular. Jean, John , Marie, Maria. de Jean, of or from John ; de Marie, of or from Maria. a Jean, to John : a Maiie, tu Maria. 72 EXAMPLJ] H, Jfames of Men and Women beginning with a Vowel. Singular. Singular. Antoine, Anthony ; Anne, Anna. d'Antoine, of Anthony d'Anne, of Anna a Antoine, to Anthony ; a Anne, to Anna. EXAMPLE m. JSTames of Men and Women with an h aspirated cnr mute. With an h aspirated. With an h mute. Henti de Henri, a Henri, Henry ; of Henry to Henry : EXAMI Helene, Helena, d Helene, of Helena, a Helene, to Helena. 'LE IV. Jfames of Cities, Towns, Villages, and other places. Singular. Londres, London ; de Londres, of London ; a Londres, to London ; Singular. Oxford, Oxford, d' Oxford, of Oxford, a Oxford, to Oxford. *^* This is the manner of declining most proper Names of Men, Women, Cities, Towns &c. as also the names of Months ; as Janvier, January ; Fevrier, Febru-ary, &c. CHAP. IV. Of Adjectives in General. Q. What is an Adjective ? A. It is a word that expresses the quality or condition of a Substantive, but has of itself no precise or determinate meaning, as bon, good ; mauvais, bad ; grand, great ; pjetit, small, &c. Q,. How can Adjectives be distinguished from Sub-stantives ? A. By adding the word chose (thing) to them ; for those that will admit of that word, and make sense with it, are Adjectives ; and those that will not are Sub-stantives ; for we may say UTie bonne chose, a good 73 thing ; une mauvaise c/io^e, a bad thing, Sec. But we cannot say un Livre chose, a Book thing ; une Tab.e chose, a Table thing, &c. Q. What Grammatical difference is there between the . French and English Adjectives ? A. French Adjectives are, generally speaking, liable to vary their termination, in order to agree in Gender and Number with their Substantives ; I say gene^ rally speaking, because those ending with an e not accented, as jeune, young ; facile, easy, &c. have their Masculine and Feminine terminations alike. Q. How do French Adjectives vary their terminations with respect to Gender and Number ? A. The general rules are to annex an e to them, for the Feminine Gender; and an 5 for the Plural Number ; as grand makes grande, for the Feminine Gender singular ; and grands Masculine, grandes Feminine, for the Plural ; as to their irregularities, see the Grammer p. 63. Q. What is meant by degrees of Comparison ? A. As Adjectives are made use of to express the quali-ties or conditions of Substantives, there are expres-sions called Degrees of Comparison which serve to increase or diminish those qualities, &.c. in order to ascertain the real or apparent differences of the objects of our discourse. Q. How many degrees of comparison are there ? A. Three, which are distinguished by the denomina tions of Positive, Comparative, and Superlative Q. What is the Positive ? A. The Positive is the Adjective in its natural signifi-cation, without any regard to the increasing or di-minishing of it: 2is grand, great; petit, small; fori, strong, &c. Q What is the Comparative ? A. The comparative increases or diminishes the signi-fication of the positive ; and is formed, in French, by putting either plus (more) or moins (less) befoi-e the Adjective ; q.s plus grand or moins grand, greater or less great : plus petit, or moins petit, smaller nr ](\=s small. 74 Q. What is the Superlative ? A. The Superlative expresses the signification of the Adjective ia the highest or lowest degrees of all ; and is formed in French by putting le plus, la plus, les plus, the (most) or le mains, la mains, les mains, (the least,) before the Adjective, according to the Gender and Number of the Substantive it relates to ; as in these examples : il est leplus grand^ mats le moins fort de tous, he is the tallest, but the weak-est of all; voire Tante est la plus riche mais la moins liberale de v-os Parens, your aunt is the richest, but the least liberal of your relations, &c. (^. Do all French Adjectives form the Degrees of Com-parison in the same manner ? A. No : for the ?hree following Adjectives have a Com-parative and Superlative of their own ; viz. Positive. Comparative. Superlative. Bon, Good ; mdlleur, better ; le meilleur, the best. Mauvais, bad ; pire, worse ; le pire, the worst. Petit, little ; moindre, less ; le moindre, the least. Yet the two last may also be compared with plus and leplus, perSxed to their Positive ; for we frequently sdi.y plus mimvais, plus petit, &c. But never plus ban. CHAP.V. Of Pronouns in General. Q. What are Pronouns ? A. They are words of peculiar use in speech ; some serving as substitutes for Substantives, and others performing the office of Adjectives. Q. How many sorts of pronouns are there ? A. There are six sorts which are distinguished by the following names, viz. The Personal, Les Personnels The Conjunctive, Les Conjonctifs The Possessive, Les Possessifs. The Absolute, Les Absolus. The Demonstrative, Les Demonstratifs. The Relative, Les Relatifs. Q. What are tbe Personal Pronouns ? 75 A They are those whkh directly denote Persons, and are used instead of their name ; as: Je I, tu thou, il he, elle she, for the Sing-ular ; J^ous we, vous you or ye, 275 or elles they, for the Plural. See the conjuga-tions of Verbs, which are annexed to chap. vi. p. 104. Q. What are the Conjunctive Pronouns ? A. The Conjunctive Pronouns are also used instead of the Personal Pronouns in this respect, that they are either governed by verbs, or set after Prepositive particles : as moi or me me, toi or te thee, le, la, elle, or lui, se, soi, which may be rendered by him, her, or it, in the Singular, JVous us, vous you or ye, eiix, elles, les, leur or se, for the Plural, according to the sense they imply. Q What are the Possessive Pronouns } A. They are Pronouns which indicate the Possession of the object before which they art:; placed, as mon livre, my book, ta plume, thy pen, aon ckapeau, his hat, &c. As these Pronouns perform the offic;e of Adjectives, they must likewise agree, in French, with the Gen-der and Number of the Substantive which they precede. Q. What are the Absolute Pronouns ? A. They are Pronouns which also indicate possession, but in an absolute sense, that is to say, without hav-ing a Substantive annexed to them ; though they relate to one already expressed betbre. These are le mien or la mienne, mine ; le tien or la tienne, thine ; le notre, or la nbtre, ours, &c. They likewise agree m French, with the Gender and Number of the Substantives they relate to. Q. Are these two last sorts always placed among Pro-nouns ? A. They are so by the generality of Grammarians, because they serve as substitutes for conjunctive pronouns ; for instance, when I say c'est mon livre it is my book ; c'est le mien, it is mine ; these phrases imply, ce livre est a moi, this book belongs to me, &c. Q. What are the Demonstrative Pronoi^ns ? 76 A. They are pronouns which serve to point out any person or object whatever ; as ce Monsieur, this or that Gentleman ; cet Enfant, this or that Child ; cette Maison, this or that House; cesArbres, these or those Trees, &c. Q. Are the Pronouns ce and cet, used indifferently in French ? A. No : for ce is only used before a Substantive of the Masculine Gender, beginning with a Consonant or h aspirated ; and cet before a Substantive Masculine, beginning with a vowel or h mute. Q. What are Relative Pronouns ? A. They are Pronouns that generally have a relation to a preceding Substantive, which is called by gram-marians, the Antecedent ; as le Maitre qui enseigne, the Master who Teaches ; le livre quefai achete, the book which I have bought, &.c. But when they are used for asking questions, they commonly begin a sentence , as Qui vous appelaitl Who called you ? Que dites vous ? What are you saying ? &.c. These six classes of Pronouns are distinctly exhibited in the two following pages, viz. Of the six different classes of Pronouns desa'ibed in tkis chapter, together with their respective significations. PERSONAL PRONOUNS. Singular. Plural. Je, I. Tu, thou. II, He. Elle, She. It. Nous, We. Vous, *You or ye \ They. lis Elles, CONJUNCTIVE PRONOUNS. Singular. Plural. Moi or me, Me. Toi or te, Thee. Lui, se, soi, c. > Him. ) j, Le m la, elle f. ] Her. ) •The Pronoun you as well as vous is, through custom, which gives law to grammar, used either for the Plural or Sin/rular number. Nous, Us. Vous, You or ye. Eux, m. elles, f > ,r.u Les, leur, se, c. S 77 POSSESSIVE PRONOUNS. Singular. Plural Mon m. ma f. Ton m ta f. Son m. sa f. His, Notre c Votre c. Leur c. My. Thy. her, or its. Our. Your. Their. Mes c* Tes c. Ses c. Nos c. Vosc. Leurs c. My, Thy His or her Our. Your. Their. SiNGU Le mien m. La mienne/ Le tien m. La tienne /. Le sien m. ) Lasienney! ) Le notre m. Le votre m. Le leur m. ABSOLUTE LAR. I Mine. I Thine. his or hers. la notre /. Ours. la votre f. Yours. la leur /. Theirs. PRONOUNS. Plural. Les miens m. Les miennes/. Les tiens m- Les tiennes/. Les siens m. Les siennes f. Les notres c: Les votre s c. Les leurs c. Mine. Thine. his or hers. Ours. Yours. Theirs. DEMONSTRATIVE Singular. Ce et cet m. ^ This Cette/. > or Celui m. celle/. S That. Ceci c. Celui-ci m Celle-ci/ Cela c. Celui-la m. Celle la /. PRONOUNS. Plural. Ces c. Ceux m. Celles/ Ceux-ci m. Celles-ci/. Ceux-la m. Celles-la/. KAL. These or Those. These or These here, hose or ) Thhoo;se there. * c stands for common to both Genders. 78 RELATIVE PRONOUNS. Singular. Plural. Qui c. Who or that Que c. Wham or that. Quel m. Quelle f. What* which. Lequel m. laquelle f. Which. Dont c. whose, of whom, &c. Qui c. Who or that. Que c. Whom or that. Quels m. ^uelles f. What Which, Lesquels m. lesquelles/. Which. Dont c. whose, of whom &c CHAP. VI. Of Verbs in General. Q. What are Verbs ? A. They are words which serve to express either the being or condition of their subjects, as etre, to be ; rester, to stand ; or the actions corporeal and mental which they do ; as parler, to speak ; penser, to think ; &c. Q. How many sorts of. Verbs are there ? A. There are generally speaking, but two sorts, viz. the Personal and the Impersonal. Q. What is a Personal Verb ? A. It is a Verb that can be conjugated with three Per-sonal Prounouns in each number; as Je park, I speak; tu paries, thou speakest; il parle, he speaks, &c. Q, What is an Impersonal Verb? >« A. It is a verb that can only be conjugated in the third person of the singular number ; as il phut, it rains ; il pleuvait, it did rain ; il pliit, it rained, &c. Q. How are Verbs distinguished with respect to their use and signification ? A. By six different denominations, of which it will be sufficient, for our present purpose, to mention the two following, viz. The Auxilary and Active Verbs, t * Besides the signification prefixed to this Pronoun, it is also ren-dered by ce qui, cc que and qud ; according to the sense it implies. t The name and use of other kinds of Verbs may be known, if required, by referring to the Practical French Grammar, p. 92. 71) Q. What are the auxilary Verbs,? ^ A. They are a kind of Verbs which, being prefixed to the Participle of other Verbs, help to convey the meaning of such actions or conditions as cannot be expressed by single words in modern languages, a.s' J'ai donne, I have given; Je suis blame, I am blamed, &.c. There are but two of them, viz. avoir to have ; etre, to be. Q. What are Active Verbs ? A. They are Verbs, that express an action that passes from an agent to an object, as he drinks wine, {it boit du vin ;) in which phrases, drinks is the Verb Active; He, the Agent, and Wine, the Object of that action. Q. What grammatical Accidents are there in French Verbs ? A. There are four, viz. The Moods, Tenses, Numbers, and Persons of their respective conjugations. Q. What is meant by the conjugation of a Verb ? A. The due distribution of the several inflections of a Verb, into Moods, Tenses, Numbers, and Persons. Q. How many different Conjugations are there in French ? A. There are four, which are known by the termination of the Infinitive Moods of Verbs ? Q. What are the marks of each Conjugation ? A. The first ends in er, as donner, to give ; the second in ir, asjinir, to finish ; the third in oir, as recevoir, to receive ; the fourth in re, as rendre, to restore. But as some Verbs vary in their inflections, they are dis-tinguished into Regular and Irregular Verbs. Q. What is signified by Moods ? A. They are divers distinctions that are made in the man-ner of using Verbs, in order to express the different circumstances of actions, conditions, or sensations. Q. How many Moods are there in Verbs ? A. Five, which are called tlie Infinitive, Indicative, Subjunctive, Imperative, and Conditional. Q,. What is meant by Tenses ? A. They are the divisions of the Moods, which serve to indicate, by various endings, the time in which something is, was. or shall be done, and are there BO fore called Present, Imperfect, Preterite, and Future Tenses. Q. What are Persons in Verbs ? A. Those inflections that are adapted to thek respective Pejsonal Pron&uns ; there are three in each number, as may be seen in the following conjugations. CONJUGAISON DU VERBE AVOIR (3. ir.) INFINITIF. Present, Avoir, to have. Participle pres. ayant, having. Participle pret. eu m. ef. had. Present liMJlUJ Compose du Pres. S. 1. J'ai, I have. " eu, had. 2. Tu as, thou hast. ete been. 3. n ou elle a, he or she 1. donne, given. has. > P. ]. Nous avons, we have. 2. fini, finished. 2. Vous avez you have. 3. reqn, received. lis ou elles ont, they have. _^ 4. rendu, restored Imparfait . Com. de rimp. S. J'avais, I had. ~ eu, had. Tu avais, thou hadst. ete, been. 11 avait, he had. 1. donne, given. P, jSous avions, we had. 2. fini, finished Vous aviez, you had. 3. lequ. received. lis avaient, they had. ^ 4. rendu, restored. %* The capital letters S. P., which are placed before and at the beginning of the subdivisions of the Tenses, denote their respective Singular and Plural Numbers The figures 1, 2,3, in the first column, indicate the three different Persons of each number ; those of the second column, viz. 1, 2, 3, 4, serve to point out the particular conjugation of those Verbs to which the adjoining Parti ciples belong, for don?ie comes from donner. 81 Preterit. Comp. du Pret. S. J'eus, I had. eu, had. Tu eus thou hadst. ete, been. 11 eut, he had. 1. > donne, given P. Nous eumes, we had. 2. fini, finished. Vous eutes, you had. 3. regu, received. Us eurent, they had. , 4. rendu, restored. Future. Comp. du Future. S J'aurai, I shall or will "^ eu. had. have ; Tu auras, thou shalt have ; ete been. n aura, he shall have ; 1. donne given. P. Nous aurons, we shall > 2. fini, finished. have ; Vous aurez, you shall 3. regu, received. have; lis auront, they shall 4. rendu, restored. have ; ^ Conditional. Comp. du Cond. S. J'aurais, I should have ; ^ eu, had Tu aurais, thou shouldst ete, been. have ; n aurait, he should 1. donne, given. have ; P. Nous aurions wo ' 2. fini, finished. should have ; Vous auriez, you 3. re^u, received should have ; lis auraient, they should 4. rendu, restored have. ^ Present. S. Que, That. ^ J'aie, I may have Tu aies, thou mayest have ; n ait, he may have ; SUBJONCTIF. Compose du Pres, Quoique, although eu, had. ete, been. P. Nous ayons, we may have ; Vous ayez, you may have; lis aient, they may have, j Preterit. S. J'eusse. I might have ; Tu eusses, thou mightst have ; n etit, he might have. P. Nous eussions, we might have ; Vous eussiez, you might have ; lis eussent, they might have. 1. donne (^ 2. fini, 3. regu, 4. rendu, given. finished. received. restored. Comp. du Pret. eu, ete, had been. 1. donne, 2. fini, 3. regu. 4. rendu. given, finished received restored IMPERATIF. Aie, Have or have thou. Ayons, Let us have. Qu'il ait, let him have, ayez, have or have you. Qu'elle ait, let her have, qu'ils aient, m. p. ) let them qu'ellesaient,/.p. 5 have. CONJUGAISON DU VERBE EIRE (4. ir.) INFINITIF. Present, Etre, to be. Participles pres. etant, being. Participle pret. ete, been. m INDICATIF. Present. Compose du Pres. 1. Je suis, I am.^ content, satisfied. 2. Tu es, thou art. I pret, ready. 3. II ou elle est, he or j 1. estime, esteemed. she is J P. 1. Nous sommes, we are. 2. Vous etes, you are. 3 lis ou elles sont, they 2. punis, 3. regus, 4. craints, punished. received, dreaded Imparfait. Comp. de I'lmp S. J'etais, Tu etais It etait, P. Nous etions, Vous etiez, lis etaient, I was. thou wast. he was. we were, you were, the}^ were.^ content, pret, 1. estime, 2. punis, 3. regus, 4. craints, satisfied ready. esteemed. punished, received, dreaded. Preterit. S. Je fus, Tu fus, II fut, I was. thou wast. he was. Comp. du Pret. P. Nous fumes, we were. Vous futes, you were. lis furent, they were. Future S. Je serais, I shall or will^ be. Tu seras, thou shalt be. n sera, he shall be. P. Nous serons, we shall be. Vous serez, you shall be. lis seront, they shall be. ^ content, pret, ^ 1. estime, 2. punis, 3. lequs, 4. craints, satisfied. ready. esteemed. punished received, dreaded Comp. du Fut. content, satisfied pr^t, ^ 1. estime, 2. punis, 3. regus, 4. craints. ready esteemed punished, received dreaded, 84 Conditional. Comp. du Cond. S. Je serais, I should be. "l content, pret, 1. estime, Tu serais, thou shouldst be. II serait, he should be. P'Nous serions, we should }>2. punis, be. Vous seriez, you should 3. re9us, be. lis seraient, they should 4. craints, be. J satisfied, ready. esteemed. punished received dreaded. 9UBJ0NCTIF. Present. S. Que, That, Je sois, I may be. Tu sois, thou mayst be. II soit, * he may be. Compose du Pres. Quoique, althouo;h content, pret, 1. estime P. Nous soyons, we may be. "^ 2. punis, Vous soyez, you may be. >3. regus, lis soient, they may be. J 4. craints, satisfied, read}, esteemed. punished received, dreaded. Preterit. S. Je fusse, I might be. Tu fusses, thou mightest be. n fut, he might be. P Nous fussions, we might be. Vous fussiez, you might be. lis fussent, they might be.. Comp. du Pret. content, satisfied. pret, 1. estime, ^2. punis, 3. regus, 4. craints, ready esteemed. punished. received. dreaded. IMPERATIF. SiNGULIER. PlURIEL. Sois Be or be thou. Qu'u soit, let him be. Qu'elle soit, let her be. Soyons, Let us be. Soyez, be or be you, Qu'ils soi'>nt, let them be. 85 \* Learners are to observe, that all Adjectives and Participles of the Preterite, which are annexed to any of the Inflections of this Verb, must be of the same Gender and Jfumber as the Pronoun or Substantive that is adapted to them : as in the following examples — Je suis content, m. sing — Je suis contente, f. sing, &c. Jfous sommes pujiiSy m. plur. J^Tous sommes punies, f, plur. &c. MODELE DE LA lere CONJUGAISON. INFINITIF. Present, Donner, to give. Participle pres. donnant, giving. Participle pret. donne m. ef. given. INDICATIF. Present. Je donne, I give ; Tu donnes, Thou givest ; II donne, He gives ; Nous donnons, Vousdonnez, lis donnent, We give ; You give ; They give Imparfait. Je donnais, Tu donnais, H donnait, Nous donnions, Nous donhiez, Us donnaient. I did give ; Thou didst give ; He did give. We did give ; You did give ; They did give. Preterit. Je donnai, Tu donnas, n donna, Nous donnames, Vous donnates, lis donnerent 8 I gave ; Thou gavest, He gave. We gave ; You gave They gave. Compose du Pres. J'ai donne, I have given ; Tu as donne ; Thou hast given. II a donne ; He has given, &c Comp. de I'lmp. J'avais donne, I had given ; Tu avais donne. Thou hadst given , II avait donne. He had given, &c. Comp. du Pret. J'eus donne, I had given ; Tu eus donne, Thou hadst given; U eut donne, He had given. 86 Singulier. Je donnerai, I shall or will give ; Tu donneras, Thou shalt give ; 3s donnera, he shall give. Pluriel. Nous donnerons, we shall give; Vous donnerez, you shall give , lis donneront, they shall give. CONDITIONAL. Je donnerais, Tu donnerais, II donnerait, I should give ; Thou shouldst give ; He should give ; Nous donnerions, We should give ; Vous donneriez, You should give ; lis donneraient, They should give ; Je donne, Tu donnes, II donne, SUBJONCTIF. Present. I may give ; Thou mayest give He may give . Nous 'Aonnions, Vous donniez, lis donnent, We may give ; You may give ; They may give. Preterit. Je donnasse, I might give ; Tu donnasses, Thou mightst give n donnat, He might give. Nous donnassions, We might give ; Vous donnassiez, You might give ; Us tlonnassent, They might give. Comp. du Cond J'aurais donne, I should have given ; Tu autais donne, Thou shouldst have given ; II aurait donne, He should have given, &c Comp. du Pres. J'aie donne, I may have given, Tu aies donne Thou mayest have given, II ait donne, he may have given. Comp. du Pret. J'eusse donne, I might have given; Tu eusses donne, Thou mightest have given , II eftt donne, He might have given, &c. 87 IMPERATIF Singulier. Pluriel. Donne, give or give thou ; Donnons, Let us give, Qu'il donne, let him give ; Donnez, give or give you, Qu'eile donne, let her give. Qu'ils donnent, let them give. *^* Most verbs ending in er, may be conjugated after this model ; for there are but four of that terminatic« which deviate from it, viz : Aller, to go ; Envoyer, to send ; Puer, to stink ; Recouvrer, to recover ; whose irregularities or indifferent inflections, are displayed in the Practical French Grammar, from page 127 to page 129. MODELE DE LA Ilde CONJUGAISON. INFINITIF. Present, Finir, to Finish. Participle Pres. finissant, finishing. Participle pret. fini, m. ef. INMCATIF. finished. Present. Compose du Pres. Je finis. I finish ; J'ai fini, Tu finis, Thou finishest ; I have finished ; 11 finit. He finishes. Tu as fini, Thou hast finished ; Nous finissons, We finish; 11 a fini. Vous finissez, You finish; He has finished, lis linissent, They finish. &c. Imparfait. Comp. de I'lmp Je finissais I did finish ; J' avals fini, Tu finissais. Thou didst finish ; I had finished; 11 finissait, He did finish. Tu avals fini^ Thou hadst finish Nous finissionjI We did finish : ed; Vous finissiez, You did finish ; 11 avait fini, l]s finissaient, They did finish. He had finished &c. 88 Preterit. Corap. du Pref. Je finis, I finished ; J'eus fijii, Tu finis, Thou finishedst; I had finished ; 11 fiinit, He finished. Tu eus fini, Thou hadst finish- Nous finimes, We finished ; ed ; Vous finites, You finished ; 11 eut fini, Us finirent, They finished. FUTURE. Hehadfinished,&c SingnUer. Pluriel. Je finirai, I shall or will Nous finironsj We shall finish : finish ; Tu finiras, Thou shalt fin- Vous finirez. You shall ish: finish 11 finira, He shall finish. lis finirent, They shall finish. CONDITIONAL. Comp. du Cond. Je finirais, I should finish ; J'aurais fini, Tu finirais. Thou shouldst fin- I should have fin-ish ; ished; n finirait, He should finish ; Tu aurais fini. Nous finirions We should finish ; Thou shouldst have Vous finiriez, You should finish ; finished 11 aurait fini, lis finiraient, They should finish. SUBJONCTIF. He should have finished, &c. Present. Compose du Pres. Je finisse, I may finish ; J'aie fini, Tu finisses, Thou may'st fin- I may have finish-ish ; ed; 11 finisse, He may finish. Tu aies fini, Thou mayst have Nous finissions We may finish ; finished ; Vous finissiez You may finish ; 11 ait fini, Tls finissent They may finish. He may have fin-ished, &.C. 89 Je finii^se, Tu finisses, II fin it, Nous finissions, Voiis finissiez, lis finissent, Preterit. I might finish Thou „ . ish He might finish ; We miofht finish mightst fin- You might finish ; They might finish. IMPERATIF. Comp. du pret. J'eusse fini, I might have fin-ished ; Tu eusses fini, Thou miglitst have finished; II eut fini, He might have fin-ished, &c. Singulier. Finis, Finish or finish thou; Qu'il finisse, let him finish ; Qu'elle finisse, let her fin-ish. Pluriel. Finissons, Let us finish ; Finissez, finish or finish you; Qu'ils finissent, let them finish. %* The remark vi^hich learners may make on the Verbs of this Conjugation is, that the Present and the Preterite of the Subjunctive Mood, have nearly the same inflections ; as they only differ with respect to their ter-minations in the third person of the Singular Number, viz. ilfinisse, in the Present, and ilfinit, in the Preterite. MODELE DE LA Illeme. CONJUGAISON. Present, Participe, pret. Participe, pret. /e regois, Tu reQois, II regoit, Nous recevons, Vous recevez, lis re(joivent, 8* INFINITIF. Recevoir, recevant, regu, m. ef. INDICATIF. Present. I receive ; Thou receivest ; He receives. We receive ; You receive ; They receive to receive, receiving, received. Compose du Pres. J'ai regu, I have received; Tu as regu. Thou hastreceived; II a rcgu. He has receiveaj &C. 90 Imparfait. Comp. de ITmp Je recevais, I did receive , J'avais regu, Tu recevais, Thou didst receive; [ had received ; 11 recevait, He did receive. Tu avals regu. Thou hadst receiv Nous recevions, We did receive ; ed- Vous receviez, You did receive ; Q avait regu, lis recevaient, They did receive. He had received, &c. Preterit. Comp. du Pret Je regus, I received ; J'eus regu, Tu regus, Thou receive dst ; I had received ; n re gut, He received. Tu eus regu. Thou hadst receiv- Nous reguraes, We received ; ed; Vous regutes, You received ; 11 eut regu, lis regurent, They received. He had received. &c. FUTURE. Singulier Pluriel. Je recevrai, I shall or will Nous recevrons. We shall receive : receive; Tu recevras. Thou shalt Vous recevrez. You shall receive : receive ; lis recevra, He shall re- Us recevj,-oiit, They shall ceive. receive. CONDITIONAL. Comp. du Cond. Je recevrais. I should receive ; J'aurais regu, Tu recevrais. Thou shouldst re- I should have re-ceive ; ceived; 11 recevrait. He should receive ; Tu aurais regu, Nous recevrions. We should re- Thou shouldst ceive ; have received j Vous recevriez, You should re-ceive ; 11 aurait regu, lis recevraient, They should re- He should have re-ceive ceived, &c 91 Je re.QOive, Tu reQoives, II re9oive, Nous recisvions SUBJONCTIF. Present. I may receive ; Thou mayst re-ceive : He may r
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | Porney's Syllabaire française, or French spelling book … |
Author | Meier, J. |
Related to | Intellectual Underpinnings of the Civil War: http://www.archive.org/details/porneyssyllabair0porn |
Date Published | 1857 |
Description | This book was written by J. Meier and published by E. H. Butler & Co., Philadelphia, in 1857. It is a spelling book to be used in the study of the French language. Porney, author's pseudonym. |
Decade | 1850s |
Print Publisher | Philadelphia : E. H. Butler & Co. |
Subject Terms | French language--Orthography and spelling; French language--Idioms; French language--Textbooks for foreign speakers; |
Language | eng; fre |
File Name | porneyssyllabair00porn.pdf |
Document Type | Text |
File Format | |
File Size | 9.94 Mb |
Digital Publisher | Auburn University Libraries |
Rights | This document is the property of the Auburn University Libraries and is intended for non-commercial use. Users of the document are asked to acknowledge the Auburn University Libraries. |
Submitted By | Coates, Midge |
OCR Transcript | I AUBURN UNIVERSITY LIBRARIES RAUCrHOH ^H ciftOJi^T^^^ ^^T''' J. y^ I\L\ i^l'^ SYLLABAIRE FMN^AIS, FEENCH SPELLING BOOK, REVISED, CORRECTED, AND IMPROVED. WITK THE ADDITION OF THE MOST NECESSAEY VERBS, ADJECTIVES, AND IDIOMATICAL PHRASES, " ALPHABETICALLY ARRANGED. BY J. MEIER, LATE PROFESSOR OF FRENCH AND GERMAN IN TALE UNIVEKSITY. PHILADELPHIA: PUBLISHED BY E. H. BUTLER & C^O. TS57. Knterbu, accorainp^ to Act ol Congreas, m tne year 1834, by E. J. Uoalk & <^"^o . in tlie Clerk's Office of tlie District Court of Maryland. ^ fEB 11 '75 M S-T ADVERTISEMENT. This eaition of Forney's French Spelling Book is much unproved, by having annexed Mr. Pasquier's translation of Mrs. Barbauld's Lessons ; by a Treatise on the Gender of Nouns ; by a collection of Ihe most difficult Idiomatical Phrases, and by other impr rtant additions to the original ^ork. A few unimportant words in the long spelling lessons, have been omitted ; but a sufficient number is retained to answer all good purposes. By these additions the work is not only greatly improved, but somewhat enlarged. Digitized by tbe internet Archive in 2010 wit«h funding from Lyrasis Members and Sloan Foundation http://www.archive.org/details/porneyssyllabairOOporn PREFACE, BY MR. FORNEY. That reading, with propriety, is the basis cf modern languages, every individual must admit ; notwithstanding this acknowledgment, daily experience furnishes us with sufficient proofs of its being very little attended to, by most of the French teachers. I would not, however, be understood, that there are not to be met with, learned, skilled, and careful French mas-ters ; I speak only of the greatest part of them ; and I may venture to say, that many would be found, upon a strict examination, very deficient in their methods, or rather their manner of teaching : to this deficiency, I imagine, may be not improperly attributed the slow or little progress their scholars usually make in our language ; though admitting that Nature be not equally lavish of her favours to every individual, yet time and a good master, if the latter will take pains to instruct his pupils, will go, as it has often been experienced, a great way towards the acquisition of those endowments, which nature has with-holden from them. I might, in this place, be expected to point out those faults and defects, in the general method of teaching, which obstruct the progress of the learners ; but, lest I should give ofience to anybody, I will content m3'-self, with offer-ing the following one, which, till French teachers can pro- •ect a better of their own, they have my pressing desire to make use of. And, at the same time, I beg they may be assured, that, if they sufier no infringement upon it, it will very likely answer three beneficial purposes, viz. speedier improvement in their pupils—consequently more 6 credit to ihemselves,—and a greater satisfaction in then occupation. When learners are first taught the names of the letters of the alphabet, the greatest pains should be used to make them pronounce each letter properly ; neither should they be taught more than eight at a time : when perfect in these, go on with eight more ; then let the whole sixteen be added together, continuing in this manner till they have learned the whole. This method, all must allow, is more easy and more certain than teaching beginners, and especially young ones, the whole number of letters at once, which are too many for them, to retain the right pronunciation of their names. When this is effected, it is necessary that the pupil should be informed, 1st, That those names are given to letters only for the sake of reminding him of their form, since some of them can be made no rational use of at all in reading, particularly, the name of some of the con-sonants. 2dly, That the letters are divided into vowels and consonants, which, when joined together, compose syllables ; as in the words ba-ni, co-ri-ge ; &c. and that each distinct syllable is to produce a distinct sound. After this, in order to accustom learners to unite the idea of the sounds of letters to their appearance, they should be taught to pronounce, without spelling, the syl lables or combinations of the letters. To proceed other-wise, that is, to induce them to form several sounds in those syllables, which have but one, is to throw obstacles in their way, and retard their progress. Is it not, in fact falling into this error, when we teach a person to spell, be a, in order to pronounce ba ; or be, ell, a, enn, ce, for pro-nouncing blanc ? Who does not perceive the real difficul-ties which are to be met with in this last mentioned man-ner of spelling ? What person is there, who does not see clearly the propriety of teaching young learners to pro-nounce syllables according to the sounds they serve to denote ? As to the monosyllables, or words of one sylla-ble, young people will hardly find any difficulty with the manner of pronouncing them, provided they are cautioned to observe before they read them ; 1st. That most of our final consonants are not pronounced, particularly, d, g, p s, t, X, z, except the word following begins with a vowei or h mute, that is, h not aspirated. 2dly. That our sylla-ables form oral, nasal, and liquid sounds ; the oral being those whose air, which constitutes them, passes entirely through the mouth ; as in bas, cle, pis, dort, fait, jeu, &c. The nasal, those whose air is emitted through the mouth, and partly through the nose, as in grand, cent, fin, nom, hmn, faim, lien, &c. And the liquid, those which resul* from the concurrence of gn, or that of il, the pronuncia-tion of which ought to be, generally speaking, glib, and gliding. Should learners meet with difficulties herein, it would be proper to make them read these words over again tiL they become perfect in them before thev are suffered to proceed to the essays on readmg, which are annexea to this class of words. In readmg dissyllables, trissyllables &.C. it will be easy for teachers to make their scholars un-derstand, that instead of the division, they should sub-stitute the simple or articulated sound which is represented by the letters that are annexed to it, and read the word all together: and that these divisions are inserted only for the sake of facilitating the syllabisation, if I may be al-lowed the expression. They should then be made to read at first, cha-peau, ba-di-ne ; and afterwards, without stop-ping, chapeau, badine ; and apply what has been said con-cerning words of one syllable, to the reading of those of several syllables. By thus leading them from one class to another, they may soon, and easily, be qualified to read the most difficult words. Add to this, that as soon as young persons are able to read words of two syllables, they may be directed to get by heart, twice or thrice in a week, half a page of these words : and if they can write, to copy them, place the accents, and divide the syllables, as they find them in their respective classes. This method of transcribing, will be of the utmost service to them, and will impress them much better on their memory than if they were to read them ten times over successively. When they are come to the end of the spelling-book, t would be very useful, if the teacher approve of it, to go over the different essays on reading, and in so doing 8 to apply to each of them the observations and rules con-tained in the second part, which is entitled, Analyse des sons, &c. making at the same time one letter, with its various sounds and uses, the subject of a lesson : for, as our alphabet contains but twenty-five letters, we are oblig-ed, in order to indicate other sounds, to alter the pronun-ciation of some of them, by the cedilla, different accents, and even several combinations of vowels. I shall conclude with giving such directions for reading with propriety, as must be greatly advantageous, not only to young beginners, but also to many others, although they may have made some progress in our language. i RULES TO SB OBSERVED FOR READING WITH PROPRIETY. 1. Read slow, and with a great deal of attention, as there arc several inconveniences attending fast reading; for you will not only be liable to make many mistakes, but per-haps learn to stammer ; neither is it possible for you to pronounce at first, what you are reading, so distinctly as you ought. 2. If you are not sure of knowing how to read a word at first sight, do not guess at the pronunciation of it, lest you should contract the bad custom of miscalling words ; but spell it within yourself, before you offer to pronounce it with a loud voice. 3. Be verj'' careful in minding your stops, as they are pointed ; or else neither you that read, nor those that hearken to you, wiU be able to make sense of your read-ing. 4. Never make any stops between your words where there are none introduced ; neither utter hemms, nor haas, ptill observing to pronounce what you read with ease, and in the same manner as if you were holding a familiar conversation. The result of these general rules is, that your pronun-viation ought to be natural ; that is to say, without art or ifectation ; clear, that is to say, distinct and intelligible ; smooth, that is to say, without any constraint or hesitation THE FRENCH ALPHABET. A oh B bay C say D day E a F eff G jay H ash I c J ......... yee K /fcoA L ell M N erm O o P jo«y Q hi R err S ess T tay U 00 V vay X ccA"s Y e{grec) Z zaid A collection of almost all Language which are to is to say, with one the moTiosyllables in the French be read without being spelt, thai e of the voice. FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. ^(il) Has (he) bans banns. d at, to. beau fine. ais shelf. beaux (pi.) an year. bel fine. arc bow. bien (bien) well. art art. bis (bi) brown. an to the bon good. au2 (pi.) blanc (blan) white. Bac Ferry-boat. bled (ble) corn. bai '^ bay. bleu blue. bal ball. bleux (pi.) bard hand-barrow bloc block. bas stocking. blond fair. bain bath. bceuf ox. banc (ban) bench. bois (o-a) wood or woods. 11 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. bon good. chou cabbage. herd edge, brink. Christ (fcrist) Christ. ^ourg borough. ciel heaven. bous boU (I.) cieux (j)l) bout end. cinq live. bras arm. clair clear. bref brief. clef icle) key. brin slip. clerc {cler ) clerk. broc {bro) jug- clos close. brun brown. clou nail. brut rough. ccBur {/ceur) heart. bu drunk. coin corner buis box. col neck. Camp Camp. cor corn. cap cape. corps (car) body or bodies. car for. cond-elle? sews-she? cas case or cases. coup stroke. ce this, that. cour yard. ceint girded. cours course or run. cent hundred. court short. cerf hart. cri cry. ces these, those. croix (p-a) cross or crosses. cet this, that. cm grown. ceux those. cuir leather. chair flesh. cuit cooked. champ field. cul (cm) bottom. chant singing. Daim {daing)1 Deer. char chariot. dais canopy. chat cat. dam damage. chaud warm, hot. dans in, into. chaux lime. dard' {dor) dart. chef chief. de of, or from. cher dear. dent {dan) tooth. chez at, to. des of the chien dog. des from. ch(Bm(keur) choir. de3 {de) dice. choc shock. deux two. choir (o-a) fall. Dieu God. iKjix (o-a)1 choice. dix ten. 12 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. doigt (o-a) finger. fleur flower. don gift. flot billow. done then. foi (o-a) faith. dont whose. foin hay. dos back or backs. fois time or times dot (dote) portion fol fool. doux sweet. fond bottom. drap cloth. fort very. droit (o-a) right. fou fool. dru thick. four oven du of the or some frais fresh. da owed. franc free. dur hard. frit fried. dut owed-he. froc frock. Eau Water. froid (o-a) cold. eaux (pi.) en (an) et (e) frnnf forpliporl in, into. IIUIIL fruit fruit. and. Gai Gay. eu had. gain gain. eus had-I. gant glove eut had-he. gens aeople eux them. git ies. Faim Hunger. gland acorn faon (fan) fawn. gond hinge fard paint. gourd stifi: fat (fate) foppish gotit taste. faut must. grain corn. ^-J faux false. grand great #n^W fer iron. gras fat. feu fire. gre will. feux (pi.) Grec Greek. fiel gall. gres stone. fier proud. gris gray. ^(file) thread. groin snout fin end. gros big *fils (fi ovfils) son or sons. gue ford. flair scent. guet (gue) watch. flan. custard. gueux beggar flanc-j^a/i. flank. ' Heart Knock. • The / is mute aud the s is sounded. IS FRENCH ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. hier yestesday. moms less. ' hors out. mois {o-a) month, months. ' houx holly. mol soft. Jeu Game. mon my. Jong ring. mont mount. jour day. mors bit. jus Lac gravy. mort death. Lake. mot word. lacs (la) snare. mou soft. laid ugly- muid hogshead. lait milk. mur waU. lard bacon. mur ripe. legs (le) legacy. Nain Dwan. lent slow. ne born. lieu place. ne not, no. loi (o-a) law. nef body of a church. loix, pi. nerf sinew. loin far. net clear. long long. neuf new. lors then. nez {ne) nose. lot lot. ni nor. loup wolf. nid nest. lourd heavy. noeud knot. lui him. noir {o-a) black. Ma My. non no. main hand. nos our. mais but. nous we. mal evil. nud naked. marc {mar) weight. nuit night. mat mast. nul none. maux bad. (Euf Eg?, me me. oint anomted mer sea. on they. mes {me) m.y. or gold. miel honey. or therefop mien mine. OS bone. mieux better. ou or. mceurs manners ou where. moi {o-a) me oui yes. 14 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. Pain Bread. rang rank. pair eouple. rien (nen) nothing. paix peaee. rieur laughter. pal pale. roi (ro-a) king. pan lappet. rot belch. par by. r6t roast meat. pare park. roux ruddy. peau skin. sa his, her. peaux (pZ.) sac bag. pied (pie) foot. sacs {sak) bags. plan plan. sain wholesome. plat dish. saint holy, saint. plein full. sang blood. pleur tear. sans without. pii plait. sauf safe. plus more sceau seal. plomb (plon) lead. sec dry. poids (o-a) weight. sein bosom. poil hair. seing signature. point stop. sel salt. pois Dea or peas., sens sense or senses pont Dridge. ses his or her. pore pork. seul alone, only. port harbour. si if. pot pot. sien his own. pour for. sieur master. pres near. six six. pret ready. soi (o-a) one-self. pris taken. soir (o-a) evening. prix {pri) price or prices sueur sister. pur pure. son sound. quand when. son his, her. quant as for. sont are-they. quart quarter. sors go out (I.) que that. sort fate. quel what. sot fool. qui who sou penny. quint. fifth. sous» under. quoi (ko-a) what suif taUow. 15 FRENCH. ENGLISH, FRENCH. ENGLISH. sur upon. veau calf. sfir sure. veaux-/?/. calves. tard late. vent wind. te thee. ver warm. teint complexion, verd green. tel such. vers towards. terns m temps time or times, veuf widower. the tea. vieux old. tors twisted. vif quick. tort wrong. vil vile. tot soon. vin wine. tout aU. vis {vice) screw. tous-^Z. VOBU vow. toux cough. vceux-jf?^. train course ofr train voir (o-cr) to see. trait dart. voix io-a) voice or voices. tres very. vol theft. va go- vos your. vain vain. vrai true. val dale. vu seen. van fan yeux eyes. LessoTis of Words of one Syllable. FIRST LESSON. n n'y a qu'un seul Dieu ; il est le Roi des rois, et le Saint des saints. Dieu est si bon qu'il me fait tons les jours du bien ; de lui je tiens tout ce que j'ai ; sans lui je ne puis rien ; il sait tout ce que je fais et ce que je dis ; et il voit a a fond de mon cceur. Pres de lui, les rois'sont moius que rien. There is only one God ; he is the King of kings, and the Saint of saints. God is so good that he loads me every day with kindness ; from him I re-ceive all ; without him I can do nothing ; he knows all that I do, and whatever I say ; his eye sees to the bottom of my heart. Near him kings are less than nothing. 16 Ses mains ont fait tout ce que je vois de bon et de beau ; en un mot tout est plein de son saint nom. Ne fais point le mal. mais le bien ; car qui fait bien, plait a Dieu ; mais qui fait mal, ne craint pas Dieu» et a grand tort. Tons nos pas vont vers la mort ; mais quand on vit bien, on nela craint pas. His hands have made all I see that is good and fine ; in a word, all is full of his holy name. Don't do what is bad, but do what is good : for who-soever does good, pleases God; but whosoever does bad, does not fear God, and acts very wrong. All our steps move to-wards death ; but those who live well, are not afraid of it.- SECOND LESSON. Ne fais point de cas du mal que Ton dit de toi ; et fais de bon coeur tout ce que tu dois. Tiens-toi pres de ceux qui sont gens de bien ; et si tu les crois tels, ne sois point du tout las de les voir. On ne plait pas tant par ce que Ton dit, que par ce que I'on fait, tin don en vaut deux, quand on le fait de son chef; il en vaut cent, quand on le fait de bon coBur. Lorsque Ton sent que Ton est bon, on ne Test past long tems ; mais, des qu'on le dit, on ne Test plus du tout. Le jeu ne vaut rien ; je plains ces gens que Ton voit par-tout, et tous les jours au jeu, ils font du jour la nuit, et de la nuit le jour. Do not mind what one may say of thee ; and do heartily whatever thou hast to do. Keep company with such as are good ; and if thou knowest them to be so, never be tired of seeing them. We do not please so much by what we say, as by what we do. A gift is worth two when freely giv-en ; it is worth a hundred of them, when it is made heartily. When a man knows he is good, he does not remain long so ; if he declares it, he is so no longer. Gaming is good for no-thing ; I pity those who are every day gaming ; they turn day into night and night into day. n Quand on perd, on est tout hors de soi ; on se sent le coeur tout en feu ; on la voit a nos yeux ; on ne salt plus ce que Ton dit ni ce que Ton fait ; ce sont la les beaux fruits du jeu. When a man loses, he is quite mad ; he feels his heart heated, which is known by his looks ; he no longer knows what he says, nor what he does ; these are the consequences of gaming. Tn order to read and pronounce well the following njoords^ Learners should notice the subsequent observations : 1st. The Diphthong oi is pronounced like o-2itn several words, and in others, it takes only the sound of e, with the grave accent; as may be seen by referring to the display of our Diphthongs, p. 7. EXAMPLES. Prononcez o-a. Prononcez e* Avoir, Trottoir, Chassoir, Hachoir, Devoir, Lavoir, Avals, Trottais, Chassais, Hachais, Devait, Lavait 2c?/y. When a syllable terminates with an e not accented, the foregoing consonant is to be pronounced strongly, and the e is to have no sound. "Ecrivez EXAMPLES. Lisez. Ecrivez. Aime, Aim. Fausse, Fauss, Bande, Band. Gene, G^n. Cuve, Cuv. Huppe, Hup. Dire, Dir. Juste, Just. Faire, Fair. Perle, Perl. Lisez, * The final consonant of these and the like words is not pro- Bounced. 2* 18 Sdly. These three letters ent must not be pronounced at the end of a word with which the personal Pronoun ils and elles {they) do or can agree. EXAMPLES. ils ou elks, lAsez, ils ou elles, Lisez. Ai-ment, aim. For-ment, form Bor-dent, bord. Gar-dent, gard. Cou-rent, cour. Hu-ment, kum Dres-sent, dress. Ju-rent, jur. Eus-s^nt, euss. Vi-vent, viv. 4thly. The letter s between two vowels is generally pro* nounced^ like the letter z. EXAMPLES. Ecnvez. Li^ez. Ecrivez. Lisez. Aise, Baisa, Choisi, Desir, Ais^e. Baiza. Choizi. Dezir. Fraise, Grison, Nasal, Vase, Fraize. Grizon. Nazal. Vaze. bthly. When there are two dots auer a vowel, it must made a distinct syllablefrom that which precedes it. Ecrivez. Noel, Saiil, Lisez. No-el. Sa-ul. EXAMPLES. Ecrivez Hai', Laic, Lisez. Ha-i. La-ic. • There are some exceptions to this rule, which are Inserted tn the dissartation on this letter. 19 French Words of Two Syllables. With the English Signification to each Word. FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. A.-gneaii Lamb. bou-quet(^e) nosegay. a-mi friend. bou-ton button. a-vis advice. Ca-chet Seal. ac-ces access. ca-chot dungeon. ac-teur actor. cal-me calm. ac-tif active. cam-pe encamped. ad-mis admitted can-deur candour. ai-greur sourness. cap-tif captive. ai-ne eldest son. cau-se (ze) cause. ai-se {ze) easy. cau-se caused. am-bre amber. cer-cle circle. an-chois (o-a)1 anchovy. chai-se (ze) chair. aii'-neau ring. cham-bre chamber. ar-bre tree. chan-ge changed. ar-gent {jan) silver. chan-son song. ar-me armed. chan-te sung. as-saut assault. chan-teur singer. as-sez (se) enough. char-bon coal. as-sis seated. char-mant charming. au-cun any. chas-seur hunter. au-pres near. che-min way. au-tour about, round,, cher-cher to seek. Ba-bil Prattle. chi-che stingy. ba-din playful. cho-que (ke) shocked. bai-se (ze) kissed. ci-seau (zo) chissel. bal-con balcony- clar-te clearness. b'an-quet {Id) banquet. clo-che ben. bar-be beard. cle-ment merciful. bas-sin basin. cloi-tre (o-a) cloister. beur-re butter. clou-e nailed. bi-ble bible. co-cher coachman. bi-jou jewel. co-chon hog, pig. blan-cheur whiteness. coif-fe (p-a) hood. bles-se wounded. com-te county. bou-che mouth. cou-leur colour. ^ FRENCH. cou-teau crain-dre cre-dit cro-chet [she) croi-re (o-e) crou-te cru-che cu-ve cu-veau cul-te Da-mas dan-ger (je) de-bout de-gu de-cret (ere) de-dans de-gout de-gre de-ja de-sir (zir) des-sous des-sus des-tin de-voir {o-d) dis-cours doc-teur don-ne don-nant dor-mant dor-meur dou-ble dou-ceur dou-teux dou-ze dra-gon du-rant E-bats (e) e-clair e-crit ENGLISH. knife. to fear. credit. hook. to believe. crust. pitcher. large tub. small tub. worship. Damask. danger. standing. deceived. decree. within. disgust. degree. already. desire. under. upon. destiny. to owe. discourse. doctor. given. giving. sleeping. sleeper. doubled. sweetness. doubtful. • twelve dragon. during. Sport. lightning. written. FRENCH. e-dit ef-fet ef-fort em-pli em-plir em-ploi {p-a) en-ceint en-cens en-cre en-fant en-fer en-fle en-fler en-tre en-tre er-rant er-reur es-poir (o-a) es-sai ex-act ex-ces ex-ploit {o-a) ex-trait Fa-ce fa9on fai-re far-deau fer-me fes-tin flai-rer flam-beau flan-que fle-chi fleu-ri fai-ble {fe) for-me for-me for-ment four-gon ENGLISH. edict. effect. endeavour. filled up. to fill up. employ. enclosed. incense. ink. child. heU. swelled. to swell. between. entered. wandering error. hope. essay. exact. excess. exploit. extract. Face. fashion. to make. burden. shut. feast. to smell. torch, link flanked. bent. blossomt* • weak. form. formed. form, they poker. /' ENGLISH. frock. strawberry. French. to tremble. brother. to curl. frugal. frustrated. smoker. ferret. gun. Pledge. cake. joy or lad. guarded. left. frozen. to groan. rack, pain. gender. ice. frozen. gleaner. glory. glutton. clammy. gulf. throat. grace. hail. bigness. Coat. romancer. ax. minced. to hate. hatred. * Such words as are preceded initial h aspirated : but, in other FRENCH. four-reau frai-se (ze) Fran-9ais (se) fre-mir fre-re fri-ser, (ze) fru-gal frus-tre fu-meur fu-ret (re) fu-sil (Ji) Ga-ge ga-teau gar-9on gar-de gau-che ge-le^ ge-mir ge-ne gen-re gla-ce gla-ce gla-neur glo-ire (o-a) glou-ton glu-ant gol-fe gor-ge gra-ce gre-le gros-seur Ha-bit ' hableur* * ha-che ' ha-che ' ha-ir ' hai-ne FRENCH. ' har-di * har-pe ' hau-teur he-las her-be her-bu heu-re heu-reux ' hi-deux hi-ver h'6-te hom-me hon-neur 'honte 'hon-teux hor-reur hu-main hum-ble hym-ne Ja-loux ja-mais jam-be jar-din jau-ge jau-ne je-ter Jeu-di join-dre jou-ant jou-e jou-er jou-eur jou-jou joy-eux ju-ge Juil-let (u-i) ju-meau by the inverted words, the letter ENGLISHa bold, harp, height, alas. grassy. hour. happy. hideous. winter. landlord. man. honour. shame. bashful. horror. human. humble. hymn. Jealous. never. leg. garden. gauged. yellow. to throw. Thursday. to join. playing. played. to play. gamester. toy. joyful. judged. July. twin. comma, have the h is mute. \, FRENCH. FRENCH. ju-re sworn. men-ton ju-reur jus-que swearer. mi-roir (o-a) until. mon-de jus-te just. mor-ceau La-bour Plowing. mous-quet(^e la-ce laced. mous-se la- cat {ce) lace. mu-et (e) M-che loose. mu-tin la-.che loosed. Na-geur lai-de ugly. na-if lai-deur ugliness. na-tif lan-gue tongue. na-vet (ye) lar-cin theft. nat-te lar-geur breath. nat-ter lar-me tear. ne-ant le-gon lesson. ne-veu lec-teur. reader. nei-ge (ne) let-tre letter. ner-veux li-bre free. neu-tre lin-ge linen. ni-veau ?o-ge lodged. no-ble lo\-siT{!o-azir) leisure. no-ces lon-gueur. length. No-el lus-tre lustre. nom-bre ly-re lyre. nom-bre Ma-gon {sm) Mason. nom-brer ma-lin mischievous. nom-breas ma-ri husband. nom-me ma-tin morning. nom-mer mai-son (son) house. nou-veau mai-tre master. nul-le mal-heur misfortune 0-deur man-teau cloak. o-mis mar-bre marble. ob-scur mau-vais ill, bad or evil1 (EU-vres me-chant wicked. oi-seau (o-a) me-le mingled. om-bre mem-bre limb. on-cle ^en-tir to lie. on-gle ENGLISH. chin. looking gl iss world. bii o*- mouel ) musket, moss. dumb, mute head-strong. Swimmer, ingenuous, native, turnip, mat. to mat. nothing, nephew, snow, nervous, neuter, level, noble, wedding. Christmas, number, numbered, to number, numerous, named, to name, new. void, not one Smell, omitted, obscure, aarn works, bird, shadow, uncle, nail. / 23 FRENCH. ENGLISH FRENCH. ENGLISH. on-ze eleven. pu-deur bashfulness or-dre order. pu-ni punished or-gue organ. Qua-si (ka) Almost. on-bli forgetfulness. ' qua-tre four. ou-tre overstrained. quar-te quart. ou-vert open. que-rir (ke) to fetch. Pa-iais Palace. que-teur beggar. pa-quet (ke) bundle. que-lle what. par-fum perfume. quel-que (ke) some. par-mi among. quoi-que (o-a:) although. pas-feur pastor. Ra-bais Abatement. pau-vre poor. rai-son {zon) reason. pe-cheur fisherman. ran-gon ransom. pe-cheur sinner. re-gu received. peig-ne comb. rei-ne queen. pein-tre painter. rem-pli ren-dre filled. pen-sif thoughtful. restore. per-dre to loose. ren-du restored. pes-te plague. res-tant remaining. pla-ce placed. res-te remained. plai-re to please. res-ter to remain. pleu-reur weeper. ri-che rich. po-che pocket. ri-gueur rigor. poi-vre [o-a) pepper. ris-que risk. pom-me apple. ris-que ventured. pom-pe pump. ris-quer to venture. por-te door. rom-pu broken. por-teur porter. ron-deur roundness. por-trait picture. rou-ge red. pou-dre powder. rou-geur redness. pour-tant however. ru-ban ribbon. pre-che preached. ru-rceur rumour. pre-cher to preach. ru-ral rural pres-que almost. ru-se {ze) cunning. pres-sant pressing. Sa-ble Sand preu-ve proof. sa-cre sacred. pro-chain neighbour. sa-fran saffron. pro-gres {^gre progress. sai-si (zi) seized. pro-pre proper. sai-son {zon) season. 'M san-glant bloody. trou-peau flock. se-cret (gre) secret. ty-ran tyrant. sel-le saddle. U-ni United. sen-ti felt, smell. u-se (ze) worn out. ser-pent(para)1 serpent Va-cant Vacant. so-bre sober. va-che cow. sol-dat soldier. va-se (ze) vessel, vase som-bre dark. vain-cre to vanquish, sou-dain sudden. vain-queur conqueror. suc-ces success. vais-seau ship, vessel. sus-pens suspense. ve-lours velvet. Ta-bac Tobacco. ve-nir to come ta-lon heel. ven-deur seller. tam-bour drum. ven-geur revenger. tan-te aunt. ver-tu virtue. tein-te colouring vo-leur thief. tre-sor (zor) treasure. voi-le (o-a) veiled. trem-blant trembling. voi-sin [zin]) neighbour. tri-but tribute. vol-can volcano. trom-peur cheat. Lessons of Words of One and Two Syllables FIRST LESSON. The Fable of the Dog and his Shadow. Un chien ayant un bon morceau de chair entre les dents, passa sur le bord d'un fleuve, ou il vit son ombre, et celle du morceau de chair. II crut que c'etait un au-tre chien, qui portait une autre proie ; et, comme les chiens sontfort gourmands, il voulut la lui oter. A Dog having a good piece of flesh between his teeth, went on the banks of a river, where he espied his own shadow, and like-wise that of the piece of flesh. He thought it was another dog, that was carrying an-other piece of flesh ; and, as dogs are great gluttons, he wanted to snatch it from him. 25 Mais il fut bien trompe et enmemetemsbienpuni; car il lachalemorceauqu'il avait a la gueule, et ne put se saisir de celui qu'il vou-lait avoir. Ainsi, tout surpris de la perte qu'il venait de faire, il dit ; 6 sot que tu es ! si tu n'eusses pas ete si gour-mand, il te serait reste quelque chose entre les dents, au lieu que tu te trouves force de jeuner a present. But he was much deceiv-ed, and at the same time deservedly punished; for he let go the piece he had in his mouth, and could not lay hold of that which he wished to have Being quite astonished at the loss he had at that moment sustained ; he said, what a fool thou art ! hadst thou not been so gluttonous, thou wouldst still have had something to eat, whereas thou art reduced to fast at this time. MORAL. Ne quittons pas le cer-tain, crainte de perdre ce que nous avons, et de ne lien avoir. Let us not quit a cer tainty,' for fear we should lose what we have, and get nothing.- SECOND LESSON. The Fable of the Stag admiring his Horns. Un cerf alia boire a une source, dont I'eau etait fort claire ; apres qu'il eut bu, il se mit a s'y mirer, et prit un grand plaisir a voir la beaute de son bois. Mais la joie qu'il en avait se changea bientot en un chagrin qui lui rongeait le coBur, en voyant que ses jambes etaient silongues et si laides. A stag went to drink at a fountain, whose water was very clear; after he had drank, he viewed him-self in it, and admired, with pleasure, the beauty of his horns. But the joy he had of it was very soon changed into an uneasiness, which prey-ed on his heart, when he espied his long and ugly legs. 26 Pendant qu'i? pensait a ces choses, il survint un chasseur, avec une meute de chiens : Aussi-tot le cerf s'enfuit, et coure de toutes ses for-ces vers une grande foret, pour s'y cacher : mais com-ma elle etait fort pleine d'arbres, son bois, par mal-heur pour lui, se mela par-mi les branches, ce qui lui 6ta le pouvoir d'aller plus loin, et le mit, dans cet etat, en prise aux chiens. Whilst he was thinking on these things, a hunts-man came up with his hounds : Immediately the stag went away, and ran to-wards a great forest, to hide himself in it; but i\ being very thick of trees, his horns, unluckily for him, were soon entangled in the branches and prevent-ed his running away, and the dogs then laid hold of him. MORAL. II ne faut ni louer ni blamer une chose, sans avoir connu a quoi elle pent etre propre. We must neither praise nor blame any thing, until we have known its proper use. Observations necessai-res a faire a un ecolier, pour prevenir qu^il ne pro-nonce mal quelques mots. 1. Les diptbongues ia, ie, ie, to, forment deux syl-labes dans la poesie ; mais dans la prose, on ne les y prononce que cnmme une syllabe, pourvu que ni la lettre / ou r ne ies precede, et que I'e de la syllable ie ne soit point accentue, car dans ce cas la. il en faut toujours faire deux syl-labes. Lorsque le t se rencontre devant la com-binaison des voyelles ia Observations necessary to be taken notice of by the learner to prevent his mis-pronouncing some words. 1st. The diphthongs ia, ie, ie, io, form two syllables in poetry; but in prose they are usually considered as one syllable only, provided they be not preceded by either the liquid letter / or r, and that the e of ie be not accent-ed ; for in those cases they always constitute two sylla-bles, and must be pronounc-ed accordingly. When the letter t occurs before the combination ofthe vowels ia, 27 ou ion, on e nfait ordinaire-ment deux syllabes, et Toil donne a ti, dans la plupart de nos mots, I'articulation de si. or ion, we also generally make two syllables of them, and pronounce the syllable ti in most French words * like si. Dia-de-me Su-pli-e Ac-ti-on EXAMPLES. ou-bli-a pi-ti-e fic-ti-on de-cn-a vio-len-ce par-ti-al. 2o Dans la Dipthongue ui, la voyelle u forme quel-quefois un son separe de Vi, et dans certains mots Vi geul s'y fait entendre ; 2dly. In the Diphthong ui, the 'vowel u forms sometimes a sound distinct from the t, and in some words the i only is to be pronounced ; EXAMPLES. ui Ai-gui ser, cui-si-ne, puis-san-ce, i De-gui-ser, guir-lan-de qui-con-que, sui-van-te, vui-de-rent 3o La lettre / jointe a one de ces Dipthongues ai, ei, id, eui, oui, et uei, dans une meme syllabe, produit un son liquide ; et lorsqu'il se trouve une autre Z a la suite, dans le meme mot elle participe du meme son, quoiqu'elle appartienne a la syllabe suivante. .3dly. The letter I being joined to the diphthongs, ai, ei, id, eui, oui, or ud, in the same syllable, requires to be pronounced liquid; and when another I imme-diately follows it, in the same word, we make it par-take of th« same sound, al-though it belongs to the next syllable. * The words wherein this pronunciation is not to be observed, are those which have an s or an a: perfixed to ti ; as in Chris-ti-anis-me, hcua-tion, mix-tion, and likewise in these two, viz. ga-li-ma-tias, bom-bast ; ti-are, a sort of diadem ; for the t must bfe articulated hard. Gou-ver-nail, Vieil-lis-sant, EXAMPLES. mu-rail-le, feuil-la-ge, ap-pa-reil, rouil-lu-re, bou-teil-le, cueil-leu-se French Wards of Three Syllables. A-bat-tu a-bais-ser a-ban-don a-beil-le a-mi-ral ap-pa-reil ab-sen-ce ac-ti-on (si) ai-guil-le(t^-i) al-pha-bet(Z>e) am-bi-gu an-ce-tres ar-gu-ment ar-ran-ge au-da-ce aug-men-te aug-men-ter Ba-lan-ce ba-lan-ce ba-lay-e* ba-la-yer ba-lay-eur bail-le-ment bar-bouil-le bar-boLiil-leur be-quil-les blan-chis-seur ENGLISH. Lowered. to debase. to abandon. bee. admiraL preparation. absence. action. needle. alphabet. ambiguous. ancestors. argument. set in order. boldness. augmented. to augment. balance. balanced. swept. to sweep. sweeper yawning. daubed. dauber. crutches. bleacher. FRENCH. bou-teil-le bou-ti-que bril-lan-te Ca-ba-le ca-bi-net {ne) cam-pe-ment car-ros-se cau-ti-on (si) ce-le-brant ce-le-bre ce-le-bre cha-gri-nant cha-gri-ne chan-del-le char-la-tan ci-men-te com-bi-ne com-men-ce com-pe-tent com-pi-le com-pli-que com-po-se [ze) com-pro-mis con-dui-te(z<-2) con-fon-du con-ju-guer con-seil-lant ENGLISH. bottle. shop. shining. Cabal. closet. encampment. coach. bail. celebrating. famous. celebrated. vexatious. vexed. candle. quack. cemented. combined. begun. competent. compiled. complicated. composed. compromise. conduct. confounded to conjugate. advising. * The letter y, in this and the following words, and when it occurs between two vowels, assumes the sound of two i's ; therefore sav, ha-lai-ie, &c. 29 FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. * con-si-gne consigned. diph-thon-gue diphthong. con-si-gnant consigning. dis-pa-ru disappeared. con-train-te constraint. dis-pen-se dispensation. con-trai-re contrary. dis-po-se {ze ) disposed. cor-rom-pu corrupted. dis-si-pe dissipated. cou-ron-ne crown. dis-so-Ju dissolute. cri-ail-leur bawler. dis-tin-gue distinguished. cri-mi-nel criminal. dou-lou-reux painful. cui-si-ne {ui) kitchen. E-blou-i Dazzled. cul-ti-ve tiUed. e-chan-ge exchanged. Da-me-ret Spark. e-chauf-fe overheated. dan-ge-reux dangerous. e-clip-se eclipsed. de-bau-che debauched. e-cou-te heard. de-bi-teur debtor. e-cou-ter to hear. de-chai-ne unchained. e-cri-re to write. de-char-ge unloaded. e-cri-te written. de-cla-re declared. e-cri-vain writer. de-cla-rant declaring. e-veil-le sprightly. de-cli-ne declined. em-bar-quer to embark. de-cli-ner to decline. em-bra-se(2e ) inflamed. de-dai-gner to disdain. em-bra-sant inflaming. de-fai-re to undo. em-bras-se embraced. de-fen-seur defender. em-bras-sant embracing. de-ga-ge disengaged. em-brouil-lyr to embroil. de-gar-ni unfurnished. em-ploy-ant employing. de-gui-se {ghi) disguised. en-sei-gne ensign. de-mo-li demolished. en-chai-ne chained. de-pe-che dispatch. en-dor-mi sleepy. de-pen-se expense. en-ga-geant engaging. de-pouil-ler to strip. en-join-dre to enjoin. de-pri-mer to depress. en-sei-gnei to teach. de-ran-ge disordered. en-sui-te {m) afterwards. de-ro-be stolen. en-vi-ron about. de-sar-me disarmed. es-pe-rer to hope. des-se-che dried up. es-say-er to try. des-si-ne drawn. ex-ac-te exact. dif-fe-re deferred. ex-ci-ter to excite. dif-fe-rent different. ex-cu-se (ze) excuse. • III th">s Md the like words, gn alwayc n^oui »nrp iiouid between two Toweis, «»- iaro pronouiK-eil I'ke- FRENCH. iEiVGLISH. FRENCH. ENGLISH. gre-nouil-le frog, guir-lan-de garland, gut-tu-ral gutural. Ha-bi-tant Inhabitant, ha-bi-tant inhabiting. ha-bil-]e dressed. ha-is-sent(^75) hate, they. ' har-di-ment boldly. ' har-na-che hanessed. 'har-na-cher to harness, he-ri-te inherited, he-ri-ter to inherit. heu-reu-se(2re )happy . his-toi-re (oa) history. ex-em-ple ex-pli-quer ex-tor-que ex-trai-re Fa-bri-que fa-bri-que fa-gon-ner fe-ne-tre iic-ti-or (si] fi-gu-re fi-gu-rer flo-ris-sant fo-men-te fo-men-ter for-tu-ne for-tu-ne fou-droy-e four-chet-te frai-che-ment fran-che-ment frau-du-leux fre-quen-te fre-quen-ter fri-cas-se fruc-tu-eux Ga-ba-re ga-ran-ti ga-ran-tir gail-lar-de gan-te-let (le) ge-mis-sant ge-ne-reux glo-ri-eux glu-ti-neux gou-ver-nail gou-ver-ne gou-ver-ner gran-de-ment example. to explain. extorted. to extract. Fabric. manufactured. to fashion. * window. fiction. figured. to figure. flourishing. fomented. to foment. fortune. fortunate. thunderstruck. fork. freshly. frankly. fraudulent. frequented. to frequent. fried. profitable. Lighter. warranted. to warrant. sprightly gantlet. groaning. gcD drous. glorious. glutinous. rudder, helm. governed. to govern. greatly. hi-ver-ner ho-no-re ho-no-rer ho-tes-se *,hon-teu-se hor-lo-ge hor-lo-ger ' hur-le-ment howling. Ig-no-rant Ignorant. i-voi-re (oa) im-mo-ler to wmter. honoured. to honour. landlady. bashful. clock. clockmaker. ivory. to sacrifice, im-par-fait imperfect, im-plo-re implored, im-po-li unpolite. im-por-tun troublesome im-pri-me printed, im-pu-ter to impute, in-flu-e influenced, in-cli-ner to incline, in-con-nu unknown. in-cul-que(A:e)inculcated. m-cul-te uncultivated in-di-gent indigent, in-di-gne unworthy. • See the note on the aspiration of /t, which is annexed to page 21 31 FRENCH ENGLISH. FRENCH. ENGLISH. iii-dis-cret [ere) indiscreet. me-moi-re {oa) memory. in-dul-gent indulgent. men-son-ge lie. in-fec-ter to infect. mer-veil-leux marvellous in-fli-ger to inflict. meur-tri-er murderer. in-ge-nu ingenuous. mon-ta-gne mountain. in-jus-te unj ust. mu-rail-le wall. in-no-cent innocent. mys-te-re mystery. i-non-de overflowed. Na-tu-rel Natural. iii-sen-se senseless. nar-ra-tif narrative. ms-pi-rer to inspire. nar-ra-teur relater. :ns-tal-le installed. ne-bu-leux cloudy. ins-truc-tif instructive. ne-gli-ge neglected. ins-trui-re (ui) to instruct. ne-gh-gent negligent. in-sul-te insult. nom-me-meni namely. in-sul-te insulted. Ob-li-gea Obliged. in-tri-guant intriguing. o-bli-geant obliging. Ja-lou-se Jealous. o-reil-le ear. jeu-nes-se youth. o-reil-ler pillow. jo-li-ment prettily. o-seil-le (zeil) sorrel. joy-eu-se [ze) joyful. ob-sti-ne obstinate. ju-ge-ment judgment. oc-ci-dent the west. ju-ge-rent (ils) judged, they. oc-cu-pe busy. jus-te-ment justly. ceil-la-de ogle, leer. La-bou-reur Ploughman. of-fen-se offence. la-ce-rer to tear. of-fen-se offended. ia-che-ment cowardly. of-fen-ser to offend. M-che-te cowardice. «f-fen-sif offensive. lan-ga-ge language. om-bra-ge shaded. lar-ge-ment largely. om-bra-ger to shade. len-te-ment slowly. or-don-ner to order. li-brai-re bookseller. or-gueil-leux proud. lo-ge-ment lodging. or-phe-lin orphan. loy-au-te loyalty. ou-bli-er to forget. Ma-ga-sin Magazine. ou-ra-gan hurricane. ma-gis-trat magistrate. ou-tra-ge outrage. ma-jes-te majesty. ou-tra-geux Outrageous main-te-nu maintained. ou-vri-er workman. man-chet-te ruffle. Pa-pil-lon Butterfly. me-de-cin physician. pa-res-seux lazy, idle M FRENCH. ENGLISH. FRENCH. ENGLISH par-ta-ge share, portion, ra-bo-te planed. pas-sa-ble passable. ra-bo-teux rough. pau-vre-te poverty. ra-che-te redeemed. pen-du-le pendulum. re-che-ter to redeem. per-met-tre to permit. ra-frai-chi cooled. per-sua-der to persuade. ra-frai-chir to cool. pi-geon-neau. young pigeon, ra-gou-tant relishing. pil-la-ge plunder. rac-cour-cir to shorten. pis-to-let (le) pistol. rai-son-ne reasoned. plai-san-ter to jest. rai-son-ner to reason. plau -si-ble plausible. ran-gon-ne ransomed. pli-a-ble pliable. ran-gon-ner to ransom. poin-til-leux punctilious. ray-on-nant radiant. pour-sui-te pursuit. re-ce-veur receiver. pour-sui-vre to pursue. re-cueil-li gathered. pre-cc-der to precede re-cueil-lir to gather. pre-cep-teur preceptor. re-don-dantr redundant. pre-fe-rer to prefer. re-fle-chir to reflect. pre-pa-re prepared. re-gar-der to look upon. pre-ten-du pretended. re-gle-ment 'regulation. pre-tex-te pretence. re-veil-le awaked. pro-cu-reur attorney. rem-bour-se re-imbursed. pro-lon-ge prolonged. ren-c©n-tre meeting. pro-non-cer to pronounce.. ren-con-tre met,metwith. pro-te-ge protected. ren-con-trer to meet with. pro-te-geant protecting. res-sen-ti resented. pro-vo-que provoked. res-sen-tir to resent. Qua-ran-te Forty. ri-che-ment richly. qua-tor-ze fourteen. ri-ches-se riches. quan-ti-te quantity. roy-au-me kingdom. que-rel-le quarrel. Sa-cre-ment Sacrament. que-rel-le quarrelled. sa-ge-ment wisely. que-rel-leur quarreller. scan-da-leux; scandalous. que-rel-leux quarrelsome. scru-pu-le scruple. quel-con-que whatever. scru-pu-leux scrupulous. qui-con-que whosoever se-an-ce session. quin-zai-ne fifteen. se-con-de seconded. quit-tan-ce receipt. se-con-der to second. Ra-bat-tu Abated. se-cou-er to shake. m FRENCH. ENGhlSh. FRENCH. ENGLISH se-cou-rir tfl j^cx^pur. tra-dui-re(wi^) to translate* se-cou-ru succoured. tra-fi-que to traffic. sel-let-te ibw stool. tra-gi-que tragic^. sem-bla-ble like. tra-hi-son treason. sem-bkn-ce likeness. tra-vail-ler to work. sen-si-ble sensible. tra-ver-se crossed. sen-ten-ce sentence. tra-ves-ti disguised. sen-ti-ment sentiment. trai-te-ment treatment ser-via-ble serviceable. trans-for-me transformed. sim-ple-ment: simply. trans-por-te transported.'- f somp-tu-eux sumptuous. treil-lis-se latticed. ^ souf-fran-ce suffering. tres-sail-lant starting up. fiou-hai-te wished. tris-te-ment sadly. sou-hai-ter to wish. U-sa-ge (za) Usage* sou-la-ge eased. u-si-te used. sou-lig-ne underlined. u-sur»pe usurped. soup-gon-ne suspected. u-sur-pant usurping. sup-pli-ant intreating. Va-can-ce Vacancy, su-re-ment surely. va-car-me uproar. subs-tan-tif substantive. vail-lam-ment valiantly. suc-ce-de succeeded. veu-va-ge widowhood. sur-pre-nant surprising. vieil-lis-sant growing old. sur-pren-dre to surprise. vil-la-ge village. Ta-bli-er apron. vo-lon-te wiU. ta-bou-ret stool. voy-a-geur traveller. tem-pe-re temperate. Y-voi-re Ivory. ten-dres-se tenderness. y-vres-se drunkenness. ton-ner-re thunder. y-vro-gne drunkard. tour-bil-lon whirlwind. Ze-la-teur Zealot FIRST LESSON. T%4 Fabk of the Crow emd the Pox. Ud Corbeau s'etant per-ch e sur un arbre, pour manger un morceau de fromage, qifil tenait en son bee ; un Renard qui I'apergut, fut lente de le iui enlever. Ainsi, pour arauser le Corbeau, il com-men9a a le louer de son plumage. Le Renard voy-ant que le Corbeau prenait gout a ses louanges, Iui dit ; si votre voix est aussi belle que votre corps est beau, vous devez etre le plus joli de toug les oiseaux. Le Corbeau fut si con-tent de ce compliment flat-teur, qu'il ouvrit le bee pour montrer qu'il avait la voix beUe, et laissa tomber le fromage ; le fin Renard s'en saisit, et le mangea aux yeux du Corbeau, qui demeura tout honteux de sa sottise. A crow, having perched herself on a tree, in order to eat a piece of cheese which she held in her bill ; a fox that perceived her, was tempted to take it away from her. Therefore, with an intention of alluring the crow, he began to praise her for the extraordinary beauty of her feathers. The fox seeing that the crow took some pleasure in his praises, said to her. if your voice is as fine as your body is beautiful, you must be the most lovely of all birds. The crow was so well pleased with this flattering compliment, that she open-ed her bill in order to show what a fine voice she had, and let fall the piece of cheese ; the cunning fox immediately seized it, and eat it in the crow's sight, who was quite ashamed of her folly. MORAL. Les flatteurs sont tres dangereux ; il faut toujours etre en garde centre eux. Flatterers are very dan-gerous ; we should always be upon our guard against them. m SECOND LESSON. The Fable of the Frog and the Ox. Une Grenouille ayant un jour apergu un Bceuf qui paissait dans une prai rie, se flatta de pouvoir devenir aussi grosse que cet animal. EUe fit de grands efforts pour enfler sa peau ridee, et demanda alors a ses compagnes, si sa taille commen9ait a ap-procher de celle du Boeuf. Elleslui dirent, que non. EUe fit done de nouveaux efforts pour s'enfler toujours de plus en plus : et deman-da encore une fois aux Grenouilles, si elle egalait a peupreslagrosseurduBoeuf. Elles lui firent la meme leponse que la premiere (bis. La Grenouille ne chan-gea pas pour cela de des-sein, elle persista ; mais le dernier effort qu'elle fit pour s'enfler fut si violent, qu'elle en creva sur le champ. A Frog spying one day an Ox m a meadow, fan-cied that she could make herself as big as that ani-mal. She made great ef-forts to swell the wrinkles of her skin, and asked her companions, whether her size began to come near that of the Ox. They told her that it was not. She therefore made new efforts to swell herself still more and more ; and asked a second time of the Frogs, whether she did almost equal the bigness of the Ox. They made her the same answer as they had before. The Frog did not, how-ever, change her design ; but the last effort which she made to swell herself was so violent, that she burst immediately. MORAL. Les petits se ruinent Little folks ruin them- Bouvent, quand ils veul- selves, when they attempt ent aller de pair avec les to be upon an equality Grands et les imiter. with the Great. French Wptds of Fo^r SyUablts. A. ban-don-na {il) a-ban-don-ner a-bon-dan-ce ab-so-lu-ment ac-ces-si-ble ac-ces-soi-re (50-«) ac-ci-den-tel ac-co-mo-de ac-co-mo-der ac-cora-pa-gne ac-com-pa-gner ac-cou-tu-me ac-cou-tu-mer ac-cu-sa-teur {za) ac-ti-vi-te ad-mi-nis-tre ad-mi-ra-teur ad-ver-sai-re af-fec-tl-on (si) al-lon-ge-ment am-bas-sa-de am-bas-sa-deur am-bi-gu-ment am-bi-gui-te ''gti-i^ ar-che-ve-Ciie ar-che-ve-que ar-chi-tec-te {shi) ai-ro-gam-ment ar-ti-cu-le ar-ti-cu-ler as-sai-son-ne {zon) as-sai-son-ner as-sai-non-neur as-si-dui-te ((lu-i) as-su-jet-tir as-tro-lo-gue f)s-tro-rio-me ENGLISH. Abandoned {he) to abandon. abundance. absolutely. accessible. accessary. accidental. fitted or drest. to fit or dress. accompanied. to accompany. accustomed. to accustom. accuser. activity, briskness. administered. admirer. adversary. affection. lengthened. embassy. ambassador. ambiguously. ambiguity. archbishopric. archbishop. architect. arrogantly. articulated. to articulate. seasoned. to season. seasoner. • assiduity. to subdue. astrologer. astronomer. 37 FRENCH. Vfvi.K.ji^ au-di-toi-re (to-a) ' au-pa-ra-vant au-then-ti-quer ,|i Ba-di-na-ge ba-ga-tel-le ban-nis-se-ment bar-ba-re-raent bar-ba-ri-e bar-ba-ris-me bar-ri-ca-der be-ni-gne-ment be-ni-gni-te bi-en-veil-lance blan-chis-sa-ge blas-ph e-ma-teur bre-douil-le-ment bre-douil-leu-se (zei bru-ta-le-ment bm-ta-li-te Ca-bri-o-le ca-bri-o-leur ca-jo-leu-se (ze) ca-ni-cu-le cam-pa-gnar-de cha-touil-le-ment cin-quan-tai-ne (kan) com-po-si-teur {zi) con-fu-se-ment (ze) con-ju-gai-son (zon) con-jonc-ti-on (si) con-nois-san-ce (nes) con-sen-te-ment con-si-de-rant con-ta-mi-ne con-ten-ti-on (si) con-tri-ti-on (si) con-tro-ver-se con-tro-ver-se ton-ver-si-ble 4 ENGLISH. '"^.^ditory. before. to make authentic. Play or Sport, trifle. banishment, barbarously, barbarity, barbarism, to barricade kindly, binignity. good \^11. "washing, blasphemer, stammering, stammerer, brutishly. brutality. Caper, caperer. wheedler. dog-days, country-woman, ticking, fifty. compositor, confusedly, conjugation, conjunction, knowledge, consent, considering, contaminated, contention, contrition, controversy, controverted, conversable. FRENCH. ENGLISH. con-vic-ti-on (si) convictioiL cor-res-pon-dant correspondent. cre-pus-cu-le twiligj^. cro-as-se-ment croaking. Da-ri-o-le Custard da-van-ta-ge nK)re. dan-ge-reu-se {ze) dangerous. de-bou-ton-ne unbuttoned. de-ca-pi-te beheaded. de-cli-nai-son {zon) declension. de-con-seil-ler to dissuade. di-mi-nu-e diminished. di-mi-nu-er • to diminish. di-rec-te-ment directly. di-rec-ti-on (si) direction. dis-tmc-ti-on (si) distinction. dis-tri-bu-e distributed. dis-tri-bu-er to distribute. dis-tri-bu-teur distributer. do-re-na-vant hereafter, henceforfli. dou-teu-se-ment {ze) doubtful. E-cri-toi-re (to-a) Inkhorn. c-cri-tu-re writing. em-pe-che-ment hindrance. em-poi-son-neur poisoner. em-pri-son-ne imprisoned. en-tre-pri-se (ze) undertaking. en-ve-lop-pe cover. en-ve-lop-per to cover or wrap up en-vi-ron-ner to environ, surround. es-ca-la-der to scale, to climb. es-cla-va-ge slavery. es-pe-ran-ce hope or trust. ex-em-plai-re exemplary. ex-tre-me-ment extremely. Fa-bu-leu-se Fabulous. fa-ci-]e-ment easily. fa-ci-li-te ease or easiness fer-ti-le-ment fruitfully. *^ FRENCH. fer-ti li-se (ze) fer-ti-li-ser fer-ti-li-tp fi-de-le-ment fi-na-le-ment fou-droy-an-te Ga-lo-pa-de gen-til-hom-me gou-ver-nan-te Ha-bi-ta-ble ha-bi-tu-de ha-bi-tu-el ' ha-is-sa-ble* ' hi-deu-se-ment I-do-la-tre i-gno-ran-te il-li-ci-te il-lu-mi-nent (ils) im-mo-bi-le in-con-stan-ce in-con-stan-te in-de-cem-ment in-de-cen-ce in-de-cen-te in-dus-tri-eux in-ge-nu-merit in-ha-bi-te in-ju-ri-eux in-nom-bra-ble in-sti-tu-er in-ter-pre-te Ja-lou-si-e {zi) La-bo-ri-eux las-si-tu-de ' lu-na-ti-que Ma-gni-fi-que ma-li-gne-ment ENGLISH. made fruitful. to make fruitful. fruitfulness. faithfully. finally. thundering. Galloping. gentleman. governess. Habitable. habit, use, custom habitual. hateful. hideously, frightfully. Idolater. ignorant. unlawful. illuminate (they) immoveable. inconstancy. inconstant. indecently. indecency. indecent. industrious. ingenuously. uninhabited. injurious. innumerable to institute. interpreted. Jealousy. Laborious. weanness lunatic. Magnificent, maliciously. * See the note on the aspiration of h which is annexed to p 21. 40 FRENCH. ma-tu-ri-te me-chan-ce-te (sfum) me-ca-ni-que [ha) me-tho-di-que mer-veil-leu-se (ze) mul-ti-pli-e Na-ti-on-al ne-ces-si-teux ne-gli-gem-ment nou-vel-le-ment Ob-la-ti-on ^^si) oc-ci-den-tal ou-ver-te-ment Pa-ci-fi-^ue pa-co-til-le pa-reil-le-ment pai-si-ble-ment {zi) pre-ci-se-meji* pre-di-ca-teur pre-me-di-te pre-me-di-tant pro-fon-de-ment Qua-ran-tai-ne (ka) ques-ti-on-ner ques-ti-on-neur quo-ti-di-en Ka-bais-se-ment ra-pi-de-ment re-com-man-der re-cou-vre-ment res-sou-ve-nir res-tau-ra-teur ri-gi-de-ment rus-ti-ci-te Sa-cra-men-tal scan-da-li-se (ze) scan-da-li-ser se-che-res-se se-con-de-ment {gon) ENGLISH. maturity. wickedness. mechanic, methodical marvellous. multiplied. National. needy, poor negligently. newly. Offering. westerly or western openly or publicly. Pacific. parcel of goods. likewise. quietly. precisely. preacher. premeditated. premeditating. cjeeply, Quarantine. to question. examiner. daily or quotician. Abatement. rapidly. to reccJnmend. recovery. remembrance. restorer. rigidly, strictly clownishness. Sacramental. scandalized. to scandalize. dryness. secondly. 4J FRENCH. ENGLISH. «e-cre-te-ment secretly.' se-di-ti-eux (si) seditious. sem-bla-ble-ment likewise. so-lem-nel-le (la-nel) solemn. soi-gneu-se-ment {ze) carefuly. sol-li-ci-ter to solicit. sol-li-ci-teur solicitor. som-mai-re-ment summarily. sou-hai-ta-ble desirable. su-bi-te-ment suddenly. suf-fi-sam-ment {zd) suf-fi-san-ce (zan) sufficiently. sufficiency. sur-na-tu-rel supernatural. sur-vi-van-ce survivorship. sus-crip-ti-on {si) superscription. Ta-ber-na-cle Tabernacle. te-moi-gna-ge (mo-a) testimony. tra-duc-ti-on (d) translation. tran-quil-le-ment quietly or peaceably. U-na-ni-me Unanimous. u-ni-que-ment only or entirely. u-ni-ver-sel universal. u-ni-vo-que univocal. us-ten-si-le utensil, fttrniture. Ve-ne-ra-ble Venerable. ve-ri-ta-ble true. ver-ba-le-ment verbally. vi-gou-reu-se {ze) vigorous. vi-si-ble-ment {zi) visibly. vo-lu-mi-neux voluminous. Vul-gai-re-ment 4* vulgarly. 42 FIRST LESSON. The Fable of the Fox and the Wolf. Un Renard etant tombe par hasard dans un puits, etait sur le point de se noyer, lorsqu'il aper9ut un Loup sur le bord du puits. II le pria instamment de I'assister dans le peril extreme ou il se trouvait, et de lui jeter une corde pour qu'il en pnlt sortir. Le Loup, plaignant sa disgrace, lui fit plusieurs questions, pour savoir com-ment il etait tombe dans le puits. Ce n'est pas maintenant le terns de me questionner, ni de discourir, repliqua le Renard, quand vous m'aurez tire d'ici, je vous expliquerai a loisir, toutes les circonstances de cette aventure. A Fox having fallen by chance into a well, was on the point of being drowned, when he per-ceived a Wolf on the brink of the well. He earnestly begged of him to assist him in this extreme danger, and to throw him a rope that he might get out of it. The Wolf pitying his misfortune asked him se-veral questions, in order to be informed how he had happened to fall into the well. It is not now a time to question me, nor to hold a discourse, replied the fox ; when you have drawn me out of the place I will explain to you, at leisure, all the circumstan-ces of this accident. II ne convient pas de haranguer nos amis ni de ieur faire des reprimandes quand ils sont en danger. II faut d'abord les secourir et ensuite Ieur parler, si Ton a quelque chose a Ieur dire. It is not fit to make long speeches to our friends, nor to reprimand them, when they are in any dan-ger. We must immediate-ly assist them, and then speak if we have any thing to say to them. 43 SECOND LESSON. The Fable of the Wild Boar and the Ass. Un Ane ayant par ac-cident, rencontre un San-glier, eut I'impudence de se moquer de lui et de I'in-sulter. Le Sanglier fremissant de courroux, et grin9ant les dents, eut d'abord gran-de envie de le mettie en pieces ; mais, fesant aussi-tot reflexion qu'un tel ani-mal n'etait pas digne de sa col ere et de sa vengeance, il fie retint. Miserable que tu es, lui dit-il, je te punirais severe-ment, si tu en valais la peine ; mais je ne veux pas me souiller du sang d'une aussi vile bete. Tu n'es qu'un Ane, et ta lachete te met a convert de mes coups, et te sauve la vie. Apres lui avoir fait c-es re-proches, il le laissa aller. An Ass having accidentally met with a Wild Boar, had the impudence to deride and insult him. The Wild Boar foaming with rage, and grinding his teeth, had, at first, a great mind to tear him in pieces; but immediately reflecting that such an animal was not worthy his anger and revenge, he refrained from doing him any harm. Poor wretch, said he to him, I could severely pun-ish thee for thy audacious-ness if thou wert worthy my notice ; but I will not stain myself with the blood of so mean a beast. Thou art but an Ass, and thy cowardice secures thee against my revenge. After having upbraided him so, he let him go away. Le mepris est 1' unique vengeance que Ton doive prendre d'un sot, ou d'un malheureux. D'ailleurs, la victoire que Ton remporte sur un vil et faible ennemi, est trop aisee, et ne fait pas honneur. Contempt is the only re-venge which we ought to take of a silly fellow, or of an impudent wretch. Be-sides, the victory which is gained over a weak and j)al-try enemy, is too easy, and d"^s not procure honour. 44 THIRD LESSON. TJie Fable of the Lion and the Rat. l/ii Lion, fatigue de la chaleur, et abatta de lassi-tude, dormait a 1'ombre d'un arbre. Un Rat, qui le vit, lui monta sur le corps pour se divertir. Le Lion se reveilla, etendit la patte, et s'en sai-sit ; le Rat se voyant pris, et sans esperance d'echap-per, demanda pardon au Lion de son incivilite et de sa hardiesse et le sup-plia tres humblement, de lui sauver la vie. Le Lion, touche de cette soumission, le ]aissa aller. Ce bienfait ne fuf pas perdu ; car, le Lion etant tombe, quelques jours a-pres, dans un filet, dont il ne pouvait se debarrasser, il se mit a rugir de toute sa force : le Rat reconnois-sant aux rugissemens du Lion qu'il etait pris, accou-rut promptement pour le secourir ; il se mit aussitot a ronger les mailles du filet, et lui procura par la le moyen de s' evader. A Lion faint with heat and -weary with fatigue slept under a shady tree. A Rat, that saw him, got upon his back, to have a little sport. The Lion, waking, stretch-ed his paw, and took him ; the Rat finding himself ta-ken, and without hopes of escaping, asked the Lion's pardon for his boldness, and very humbly craved for his life. The Lion, moved by his submission, let him go. This favour was not lost; for th-e Lion, being caught a few days after, in a net, from which he could not free himself, he began to roar mightily : the Rat knowing by the Lion's roaring, that he was taken, ran quickly to his assist-ance ; he began instantly to gnaw the meshes of his net, and thereby enabled him to make his escape. MORAL. En excusant une petite faute, an se procure sou-vent r affection de celui a qui Ton a pardonne. By forgiving a small fault we often secure the affection of the transgres- 45 .^j{, ,, Frmch Words of Five Syllables. FRENCH Ab-so-lu-ti-on (si) ac-com-plis-se-ment ac-qui-si-ti-on (zi-si) ad-mi-ra-ti-on (si) al-le-go-ri-que al-te-ra-ti-on {si) ar-ti-li-ci-eux as-tro-no-mi-que Be-ne-dic-ti-on (si) bi-bli-o-the-que Ca-lom-ni-a-teur ce-re-mo-ni-eux cha-ri-ta-ble-ment chris-ti-a-nis-rae {cris) cir-con-spec-ti-on (si) clan-des-ti-ne-ment. con-gre-ga-ti-on (si) con-si-de-re-ment con-so-la-tion (si) cu-ri-eu-se-ment (ze) De-ci-si-ve-ment de-cla-ra-ti-on (si) dis-a-gre-a-ble dis-in-te-res-se dic-ti-on-nai-re (si) do-mi-na-ti-on (ze) dou-lou-reu-se-ment (ze) E-bul-li-ti-on (si) em-poi-son-ne-ment (po-e) em-pri-son-ne-ment en-dur-cis-se-ment en-nuy-eu-se-ment (ze) ex-com-mu-ni-8 ex-pe-ri-men-te ex-pli-ca-ti-on (si) Fa-vo-ra-ble-ment fre-quen-ta-ti-on (si) ENGLISH. Absolution. accomplishment. acquisition. admiration or wondering. allegorical. alteration or change. cunning, subtle or crafty. astronomical. Blessed. library. Slanderer. ceremonious. charitably. Christianity. circumspection. ' clandestinely. congregation. considerately. comfort or consolation. curiously. Decisively declaration. disagreeable. disinterested. dictionary. domination. grievously. Ebullition. poisoning. imprisonment. hardness. tediously. excommunicated. experienced or tried. exphcation, or explanation. Favourably. frequenting. m FRENCH. fruc-tu-eu-se-ment (ze) G^-ne-ra-le-ment ge-ne-reu-se-ment (ze) * Ha-bi-ta-ti-on {si) he-ro-i'-que-ment he-si'ta-ti-on (si) ho-no-ra-ble-ment I-ma-gi-na-ble im-mpr-ta-li-te im-pra-ti-ca-ble in-cer-ti-tu-de in-sta-bi-li-te jn-to-le-ra-ble in-tro-duc-ti-on (si) ir-re-li-gi-eux La-bo-ri-eu-se (ze) la-men-ta-ble-mejit(77za72g') la-men-ta-ti-on (si) le-gi-ti-mi-te Ma-jes-tu-eu-se (ze) mal-heu-reu-se-ment (se) mal-ver-sa-ti-on (si) me-cha-ni-que-ment (ka) Na-ti-o-na-le (si) na-tu-ra-li-se (ze) ne-ces-sai-re-ment 0-bli-ga-toi-re (to-e) o-be-is-san-ce oc-cu-pa-ti-on (si) ou-tra-geu-se-ment (ze) Pa-ci-fi-ca-teur per-ni-ci-eu-se (ze) po-si-ti-ve-ment (zi) pre-e-mi-nen-ce pro-di-gi-eu-se (ze) Ra-dou-cis-se-ment re-cre-a-ti-on (si) ri-gou-reu-se-ment (ze) Sa-tis-fac-ti-on (si) ENGLISH. profitably, successfully, generally, generously. Abode, heroically, hesitation, honorably, imaginable, immortality, impracticable. . uncertainty, instability, intolerable, introduction, irreligious. Laborious. lamentably or dolefully. lamentation, legitimacy. Majestic. unhappily or unfortunately misdemeanor, mechanically. National, naturalized, necessarily. Obligatory, obedience, occupation, outrageously. Pacifier, pernicious, positively, pre-eminence prodigious Softening, recreation, rigorously. Satisfaction 47 scan-da-Ieil-se-ment (ze) sin-gu-la-ri-te Tem-po-rel-le-ment ty-ran-ni-que-ment [si) U-na-ni-me-ment u-na-ni-mi-te u-ni-ver-si-te Vi-si-ta-ti-on (si) vic-to-ri-eu-se (ze) scandalously. singularity Temporally. tyrannically. Unanimously. unanimity. university. Visitation. victorious. French Words of Six SyllMea* FRENCH. A-bo-mi-na-ti-on {si) a-ca-de-mi-que-ment (si) am-bi-ti-eu-se-ment (si) Ca-pi-tu-la-ti-on {si) ca-pri-ci-eu-se'ment {ze) con-di-ti-on-nel-le {si) com-mu-ni-ca-ti-on {si) con-si-de-ra-ble-ment coR-si-de-ra-ti-on {si) De-no-mi-na-ti-on {si) ec-cle-si-as-ti-que {zi) es-sen-ti-el-le-ment {si) fa-ce-ti-eu-se-ment {si) fa-mi-li-a-ri-se {ze) im-pe-ne-tra-ble-raent im-pos-si-bi-li-te in-con-si-de-re-ment in-fal-li-bi-li-te in-ge-ni-eu-se-ment {ze) in-ter-ro-ga-ti-on {si) in-to-le-ra-ble-ment ir-re-o-u-la-ri-te ENGLISH. , Abomination. academically. ambitiously. Capitulation. capriciously. conditional. communication. considerably. consideration. Denomination. acclesiastic, ecclesiastical. essentially. facetiously, comically. familiarized. impenetrably. • impossibility. inconsiderately. infallibility. ingeniously. interrogation. intolerably. irregularity. 4^' ir-re-pre-hen-si-ble ju-di-ci-eu-se-ment (ze) mi-se-ri-cor-di-eux re-li-gi-eu-se-ment (ze) su-per-sti-ti-eu-se (si) tu-mul-tu-eu-se-ment (ze) ENGLISH. irreprehensible. judiciously. merciful. religiously, superstitious. tumultuously French Words of Seven Syllables. Am-phi-bo-lo-gi-que-ment an-ti-chris-ti-a-nis-me (kris) ar-ti-fi-ci-eu-se-ment (ze) con-di-ti-on-nel-k-ment (si) con-sub-stan-ti-el-le-ment (si) de-sa-van-ta-geu-se'ment (ze) im-pe-ne-tra-bi-Ii-te ir-re-li-gi-eu-se-ment par-ti-cu-li-e-re-ment (ze) ple-ni-po-ten-ti-ai-re (si) Amphibolically. antichristianisra. artfully, craftily. conditionally. consubstantially, disadvantageously impenetrability. irreligiously. particularly. pleaipotentiary. French Words of Eight Syllables^ FRENCH-In- com-pre-hen-si-bi-li-te ir-re-con-ci-li-a-ble-ment ir-re-pre-hen-si-bi-li-te mi-se-ri-cor-di-eu-se-ment incomprehensibility irreconcilably, irreprehensibility. merciifal. 49 French Words w/ierdn the final Consonant is articalated FRENCH, Air aimer amour arsenal autel auteur Bonheur brut Calcul cap coeur cuiller Dot Echec enfer espoir Est exact Fat fier fil froc Hier hiver Mat mer iniel ENGLISH. Air. bitter. love. arsenal. altar. author. good luck. rough. Calculation. cape. heart. spoon. Dowry. Check. heU. hope. East. exact. coxcomb. proud. thread. monk's dress. yesterday. winter. Mute. sea. honey. FRENCH. Nageur naif Odeur Quest Pair pact pare poil pleur Retif rougeur Sel serviteur seul sieur soc soif soir Sud Tambour troc iVeuf vif vis Zelateur zenith {nit) zest ENGLISH. Swimmer. ingenuous SmeU. West. Couple. covenant. park. hair. tear. restive. • redness. salt. servant. alone. sir. plough shara thirst. evening. South. Drum. exchange. Widower. alive. screw. Zealot. zenith. zest. French Words wherein the final Consonant is nai articulated. FRENCH. Aout apprentif Babil banc ENGLISH. August, apprentice. Prattling, bench. FRENCH. baril berger bis, pam blanc ENGLISH. barrel, shepherd, brown bread white 50 FRENCH. EWGWSH. FJ^ENCa. EltGLISH bled com, wheat;. Instinct Instinct boulaiiger baker. Jonc Rush. bourg borough. Laid Ugly. broc {bro) jug- Ut bed. Choux cabbages. loup wolf. clef kev. mat mast. clerc clerk. monsieur sir. contrat covenant. Nid nest. cordonnier shoemaker. nombril navel. coi-ps bod3^ Officier Officer. crucifix crucifix. outil tool. Danger danger. ouvert open. drap cloth. Paix Peace. Et and. pied foot. exempt exempt. prix price. Flanc flank. Rang Rank. flux flux. respects respects. froid cold. Sort Fate. fusil gun. soul drunk. Genet broom. sourd deaf. gentil goflt pretty, taste. Tort Wrong. French Words which are the same in sound, hut different w orthography and signification.* FRENCH. A. v. a. p. abaissa v. abesse, s. f. ail, s. m ENGLISH. Has. at or to. let down, abbess, garlick. FRENCH. aille (qu'il) aie, (je) ais, s. m. aile, s. f. elle, pr. ENGLISH. go (let him.) have (I may) board, shelf wing, she * The grammatical distinction of each word is denoted by the letter annexed to it , viz- ar. stands for Article ; s. for Substantive ; a. for Adjective ; m. for Masculine ; f. for Feminine ; c. for common to both Genders; pK for Plural ; pr. for Pronoun; v. for Verb ; and p. for Participle. 51 FRENCH. apres, p. appret, s. m. ancre, s. f. ncre, s. f. arrhes, a. f. arts, s. m. "iutel, s. m. hotel, s. m. avant, p. avent, s. m. Bas, s. m. bat, s. m. baux, s. m. beaux, a. pi. bouillie, s. f. bouillis, a. pi. Cap, s. m. cape, s. f. Face, s. f. fasse, qu'il. faim, s. f. fin, s. f. faon, s. m. fend, il. car, c. quart, s. m. carte, s. f. quarte, s. f. ces, pr. ses, pr. chaine, s. f. chene, s. m. chair, s. f. cher, a, choc, s. m. choque, il. eigne, s. m signe, s. m cceur, s m. FRENCH, ENGLISH. after. preparation.' anchor. ink. pledge. arts. altar. large house. before. advent. Stocking. pack-saddle. leases. fine. pap. boiled. Cape. cloak. the face. let him do. hunger. end. a fawn. he splits. for. quarter. a card. a quart. these or those his or her. a chain. an oak. flesh. dear. shock. offends, he. sign. heart. choeur, s. m. choir, cor, s. m. hunter's horn. corps, s. m. body. Dans, p. In or Into* dents, s. m. teeth, des, ar. ofthe, from the. dais, s. m. canopy, dois, v.(o-a] owe. doigt, s .m.(o-fl)finger. Echo, s. m. Echo, ecot, s. m. share, non, p. no. Nom, s. m. name. On, pr. They, ont, ils. they have. Pain, s. m. Bread, pin, s. ra. a pine tree. foie, s. m.(»-a)liver. fois, s. f.(o-a) time. Grace, s. f. Grace, grasse, a. fat. Haut, a. • high, ho ! p. oh ! Joue, s. f. Cheek, joug, s. m. yoke, laid, a. ugly, kit, s. m. milk. Mais, c. But. mes, pr. my. maux, s. m. evils, mots, s. m. words, pan, s. m. paon, s. m. Rais, s. f. rets, s. m. rang, s. m. rends. skirt, of a coat peacock. Line, a net. rank, renderest Cthou'^ Seau, s. m. Pail, saut, s. m. a jump FRENCH. suie, s. f. suis, (je) Tant, p. terns, s. m. toue, s. f. ENGLISH. «oat. lam. so much, time, towinff. 52 FRENCIf. toux, S. f. Vain, a. m. vin, s. m. vice, s. m. vis, s. £ ENGLISH. a cough. Vain. wine. vice. screw. French words which are the but different in Aire, m. nest (of hawks.) aire, f. floor (of a barn.) aune, m. elder, a tree, aune, f. ell, a measure. Barbe, f. a beard, barbe, m. a Barbary horse. Capre, m. capre, f. coche, m. coche, f. cornette, m. cornette, f. same in sound and orthography, their signification. foudre, m. sort of a vessel. foudre, f. thunder bolt fourffon, m. a .poker a privateer. a caper. a caravan. a saw. an -officer. a head dress. exempt, s. m. free from, exempt, s. m. an officer, cravate, m. a soldier, cravate, f. a neck-cloth. Dragon, m. a dragoon, a soldier. dragon,m. dragon,a serpent Easeigne, m. an officer, enseigne, f. sign of a house, ete, m. summer, season, ete, V. been (auxil. v.) exemple, m. an example, exemple, f. a copy. pair, m. pair, m. Feu, m. fed, m fin, m. fin, f. a peer. even. fire. aeceased, late. chief point. end of things. fourgon, m. Garde, m. garde, f. greffe, m. greffe, f. Jeune, m. jeune, a. c. Livre, m. livre, f. Mariche, m. manche, f. memoire, m memoire, f. mode, m. mode, f. moule, m. moule, f. mousse, m. mousse, f. Neuf, a. c. neuf, a. m. Office, m. office, m. ombre, m. ombre, f. ou, p, oa, p. a wagon. guard, a soldier. nurse to a sick person. registry a graft, fasting. young. a book. a pound handle sleeve. a bill the memory. a mood. way or fashion. a mould, a shell fish. a swabber moss nine new duty, business an office ombrCj a game shade where ^. m FRENCH. ENGLISH. page, m. a page, at court, page, f. a page, of a book, palme, m. hand's breadth, palme, f. a branch of a tree, parallele, m. comparison, parallele, f. a parallel line, pendule, m. a pendulum, pendule, f. a clock, periode, m. a^pace oftime, periode, f. period of a discourse, pique, m. a spade, at cards, pique, f. pike, a lance, pivoine, m. gnat-snapper, pivoine, f. piony, a plant, plane, m. plane, a tree, plane, f. plane, a tool, poele, m. a stove, poele, f. frying pan. poste, m. place, employ, poste, f. post office, pourpre, m. spotted fever, pourpre, f. royal dignity. FRENCH, ENGLISH. Quartier, m. part of a town. quartier, m. quarters at war. Reclame, m. sound to call a hawk, reclame, f catch word of a page, regale, m. repast or feast, regale, f a king's perquisite. Satire, m. heathen god. satire, f. satire or sarcasm, somme, m. a nap, sleep, sorame, f. a sum of money, souris, m. a smile, souris, f. a mouse. Temple, m. a place of worship, temple, f temple of the head, tour, m. turn or trick, tour, f tower or spire. vase,m. vessel or urn vase, £ sHme, voile, m. veil or cloth, voile, f. sail of a ship. RECAPITULATION. In order to give a summary of the different classes q\ words which have been perused, I will conclude i Spelling-Book with a collection of those which may ap-pear the most difficult to be pronounced in it, viz : * Abeille, aigreur, aiguille, aiguillon, anguille, anchois, anneau, ambre, arrhes, avoir, avais, ambiguite, anti-quaille. * The signification of the following French woids, may be found in the preceding, according to their respective syllables and ir:taJ letters. 5* Balaye, beau, baillement, bequilles, borgnesse, bouleille, bouche, bouilloire-, braiidiller, bredouilleur. Chataigiie, choix, chercher, choeur, coeur, corps, cueil-leuse. Dieu, deux, depouiUe, douceur, douze, douillettement. Eventail, effi'oyable, ennuyeusement, enseigne, ecaille Feuillage, fructueux, foible, fran^ais, faon, fiel, flageolet. Gai, gaillardement, geai. gorge, gout, gueux, grenouillere. Hache, haissent, henissement, heureurx, huitre, humble. Ignorance, infaillible, inguerissable, inquisition, ivoii-e. Juive, joyau, joyeuse, jeu, jonquille, Juillet, Juin. Laique, loyaute, longueur, luisant, lorgnette, louange. Magnifique, manchon, meuble, muet, raeiveilleux, mu-raiJJe. National, nom, nettoye, noueux, noyau, nuisible, neu-tralite. Oiseau, ceuvres, ceillade, oreille, oseille, orthographe, orgue. Partial, partition, peigne, peux, pointilleuse, philoso-phique. Quai, quoi, quasi, quelque^ quenouille, quiconque, ques-tionne. Rechaud, recueillir, racaille, rigueur, rayonnant, rouil-lure. Seditieux, spherique, soigneux, secret, sommeiller, son-geais. Taon, taureau, tourbillon, travailler, tortille, temoignage. Un, usurpant, uniquement, equivoque, ustensile, un-anime. Vainqueur, vaillamment, vieux, vieillissant, voyageur, vuider. Lessons of Words containing different Sorts of Syllables FIRST LESSON. The Fable of the Bii'd-catchei- and the Stork. Un oiseleur prit un jour, A Eird-catcher took one dans ses tilets, plusieurs day, in his nets, several Grues, et plusieurs Oies ; Cranes, and several Geese: m parmi lesquelles ils s'y ren-contra une Cicogne. Ce pauvre Oiseau le pria avec instance de lui sauver la vie et de lui rendie la liberie ; d'autant qu'elle n'etaii ni Oie, ni Grue, et qu'elle ne fesait de tort a personne. De plus, dit elle, j'ai grand soin de ma vieille mere, et la nourris avec toute rattention dont je suis capable. L'oiseleur impitoyable lui repondit arec aigreur, qu'est-ce que cela m'im-porte ? puisque te voila prise avec les autres qui m'ont fait du tort, tu mour-ras avec eux. amongst which there hap-pened to be a Stork. This unfortunate Bird entreated him earnestly to spare her life, and to set her at liberty ; as she was neither a Goose nor a Crane, and did no harm to any body. Besides, said she, I take great care of my old mo-ther, and feed her with all the attention I am capable of. The unmerciful bird-catcher answered her, with an angry tone, what is all that to me ? since thou art now taken with others that have done me harm, thou shalt also die with them. II ne faut jamais fre-quenter que des gens de bien ; car ceux qui s'asso-cient avec les mechans, periront avec eux, quoi-qu'ils soient innocens. We must never associate with any other but good people ; for those who keep company with the wicked will suffer with them, though they may be inno-cent. SECOND LESSON The Fable of the Horse and the Fly. Une Mouche placee sur le timon d'une voiture cri-ait d'un ton imperieux apres le Cheval qui la tirait: que tu vas lentertient ! ne A Fly sitting upon the pole of a carriage, called to the Horse that was drawing it ; how slowly you creep alonsr won't you mend d veux-tu pas marcher plus vits ? Prens garde que je te perce le cou de mon aiguil-kin, Le Cheval lui repondit froidement : tes paroles et tes menaces ne me tou-chent gueres ; je ne crains que celui qui conduit, avec un fouet long et souple, le joug que je porte ; c^est f)Ourquoi, cesse de me par-er avec cet air frivole et temeraire ; , . C^r J/s §9is mieux que toi,. quand ii faut m'arreter, et quand je dois Courir. yoiir pace, and go faster Take care or I shall twinge your neck with the weapon I have. The Horse, with an air of contempt, replied, your commands and threats are not worth my notice ; I only dread the man, who with his long and pUant whip drives the burden which I bear; therefore leave off speaking to me in that sau-cy and impertinent man-ner ; For I know better than you can tell me, when to halt, an-d when to mend my pace. MORAL. Cette Fable sert a ex-poser I'impudeiite hardiesse, et le ridicule deportement de ces gens, qui, sans avoir ni force ni pouvoir, ne lais-sent pourtant pas de faire de vaines menaces. This fable serves to ex-pose the impudent boldness and ridiculous behaviour of those people, who, having neither abilities nor power, dare,nevertheless,utter vain and disdainful threats. THIRD LESSON. The Fable of the Dog and the Wolf. (Jn Loup, extremement maigre et afFame, rencon-tra, par hasard, un Chien gras, dodu, et des mieux noiirri. A lean, hungry and half-starved Wolf, met, by ac-cident, a jolly, plump, and very well fed Mastiff. 57 S' etarfc arreles pour se saluer reaproquement I'un et r autre ; apprenezmoi, je vous prie, ditle Loup, d'ou vous vient cet embonpoint, et comment faites-vous done pour etre aussi gras que vous I'etes ? Pour moi, qui suis beau-coup plus fort que vous, et qui bravant tresoouvent les dangers, auxquels je suis expose, me donne bien des peines pour avoir de quoi subsister, je meurs cepen.- dant de faim Le Chien lui repondit aussitot, je n'en doute nulle-ment; mais vous jouirez des memes avantages que moi, si vous pouvez vous resou-dre a rendre les meraes ser-vices au Maitre que je sers. Et quels services, done ? lui-repliqua le Loup. C'est, repondit le Chien, de garder sa maison pen-dant la nuit, et d'en eloi-gner les Voleurs, et toutes sortes d' strangers. Ami, reprit le Loup, tout transports de joie, s'il ne tient qu'a cela pour etre heureux, je le ferai tres-volontiers : car je traine maintenant une vie mise-rable dans les bois, ou je suis presque toujours expose a I'air et souvent a la pluie, a la neige et a la greJe. Having stopped to pay each other the usual com-pUments ; prithee, says the Wolf, how comes it about that you look so comely, and how do you live, that \'-ou are so much fatter than I am ? Fox my part though I am stronger than you are, and very often venturing many dangers, undergo great dif-ficulties to obtain a liveli-hood, yet I am almost ready to perish with hunger , The Dog answered him bluntly, i make no doubt of it ; but you shall hve as well as I do, if you can but condescend to do the same service for my Master as I do. And what's that, then? said the Wolf to him. It is, replied the Dog, to watch about his house at night and keep it from Thieves, and all kinds of' strangers. ^ Friend, answers the Wolf, quite overjoyed, if that is all I must do to live happy, I'll do it with all my heart : for at present I have but a sorry time of it, in the woods exposed, as I gene-rally am, to the open air, and frequently to rain snow, and hail. 58 n me seralt Men plus doux, sans doute, de vivre a couvert dans une maison, oil je serais sur de trouver de quoi me rassasier terns ies jours. C'est vrai dit le Chien, ainsi viens done avec moi. lis partent done ensem-ble ; mais, en Tshemin fes-ant, le Loup s'apergut que le cou du Chien etait pele, et comme il etait fort curi-eux, il lui demanda d'oii cela pouvait provenir ? Oh ! ce n'est rien, re- |)OfKlit le Chien. Mais encore dites-moi, je vous prie. He ! bien, il faut que vous sachiez qu'etant quelque fois un peu trop vif on me lie, a cause de cela, attache pendant le jour, afin que je me repose, et que 'fen sois plus eveitle et plus actif, pendant la nuit : mais vers le soir on me detache, et pour lors je puis aller roder ou bon me semble. On a grand soin de m'ap-porter du pain ; mon maitre me donne des os de sa ta.- ble ; Ies domestiques me jettent souvent d'excellens morceaux ; ettous Ies restes de viande, dont on ne se soucie pas, me sont aussi re-serves. C'est ainsi que jevis, alls avoir beaucoup de pei-ne, ni de fati2:ue a essuyer It would be much more agreeable, no doubt, to have a good house over my head and be sure of a beily-fuU of victuals every day. True, says the Dog, there fore follow me. They then set off toge-ther ; but, as they were jog ging on, the Wolf spied a crease in the Dog's neck, and, havmg a strange curi-osity, he asked him what it meant ? Puh ! nothing at all, says the Dog. Nay, but, pray, says he, tell me. Why, to tell you the truth, you must know I am now and then a little fierce, for which reason I am tied up in the day time to make me sleep, that I may watch the better in the night time ; but, when twilight comes, out I am turned, and may freely range about where-ever I please. Then I have bread in plenty ; my master brings me bones from his table, the servants every now and then toss me a tit-bit ; and whatever scraps are left by the family, fall of course to my share.—This is my manner ol living without having any great trouble. 6y Mais, dis-moi, reprit ie Loup, s'il te prenait quel-quefois envie d'aller faire un tour ou tu voudrais, en as-tu ia liberte ? Aon pas tout-a-fait, re-pondit le Chien. Oh ! votre serviteur, Monsieur le Chien; jouis-sez, a la bonne heure, des avantages dont vous fei-tes tant de cas. Quant a moi, je ne vou-drais pas^ accepter un Roy-aume a de pareilles condi-tions ; car la Liberte est ma Devise. But, tell me, replied the Wolf, if you should be inclined sometimes to take a little trip any where are you at liberty to do it ? I can't say that I am, said the Dog. Then farewell, friend, enjoy and welcome, all the good things you have been just now boasting of. For my part, I would not be a king upon the terms you mention ; for Liberty is the word for me. Cette Fable est bien pro-pre a nous apprendre qu'un homme, quoique pauvre, pent etre plus heureux s'il jouit de sa liberte, que ce-lui qui est opulent, et vit dans un etat de servitude. This Fable is fit to teach us that the poor man who enjoys his liberty, may be far happier than he who makes the greatest figure and lives in a state of de-pendence. llecueil des noms de Bapteme les plus ordinaires d'Hommes et de Femmes, et des Abreviationsdont on fait usage, en Frangais. J'ai juge necessaire de les mettre ici, par ordre alpha-betique, afin qu'on en puisse trouver plus facile-ment la signification, en Anglais, quand on en aura beso'n. A collection ol the most usual Christian names of men and women, and of the abbreviations which are made use of in French. I have thought proper to range them here in an al-phabetical order, that the signification of any of them in English, may the more easily be found, when there is occasion for it. J JSTames which are the same in French and m the English language are omitted. FRENCH. ENGLISH. FjRENCH. ENGLISH. Achille, m. Achilles Dominique,n]L. Dominick Adelaide, fm. Adelaid Dorothe, f. DoFothy Adeline, f. Adehna Edouard, m. Edward Adolphe, m. Adolphus Edouin, m. Edwin Adrien, m. Adrian Elie, m. Elias Agathe, f. Agatha Elisee, m. Elisha Alain, m. Allen Emile, m. Emilius Alexandre, ra . Alexander Emilie, f. Amelia Alithe, f. e Alithea Emme, f. Emma Ambroise, m. Ambrose Eraste, m. Erastus Amelie, f. Amelia Etienne, m. Stephen Andre, m. Andrew- Ezechias, m. Hezekiah Angelique, f. Angelica Ezechiel, m. Ezekiel Anne, f. Anna, Ann Fabien, m. Fabian Annibal, m. Hannibal Panchon, f. Fanny Antoine, m. Anthony- Fran9ois, m. Francis Arabelle, f. Arabella Fran^oise, f. Frances Athanase, m. Athanasius Gaspard, m. Jasper Auguste, m. Augustus Gautier, m- Walter Auguste, f. Augusta Gedeon, m. Gideon Barbe, f. Barbara GeofFroi, m. Geoffrey Barnabe, m. Barnaby Georgette, f. Georgiana Barthelerai, Bartholomew Gerard, m. Gerard Benoit, m. Benedict. G^rvais, m. Jarvis Catherine, f. Catharine Giles, m. Giles Cathos, f. Kate Godefroi, m. Godfrey Cataln, f. Kitty Gotten, f. Peggy, Peg Cecile, f. Cecilia Grace, f. Grace Christine, f. Christina Gregoire, m. Gregory Christophe, m1. Christopher Griffon, m. Griffin Claire, f. Clara Guillaume, William Constance, f. Constantia Guillelmine, Wilhelmina Corneille, m. Cornelius Guillot, m. Baily Corneille, f. Corneha * Hector, m. Hector Debora, f. Deborah Henri, m. Henry • See the note on the aspiration of h vvliicli is annexed to p. 21. 61 FRENCH. Henriette, f. Hilaire ' Homfroi ' Hortence, f ' Hughes Ignace Isabau oT \ Isabelle, f. j Jaques Jaqueline, f. Jannot, m. Javotte, f. Jean Jeanne, f. Jeoifroi, m. Jeremie Josephe, f. Josue, m. Jule, or Jules, m. Julie, f. Julienne, f, Laure, f. Laurent, m. Lazare, m. Lea, f. Leandre, m. Leonarde, f. Leonore, f. Louis, m. Louise, f. Luc, m. Lucie, f. Lucrece, f. 6 Heniietfa Hilary- Humphrey Hortensia Hugh Ignatus Isabella James Joan Johnny Jenny John Jane JeoiFrey Jeremiah Joseph a Joshua Julius Julia Juliana Laura, Lora Lawrence Lazarus Leah Leander Leonarda Leonora Lewis Louisa Luke Lucy Lucretia FRENCH. 'Marc, m. Marguerite, Marthe, f. Mathilde, f. Mathieu, m. Maurice, m. Moise, m. Nannette, f. Octave, m. Octavie, f. Osee, m. Othon, m. Patrice, ra. Phinees, m. Pierre, m. Priscille, f, Randolphe, Raoul, m. Renand, ra. Rodolphe, m. Sabine, f. Salomon, m. Samson, m. Sara, f. Sebastien, m. Silvestre, m. Sophie, f. Sophonie, f. Susanne, f. Theodose, m. Thibaud, m. Timotee, m. Tobie, m. Valentin, m. ENGLISH Mark Margaret Martha Matilda,Mau(^ Matthew Morris Mos^s Nancy Octavius Octavia Hosea Otho Patrick Phineas Peter Pris cilia Randal Ralph Reynold Rolph Sabina Solomon Sampson Sarah Sabastian Silvester Sophia Zepheniah Susannah Theodosius Theobald Timothv Toby Valentiffi^a A SHORT INTRODUCTION TO FRENCH GRAMMAR BY WAY OF aUESTION AND ANSWER, GHAP. I. Of Grammer in general i Of Letters, Accents^ and othet Marks used in the French Language. Ques. What is Grammer ? Ans. It is an art which teaches the proper manner of speaking and writing a language. It has, therefore, for its object, the consideration of Letters, Syllables, Words, and Sentences. Q. How many letters are there in the French Language ? A. There are twenty-five ; namely, six Vowels and nine-teen Consonants. Q. Do they always retain the vocal and articulated sounds ascribed to them in the Alphabet ? A. No:, for these being insufficient to represent, of themselves, all the vocal sounds and articulations of the French language, there are, besides the various combinations, figured Accents and Marks, which are made use of to' indicate others. Q How many sorts of figured Accents are there in tbe French Language ? A . There are three sorts ; namely. The Acute, (') L'Aigu. The Grave, (^) Le Grave. The Circumflex, {f^S Le Circonflexe, ^3 Q. What is the Acute ? A.. The Acute, which is a short line drawn from the right hand toward the left, is placed on the vowel e only, to indicate a sharp sound, as in eU, being, &.c. Q. What is the use of the Grave ? A. The Grave, which, on the contrary, is a short line drawn from the left hand towards the right, is chiefly used on the vowel e, to denote a clear and open sound ; as in acces, access : apres, after, &c. It is also used at a, to ; /a, there ; ou, where, merely to distinguish them from a, has ; la, the ; ow, or» ^ Q What is the use of the Circumflex ? A. The Circumflex, which consists of the two former accents, is occasionally set on the vowels, a, e, t, o u, to point out that such letters are to be pronounced long; as in matin, a mastiff^'dog; tempete, a tempest; gite^ a lodging ; ebU, a side ; flute, a flute ; whereas they are short in jnatin, morning ; trompette, a trum-pet, &c. Q. What are the other marks used in tlie French lan-guage ? A.. There are three sorts of them ; namely, The Cedilla, (5) La Cedille. The Diseresis, (") La Dierese. The Apostrophe, (' ) L'Apostrophe. Q. What is the use of the Cedilla ? . A. The Cedilla, or Cerilla, as some call it, which is a short curve line, is put under the c only before a, u, to divest it of its strong articulation, and give it the sharp hissing sound of the s ; as in il menaga, he threatened ; une legon, a lesson ; Je regus, I re-ceived, &c. Q What is the use of the DiaBresis ? A. The Diuresis, which consists of two dots, is placed over the last of two vowels that meet together in a word, to mark they are to be pronounced in two syllables ; as in Israel, Luic, Saul, &c. read Isra-el, Lu-ic, Sa-ul. Q. What is the use of the Apostrophe ? A. The Apostrophe, which is lifee a'c'OMma set ai th^ "top of a consonaiit, serves to indicate tile omission of one of these vowels oaly, viz. a, e, i; ^9ml'dme for la-ame, the sonl;- 1'eiprit for k-esprit, the mind; , s'il for si-il, he ; it is likewise used before an h mute, *' ' ^ or not aspirated, as in Vhcmme for le-homme, the man, ^^ " &c. and after qu' instead oi que, when this wori occurs before any of the vowels. '*Q. What is the meaning of the letter A being mpirated in some Words and irmte in others ? A. When the letter h is said to be aspirated, it implies that it must be uttered in as strong a manner as in ''''*' the English words, hctrd, hast; for instance, it is as- '^' pirated in hardi, bold ; honte, shame ; but when it is ' mute, or not aspirated, it is no more uttered in French than that of the English words hovr, heir, honour ; therefore we read abih,{6t habile, clever; emme, for homme, man, &,c.* Q. What is the use of the letter y in French ? A. The letter y often serves to denote the etymology of words derived from the Greek, wherein it stands for a single z; as in analyse, analysis, syllabe, syllable, &c. but between two vowels in French words, it indicates, in some of them, the sound of two i's ; as in essayer^ip try ; envoyer, to send, &c. and in others, that of a liquid i ; as in ayeul, grandfather, &.c. Q. What is the best way to acquire the different sounds fe and articula,tions of French syllables } There are general rules prefixed to most French Grammars for that purpose ; but, from all the at-tempts that have hitherto been made, it does not ap-pear, that written directions will sufficiently answer the views of an inquisitive learner, without the as-sistance of a good teacher. CHAP. II. Of Words and their Grammatical Distinctions, Q. What is meant by a word ? A. A word is one or more syllables put together to sig. nify something 65 Q. Are there many different sorts of words in a Lan guage ? A. There are several distinct kinds of words in languages but grammarians do not agree about their respective denominations, nor even their numbers.* Q. What is the usual denomination of those which serve to compose the English and French languages ? A The various words, made use of in speaking or writing, may be denominated and classed as fol-low : viz. ENGLISH. FRENCH. 1. The Articles, Les Articles. 2. The Substantives, Les Substantifs. 3. The Adjectives, Les Adjectifs. 4. The Pronouns, Les Pronoms. 5. The Verbs, Les Verbes. 6. The Particles. Les Particles. Q. Are not these denominations suitable to the various classes of words, in aU languages ? A. No : for the Latin Language has no Articles ; therefore it is more ambiguous than modern Languages are. CHAP. in. Of Articles in General. Q. What is an Article ? A. The Article is a small word perfixed to Substantives; to show their relations to preceding or following words ; these circumstances being not expressed in modern Languages, by Cases or different termina* tions, as they are in the Greek and Latiji Languages. *The different sorts of word§, that constitute a language, are generally called -parts of speech; but they are not uniformly dis-tinguished by modern grammarians; some reckon fen of them, which they call and range thus : nouns, adjectives, articles, pronouns, verbs, participles, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections ; some nine, by leaving out the participles ; others dgfa, by omitting the denominations of adjectives a.nd participles, and so down to four ; viz. nouns^ adnouns, verbs, and particles. 6* 66 Q. What is there to be observed with regard to French and English Articles ? A. That the French Articles have Genders and J^um-bers ; vsrhereas the English Articles are not suscepti-ble of any grammatical variation. Q. How many Genders and Numbers are there in French ? A. Two Genders only, viz. the Masculine and Feminine ; and two Numbers, vis. the Singular and Plural. Q How many sorts of Articles are there in French ? A- Most grammarians reckon three, viz. The Definite-—(the) le m. la f. les pi. — Le Dejini. The Indefinite—(a or an) un m. une f. — Ulndejini, The Partitive—(some) du m. de la f. des pi. Le Par-titif. But strictly speaking, there are but two in French, viz. The Definite and the Indefinite ; the Partitive being to all external appearance, though different in signification, like the variations of the second State of the Definite Article ; see the Ex-amples of the different Declensions. Q, Are these Articles to be placed before aU French Substantives, according to their respective Genders and Numbers ? A. No : for before Substantives, in the singular Number, beginning with a vowel or h mute, the final vowel of le and la is cut off, as I have observed before. Q. What Parts of Speech, besides the Articles, have Genders and Numbers in French ? A. The Substantives, Adjectives, and Pronouns. CHAP. IV. Of Substantives in General. Q What ifi a Substantive ? A. A substantive is a- word that expresses the name of every thing real or imaginary, without the help of any other word to make us understand it ; as un Homme, a Man ; un Ange, an Angel ; une Maison, a house ; une Eglisc, a Church, Sec. Q. How many sorts of Substantives are there ? A. Three : viz. Common, Abstract, and Proper. 67 Q. What are Common Substantives ? A. Such as are apphcable and common to all real ob-jects of the same species or kind, as homme, man; cheval, horse ; maison, house ; arbre, tree, &.c Q. And what are the Abstract Substantives ? k Those which signify objects that have no other mark of existence but in our minds ; as Ange, Angel ; chagrin, grief; esperance, hope, &c. Q. What are those that are called Substantives Proper ? A. Such as are appropriated to distinguish Men, Women, Places, or particular things ; as Jean, John ; Maries Mary ; Londres, London ; la Tamise, the Thames, &c. for John is not the name of every man, nor London of every city, &.c. Q. Is there any grammatical difference between the French and English Substantives ? A. French Substantives are either of the Masculine or Feminine Gender; whereas the greatest part of " English substantives are neuter, that is, of neither gender ; such are those that express the name of inanimate things ; for we say, le Livre, the Book ; la Table, the Table ; &c. but substantives which relate to the Male sex, as iin Homme, a Man ; &c. are of the Masculine Gender, and those which relate to the Female sex, as une Femme, a Woman ; &c. are of the Feminine, in both languages. Q. By what means is the Gender of French Substan-tives, expressing inanimate things, to be known ?* A. By practice in general; but for a greater ^ certainty, by looking into a French dictionary for it. Q. How can practice enable a learner to find out their respective Genders ? A. By remembering those substantives that admit of le and la, or un and une before them ; for instance, Livre is of the Masculine Gender, because we can say le Livre, or un Livre; and Table is of the Fem-inine Gender, because we may say either la Table or une Table. * See Treatise on the Gender of Nonna, 68 Q, But how can the Gender of these Substantives which begin with a vowel or A mute, be acquired by practice ? A. By prefixing to thorn an Adjective beginning with a consonant ; as iin grand esprit, a great wit ; une grande dme, a great soul ; un grand honneur, a great honour, &c. Q. What difference is there between a Substantive and an Adjective ? A. A Substantive has no need of being joined to any other word, in order to be well understood ; for we understand very well what is meant by book, table, house, &c. but an Adjective has, or is supposed to have, a Substantive to which it relates, and without which it cannot be understood : thus great, small, lofty, are not clearly understood, but when they are joined to substantives, as a great book, a small table, a lofty house, Sfc. Q. What else is there to be observed with respect to the French Substantives ? A. The manner of forming their plural number, which is commonly done by the addition of an s, to the termination of their singular ;* and the way of declining them, that is, of using the different vari-ations of the articles before them, as in the following examples. EXAMPLES. Of Substantives declined with the Definite Article. Jl Substantive Masculine, beginning with a Consonant. Singular. Plural. Le livre, the book ; du livre, (for de le) of or from the book au livre, (for a le) to the book ; Les livres, the books. des livres, (for de les) of or from the books. aux livres, (for a les) to the books. • There are, however, several French Substantives that deviate from this Rule 69 EXAMPLE II. Jl Substantive Feminine, beginning with a Corvsonant. Singular. La table, the table de la table, of the table a la table, to the table Plural. Les tables, the tables, des tables, of the tables aux; tables, io the tables. EXAMPLE III ^ Substantive Feminine, beginning with a Vowel. Singular. L'ame, the soul; de Fame, of the soul a I'arae, to the soul ; Plural. Les ames, the souls des ames, of the souls aux ame§, to the souls. EXAMPLE IV. j1 Substantive Masculine, beginning with an h mute. Singular. L'Homme, the man ; de I'homme, of the man ; a I'homme, to the man ; Plural. Les hommes, the men. des hommes, of the men. aux hommes, to the men. *^* The French particle a, signifying io or at, is al-ways to be accented thus, a ; and the Articles du, de la, and des, may as well be rendered here by from the, as by EXAMPLES. Of Substantives declined with the Indefinite Article. A Substantive Masculine, beginning with a Consonant. Singular. Plural. Un gargon, a boy Des gardens boys. d'un gargon, of or from a de gargons. of or from boy; boys. a un garQon, to a boy ; a des gar9ons, to boys 70 EXAMPLE II. ^ Subdtanhve Masculine, beginning with a Consona7i Singular. Une fille, a girl ; d'une fille o' a girl ; a' une fille, to a girl Plural. Des filles, girls, de filles, of girls a des filles^ to girls EXAMPLE m. A Substantive MascuUne, beginning with a Vowel Singular. Un enfant, a child d'un enfant, of a child a un enfant, to a child Plural. Des enfans, children d'enfans, of children., a des enfans, to children EXAMPLE IV. A Substantive Feminine, beginning with an h mute. Singular. tine heure, an hour ; d'une heure, of an hour; a une heure, to an hour Plural. Des heures, hours d'heures, of hours a des heures, to hours *^* The French monosyllables de and a, which are prefixed to the Indefinite Articles un and une in the sin gular, and to des in the plural number, are Prepositive Particles. EXAMPLES. Of Substantives declined with the partitive Article. A Substantive Masculine, beginning with a Consonant. Singular. Du papier, some paper ; de papier, of or from some paper ; a du papier, to some pa-per; Plural. Des papiers, some papers de papiers, of some papers a des papiers, to some pa pers 71 EXAMPLE 11. ^i Substantive Feminine, beginning with a Consonant. Singular. De la poudre, some powder ; de poudre, of some powder a de la poudre, to some pow-der : Plural. Des poudres, some powders de poudres, ofsome powders a des poudres, to some pow-ders. EXAMPLE III. ^ Substantive Feminine beginning with a Vowek Singular. Plural. De I'eau, some water ; Des eaux, some waters, d'eau, of some water; d'eaux, of some waters. a de I'eau, to some water ; a des eaux, to some waters. EXAMPLE IV. j1 Substantive Masculine, beginning with an h mute. Singular. De I'honneur, some honor ; d'honneur, of some honor; si de I'honneur, to some honor ; Plural. Des honneurs, some honors, d'honneurs, of some honors. a des honneurs, to some honors. *#* After the manner of these various Examples, and with their respective Articles, may be declined both Common and Abstract Substantives, when used in the same se se. EXAMPLES. Of Substantives proper, declined with Particles. JVames of Men and Women beginning with a Consonaani. Singular. Singular. Jean, John , Marie, Maria. de Jean, of or from John ; de Marie, of or from Maria. a Jean, to John : a Maiie, tu Maria. 72 EXAMPLJ] H, Jfames of Men and Women beginning with a Vowel. Singular. Singular. Antoine, Anthony ; Anne, Anna. d'Antoine, of Anthony d'Anne, of Anna a Antoine, to Anthony ; a Anne, to Anna. EXAMPLE m. JSTames of Men and Women with an h aspirated cnr mute. With an h aspirated. With an h mute. Henti de Henri, a Henri, Henry ; of Henry to Henry : EXAMI Helene, Helena, d Helene, of Helena, a Helene, to Helena. 'LE IV. Jfames of Cities, Towns, Villages, and other places. Singular. Londres, London ; de Londres, of London ; a Londres, to London ; Singular. Oxford, Oxford, d' Oxford, of Oxford, a Oxford, to Oxford. *^* This is the manner of declining most proper Names of Men, Women, Cities, Towns &c. as also the names of Months ; as Janvier, January ; Fevrier, Febru-ary, &c. CHAP. IV. Of Adjectives in General. Q. What is an Adjective ? A. It is a word that expresses the quality or condition of a Substantive, but has of itself no precise or determinate meaning, as bon, good ; mauvais, bad ; grand, great ; pjetit, small, &c. Q,. How can Adjectives be distinguished from Sub-stantives ? A. By adding the word chose (thing) to them ; for those that will admit of that word, and make sense with it, are Adjectives ; and those that will not are Sub-stantives ; for we may say UTie bonne chose, a good 73 thing ; une mauvaise c/io^e, a bad thing, Sec. But we cannot say un Livre chose, a Book thing ; une Tab.e chose, a Table thing, &c. Q. What Grammatical difference is there between the . French and English Adjectives ? A. French Adjectives are, generally speaking, liable to vary their termination, in order to agree in Gender and Number with their Substantives ; I say gene^ rally speaking, because those ending with an e not accented, as jeune, young ; facile, easy, &c. have their Masculine and Feminine terminations alike. Q. How do French Adjectives vary their terminations with respect to Gender and Number ? A. The general rules are to annex an e to them, for the Feminine Gender; and an 5 for the Plural Number ; as grand makes grande, for the Feminine Gender singular ; and grands Masculine, grandes Feminine, for the Plural ; as to their irregularities, see the Grammer p. 63. Q. What is meant by degrees of Comparison ? A. As Adjectives are made use of to express the quali-ties or conditions of Substantives, there are expres-sions called Degrees of Comparison which serve to increase or diminish those qualities, &.c. in order to ascertain the real or apparent differences of the objects of our discourse. Q. How many degrees of comparison are there ? A. Three, which are distinguished by the denomina tions of Positive, Comparative, and Superlative Q. What is the Positive ? A. The Positive is the Adjective in its natural signifi-cation, without any regard to the increasing or di-minishing of it: 2is grand, great; petit, small; fori, strong, &c. Q What is the Comparative ? A. The comparative increases or diminishes the signi-fication of the positive ; and is formed, in French, by putting either plus (more) or moins (less) befoi-e the Adjective ; q.s plus grand or moins grand, greater or less great : plus petit, or moins petit, smaller nr ](\=s small. 74 Q. What is the Superlative ? A. The Superlative expresses the signification of the Adjective ia the highest or lowest degrees of all ; and is formed in French by putting le plus, la plus, les plus, the (most) or le mains, la mains, les mains, (the least,) before the Adjective, according to the Gender and Number of the Substantive it relates to ; as in these examples : il est leplus grand^ mats le moins fort de tous, he is the tallest, but the weak-est of all; voire Tante est la plus riche mais la moins liberale de v-os Parens, your aunt is the richest, but the least liberal of your relations, &c. (^. Do all French Adjectives form the Degrees of Com-parison in the same manner ? A. No : for the ?hree following Adjectives have a Com-parative and Superlative of their own ; viz. Positive. Comparative. Superlative. Bon, Good ; mdlleur, better ; le meilleur, the best. Mauvais, bad ; pire, worse ; le pire, the worst. Petit, little ; moindre, less ; le moindre, the least. Yet the two last may also be compared with plus and leplus, perSxed to their Positive ; for we frequently sdi.y plus mimvais, plus petit, &c. But never plus ban. CHAP.V. Of Pronouns in General. Q. What are Pronouns ? A. They are words of peculiar use in speech ; some serving as substitutes for Substantives, and others performing the office of Adjectives. Q. How many sorts of pronouns are there ? A. There are six sorts which are distinguished by the following names, viz. The Personal, Les Personnels The Conjunctive, Les Conjonctifs The Possessive, Les Possessifs. The Absolute, Les Absolus. The Demonstrative, Les Demonstratifs. The Relative, Les Relatifs. Q. What are tbe Personal Pronouns ? 75 A They are those whkh directly denote Persons, and are used instead of their name ; as: Je I, tu thou, il he, elle she, for the Sing-ular ; J^ous we, vous you or ye, 275 or elles they, for the Plural. See the conjuga-tions of Verbs, which are annexed to chap. vi. p. 104. Q. What are the Conjunctive Pronouns ? A. The Conjunctive Pronouns are also used instead of the Personal Pronouns in this respect, that they are either governed by verbs, or set after Prepositive particles : as moi or me me, toi or te thee, le, la, elle, or lui, se, soi, which may be rendered by him, her, or it, in the Singular, JVous us, vous you or ye, eiix, elles, les, leur or se, for the Plural, according to the sense they imply. Q What are the Possessive Pronouns } A. They are Pronouns which indicate the Possession of the object before which they art:; placed, as mon livre, my book, ta plume, thy pen, aon ckapeau, his hat, &c. As these Pronouns perform the offic;e of Adjectives, they must likewise agree, in French, with the Gen-der and Number of the Substantive which they precede. Q. What are the Absolute Pronouns ? A. They are Pronouns which also indicate possession, but in an absolute sense, that is to say, without hav-ing a Substantive annexed to them ; though they relate to one already expressed betbre. These are le mien or la mienne, mine ; le tien or la tienne, thine ; le notre, or la nbtre, ours, &c. They likewise agree m French, with the Gender and Number of the Substantives they relate to. Q. Are these two last sorts always placed among Pro-nouns ? A. They are so by the generality of Grammarians, because they serve as substitutes for conjunctive pronouns ; for instance, when I say c'est mon livre it is my book ; c'est le mien, it is mine ; these phrases imply, ce livre est a moi, this book belongs to me, &c. Q. What are the Demonstrative Pronoi^ns ? 76 A. They are pronouns which serve to point out any person or object whatever ; as ce Monsieur, this or that Gentleman ; cet Enfant, this or that Child ; cette Maison, this or that House; cesArbres, these or those Trees, &c. Q. Are the Pronouns ce and cet, used indifferently in French ? A. No : for ce is only used before a Substantive of the Masculine Gender, beginning with a Consonant or h aspirated ; and cet before a Substantive Masculine, beginning with a vowel or h mute. Q. What are Relative Pronouns ? A. They are Pronouns that generally have a relation to a preceding Substantive, which is called by gram-marians, the Antecedent ; as le Maitre qui enseigne, the Master who Teaches ; le livre quefai achete, the book which I have bought, &.c. But when they are used for asking questions, they commonly begin a sentence , as Qui vous appelaitl Who called you ? Que dites vous ? What are you saying ? &.c. These six classes of Pronouns are distinctly exhibited in the two following pages, viz. Of the six different classes of Pronouns desa'ibed in tkis chapter, together with their respective significations. PERSONAL PRONOUNS. Singular. Plural. Je, I. Tu, thou. II, He. Elle, She. It. Nous, We. Vous, *You or ye \ They. lis Elles, CONJUNCTIVE PRONOUNS. Singular. Plural. Moi or me, Me. Toi or te, Thee. Lui, se, soi, c. > Him. ) j, Le m la, elle f. ] Her. ) •The Pronoun you as well as vous is, through custom, which gives law to grammar, used either for the Plural or Sin/rular number. Nous, Us. Vous, You or ye. Eux, m. elles, f > ,r.u Les, leur, se, c. S 77 POSSESSIVE PRONOUNS. Singular. Plural Mon m. ma f. Ton m ta f. Son m. sa f. His, Notre c Votre c. Leur c. My. Thy. her, or its. Our. Your. Their. Mes c* Tes c. Ses c. Nos c. Vosc. Leurs c. My, Thy His or her Our. Your. Their. SiNGU Le mien m. La mienne/ Le tien m. La tienne /. Le sien m. ) Lasienney! ) Le notre m. Le votre m. Le leur m. ABSOLUTE LAR. I Mine. I Thine. his or hers. la notre /. Ours. la votre f. Yours. la leur /. Theirs. PRONOUNS. Plural. Les miens m. Les miennes/. Les tiens m- Les tiennes/. Les siens m. Les siennes f. Les notres c: Les votre s c. Les leurs c. Mine. Thine. his or hers. Ours. Yours. Theirs. DEMONSTRATIVE Singular. Ce et cet m. ^ This Cette/. > or Celui m. celle/. S That. Ceci c. Celui-ci m Celle-ci/ Cela c. Celui-la m. Celle la /. PRONOUNS. Plural. Ces c. Ceux m. Celles/ Ceux-ci m. Celles-ci/. Ceux-la m. Celles-la/. KAL. These or Those. These or These here, hose or ) Thhoo;se there. * c stands for common to both Genders. 78 RELATIVE PRONOUNS. Singular. Plural. Qui c. Who or that Que c. Wham or that. Quel m. Quelle f. What* which. Lequel m. laquelle f. Which. Dont c. whose, of whom, &c. Qui c. Who or that. Que c. Whom or that. Quels m. ^uelles f. What Which, Lesquels m. lesquelles/. Which. Dont c. whose, of whom &c CHAP. VI. Of Verbs in General. Q. What are Verbs ? A. They are words which serve to express either the being or condition of their subjects, as etre, to be ; rester, to stand ; or the actions corporeal and mental which they do ; as parler, to speak ; penser, to think ; &c. Q. How many sorts of. Verbs are there ? A. There are generally speaking, but two sorts, viz. the Personal and the Impersonal. Q. What is a Personal Verb ? A. It is a Verb that can be conjugated with three Per-sonal Prounouns in each number; as Je park, I speak; tu paries, thou speakest; il parle, he speaks, &c. Q, What is an Impersonal Verb? >« A. It is a verb that can only be conjugated in the third person of the singular number ; as il phut, it rains ; il pleuvait, it did rain ; il pliit, it rained, &c. Q. How are Verbs distinguished with respect to their use and signification ? A. By six different denominations, of which it will be sufficient, for our present purpose, to mention the two following, viz. The Auxilary and Active Verbs, t * Besides the signification prefixed to this Pronoun, it is also ren-dered by ce qui, cc que and qud ; according to the sense it implies. t The name and use of other kinds of Verbs may be known, if required, by referring to the Practical French Grammar, p. 92. 71) Q. What are the auxilary Verbs,? ^ A. They are a kind of Verbs which, being prefixed to the Participle of other Verbs, help to convey the meaning of such actions or conditions as cannot be expressed by single words in modern languages, a.s' J'ai donne, I have given; Je suis blame, I am blamed, &.c. There are but two of them, viz. avoir to have ; etre, to be. Q. What are Active Verbs ? A. They are Verbs, that express an action that passes from an agent to an object, as he drinks wine, {it boit du vin ;) in which phrases, drinks is the Verb Active; He, the Agent, and Wine, the Object of that action. Q. What grammatical Accidents are there in French Verbs ? A. There are four, viz. The Moods, Tenses, Numbers, and Persons of their respective conjugations. Q. What is meant by the conjugation of a Verb ? A. The due distribution of the several inflections of a Verb, into Moods, Tenses, Numbers, and Persons. Q. How many different Conjugations are there in French ? A. There are four, which are known by the termination of the Infinitive Moods of Verbs ? Q. What are the marks of each Conjugation ? A. The first ends in er, as donner, to give ; the second in ir, asjinir, to finish ; the third in oir, as recevoir, to receive ; the fourth in re, as rendre, to restore. But as some Verbs vary in their inflections, they are dis-tinguished into Regular and Irregular Verbs. Q. What is signified by Moods ? A. They are divers distinctions that are made in the man-ner of using Verbs, in order to express the different circumstances of actions, conditions, or sensations. Q. How many Moods are there in Verbs ? A. Five, which are called tlie Infinitive, Indicative, Subjunctive, Imperative, and Conditional. Q,. What is meant by Tenses ? A. They are the divisions of the Moods, which serve to indicate, by various endings, the time in which something is, was. or shall be done, and are there BO fore called Present, Imperfect, Preterite, and Future Tenses. Q. What are Persons in Verbs ? A. Those inflections that are adapted to thek respective Pejsonal Pron&uns ; there are three in each number, as may be seen in the following conjugations. CONJUGAISON DU VERBE AVOIR (3. ir.) INFINITIF. Present, Avoir, to have. Participle pres. ayant, having. Participle pret. eu m. ef. had. Present liMJlUJ Compose du Pres. S. 1. J'ai, I have. " eu, had. 2. Tu as, thou hast. ete been. 3. n ou elle a, he or she 1. donne, given. has. > P. ]. Nous avons, we have. 2. fini, finished. 2. Vous avez you have. 3. reqn, received. lis ou elles ont, they have. _^ 4. rendu, restored Imparfait . Com. de rimp. S. J'avais, I had. ~ eu, had. Tu avais, thou hadst. ete, been. 11 avait, he had. 1. donne, given. P, jSous avions, we had. 2. fini, finished Vous aviez, you had. 3. lequ. received. lis avaient, they had. ^ 4. rendu, restored. %* The capital letters S. P., which are placed before and at the beginning of the subdivisions of the Tenses, denote their respective Singular and Plural Numbers The figures 1, 2,3, in the first column, indicate the three different Persons of each number ; those of the second column, viz. 1, 2, 3, 4, serve to point out the particular conjugation of those Verbs to which the adjoining Parti ciples belong, for don?ie comes from donner. 81 Preterit. Comp. du Pret. S. J'eus, I had. eu, had. Tu eus thou hadst. ete, been. 11 eut, he had. 1. > donne, given P. Nous eumes, we had. 2. fini, finished. Vous eutes, you had. 3. regu, received. Us eurent, they had. , 4. rendu, restored. Future. Comp. du Future. S J'aurai, I shall or will "^ eu. had. have ; Tu auras, thou shalt have ; ete been. n aura, he shall have ; 1. donne given. P. Nous aurons, we shall > 2. fini, finished. have ; Vous aurez, you shall 3. regu, received. have; lis auront, they shall 4. rendu, restored. have ; ^ Conditional. Comp. du Cond. S. J'aurais, I should have ; ^ eu, had Tu aurais, thou shouldst ete, been. have ; n aurait, he should 1. donne, given. have ; P. Nous aurions wo ' 2. fini, finished. should have ; Vous auriez, you 3. re^u, received should have ; lis auraient, they should 4. rendu, restored have. ^ Present. S. Que, That. ^ J'aie, I may have Tu aies, thou mayest have ; n ait, he may have ; SUBJONCTIF. Compose du Pres, Quoique, although eu, had. ete, been. P. Nous ayons, we may have ; Vous ayez, you may have; lis aient, they may have, j Preterit. S. J'eusse. I might have ; Tu eusses, thou mightst have ; n etit, he might have. P. Nous eussions, we might have ; Vous eussiez, you might have ; lis eussent, they might have. 1. donne (^ 2. fini, 3. regu, 4. rendu, given. finished. received. restored. Comp. du Pret. eu, ete, had been. 1. donne, 2. fini, 3. regu. 4. rendu. given, finished received restored IMPERATIF. Aie, Have or have thou. Ayons, Let us have. Qu'il ait, let him have, ayez, have or have you. Qu'elle ait, let her have, qu'ils aient, m. p. ) let them qu'ellesaient,/.p. 5 have. CONJUGAISON DU VERBE EIRE (4. ir.) INFINITIF. Present, Etre, to be. Participles pres. etant, being. Participle pret. ete, been. m INDICATIF. Present. Compose du Pres. 1. Je suis, I am.^ content, satisfied. 2. Tu es, thou art. I pret, ready. 3. II ou elle est, he or j 1. estime, esteemed. she is J P. 1. Nous sommes, we are. 2. Vous etes, you are. 3 lis ou elles sont, they 2. punis, 3. regus, 4. craints, punished. received, dreaded Imparfait. Comp. de I'lmp S. J'etais, Tu etais It etait, P. Nous etions, Vous etiez, lis etaient, I was. thou wast. he was. we were, you were, the}^ were.^ content, pret, 1. estime, 2. punis, 3. regus, 4. craints, satisfied ready. esteemed. punished, received, dreaded. Preterit. S. Je fus, Tu fus, II fut, I was. thou wast. he was. Comp. du Pret. P. Nous fumes, we were. Vous futes, you were. lis furent, they were. Future S. Je serais, I shall or will^ be. Tu seras, thou shalt be. n sera, he shall be. P. Nous serons, we shall be. Vous serez, you shall be. lis seront, they shall be. ^ content, pret, ^ 1. estime, 2. punis, 3. lequs, 4. craints, satisfied. ready. esteemed. punished received, dreaded Comp. du Fut. content, satisfied pr^t, ^ 1. estime, 2. punis, 3. regus, 4. craints. ready esteemed punished, received dreaded, 84 Conditional. Comp. du Cond. S. Je serais, I should be. "l content, pret, 1. estime, Tu serais, thou shouldst be. II serait, he should be. P'Nous serions, we should }>2. punis, be. Vous seriez, you should 3. re9us, be. lis seraient, they should 4. craints, be. J satisfied, ready. esteemed. punished received dreaded. 9UBJ0NCTIF. Present. S. Que, That, Je sois, I may be. Tu sois, thou mayst be. II soit, * he may be. Compose du Pres. Quoique, althouo;h content, pret, 1. estime P. Nous soyons, we may be. "^ 2. punis, Vous soyez, you may be. >3. regus, lis soient, they may be. J 4. craints, satisfied, read}, esteemed. punished received, dreaded. Preterit. S. Je fusse, I might be. Tu fusses, thou mightest be. n fut, he might be. P Nous fussions, we might be. Vous fussiez, you might be. lis fussent, they might be.. Comp. du Pret. content, satisfied. pret, 1. estime, ^2. punis, 3. regus, 4. craints, ready esteemed. punished. received. dreaded. IMPERATIF. SiNGULIER. PlURIEL. Sois Be or be thou. Qu'u soit, let him be. Qu'elle soit, let her be. Soyons, Let us be. Soyez, be or be you, Qu'ils soi'>nt, let them be. 85 \* Learners are to observe, that all Adjectives and Participles of the Preterite, which are annexed to any of the Inflections of this Verb, must be of the same Gender and Jfumber as the Pronoun or Substantive that is adapted to them : as in the following examples — Je suis content, m. sing — Je suis contente, f. sing, &c. Jfous sommes pujiiSy m. plur. J^Tous sommes punies, f, plur. &c. MODELE DE LA lere CONJUGAISON. INFINITIF. Present, Donner, to give. Participle pres. donnant, giving. Participle pret. donne m. ef. given. INDICATIF. Present. Je donne, I give ; Tu donnes, Thou givest ; II donne, He gives ; Nous donnons, Vousdonnez, lis donnent, We give ; You give ; They give Imparfait. Je donnais, Tu donnais, H donnait, Nous donnions, Nous donhiez, Us donnaient. I did give ; Thou didst give ; He did give. We did give ; You did give ; They did give. Preterit. Je donnai, Tu donnas, n donna, Nous donnames, Vous donnates, lis donnerent 8 I gave ; Thou gavest, He gave. We gave ; You gave They gave. Compose du Pres. J'ai donne, I have given ; Tu as donne ; Thou hast given. II a donne ; He has given, &c Comp. de I'lmp. J'avais donne, I had given ; Tu avais donne. Thou hadst given , II avait donne. He had given, &c. Comp. du Pret. J'eus donne, I had given ; Tu eus donne, Thou hadst given; U eut donne, He had given. 86 Singulier. Je donnerai, I shall or will give ; Tu donneras, Thou shalt give ; 3s donnera, he shall give. Pluriel. Nous donnerons, we shall give; Vous donnerez, you shall give , lis donneront, they shall give. CONDITIONAL. Je donnerais, Tu donnerais, II donnerait, I should give ; Thou shouldst give ; He should give ; Nous donnerions, We should give ; Vous donneriez, You should give ; lis donneraient, They should give ; Je donne, Tu donnes, II donne, SUBJONCTIF. Present. I may give ; Thou mayest give He may give . Nous 'Aonnions, Vous donniez, lis donnent, We may give ; You may give ; They may give. Preterit. Je donnasse, I might give ; Tu donnasses, Thou mightst give n donnat, He might give. Nous donnassions, We might give ; Vous donnassiez, You might give ; Us tlonnassent, They might give. Comp. du Cond J'aurais donne, I should have given ; Tu autais donne, Thou shouldst have given ; II aurait donne, He should have given, &c Comp. du Pres. J'aie donne, I may have given, Tu aies donne Thou mayest have given, II ait donne, he may have given. Comp. du Pret. J'eusse donne, I might have given; Tu eusses donne, Thou mightest have given , II eftt donne, He might have given, &c. 87 IMPERATIF Singulier. Pluriel. Donne, give or give thou ; Donnons, Let us give, Qu'il donne, let him give ; Donnez, give or give you, Qu'eile donne, let her give. Qu'ils donnent, let them give. *^* Most verbs ending in er, may be conjugated after this model ; for there are but four of that terminatic« which deviate from it, viz : Aller, to go ; Envoyer, to send ; Puer, to stink ; Recouvrer, to recover ; whose irregularities or indifferent inflections, are displayed in the Practical French Grammar, from page 127 to page 129. MODELE DE LA Ilde CONJUGAISON. INFINITIF. Present, Finir, to Finish. Participle Pres. finissant, finishing. Participle pret. fini, m. ef. INMCATIF. finished. Present. Compose du Pres. Je finis. I finish ; J'ai fini, Tu finis, Thou finishest ; I have finished ; 11 finit. He finishes. Tu as fini, Thou hast finished ; Nous finissons, We finish; 11 a fini. Vous finissez, You finish; He has finished, lis linissent, They finish. &c. Imparfait. Comp. de I'lmp Je finissais I did finish ; J' avals fini, Tu finissais. Thou didst finish ; I had finished; 11 finissait, He did finish. Tu avals fini^ Thou hadst finish Nous finissionjI We did finish : ed; Vous finissiez, You did finish ; 11 avait fini, l]s finissaient, They did finish. He had finished &c. 88 Preterit. Corap. du Pref. Je finis, I finished ; J'eus fijii, Tu finis, Thou finishedst; I had finished ; 11 fiinit, He finished. Tu eus fini, Thou hadst finish- Nous finimes, We finished ; ed ; Vous finites, You finished ; 11 eut fini, Us finirent, They finished. FUTURE. Hehadfinished,&c SingnUer. Pluriel. Je finirai, I shall or will Nous finironsj We shall finish : finish ; Tu finiras, Thou shalt fin- Vous finirez. You shall ish: finish 11 finira, He shall finish. lis finirent, They shall finish. CONDITIONAL. Comp. du Cond. Je finirais, I should finish ; J'aurais fini, Tu finirais. Thou shouldst fin- I should have fin-ish ; ished; n finirait, He should finish ; Tu aurais fini. Nous finirions We should finish ; Thou shouldst have Vous finiriez, You should finish ; finished 11 aurait fini, lis finiraient, They should finish. SUBJONCTIF. He should have finished, &c. Present. Compose du Pres. Je finisse, I may finish ; J'aie fini, Tu finisses, Thou may'st fin- I may have finish-ish ; ed; 11 finisse, He may finish. Tu aies fini, Thou mayst have Nous finissions We may finish ; finished ; Vous finissiez You may finish ; 11 ait fini, Tls finissent They may finish. He may have fin-ished, &.C. 89 Je finii^se, Tu finisses, II fin it, Nous finissions, Voiis finissiez, lis finissent, Preterit. I might finish Thou „ . ish He might finish ; We miofht finish mightst fin- You might finish ; They might finish. IMPERATIF. Comp. du pret. J'eusse fini, I might have fin-ished ; Tu eusses fini, Thou miglitst have finished; II eut fini, He might have fin-ished, &c. Singulier. Finis, Finish or finish thou; Qu'il finisse, let him finish ; Qu'elle finisse, let her fin-ish. Pluriel. Finissons, Let us finish ; Finissez, finish or finish you; Qu'ils finissent, let them finish. %* The remark vi^hich learners may make on the Verbs of this Conjugation is, that the Present and the Preterite of the Subjunctive Mood, have nearly the same inflections ; as they only differ with respect to their ter-minations in the third person of the Singular Number, viz. ilfinisse, in the Present, and ilfinit, in the Preterite. MODELE DE LA Illeme. CONJUGAISON. Present, Participe, pret. Participe, pret. /e regois, Tu reQois, II regoit, Nous recevons, Vous recevez, lis re(joivent, 8* INFINITIF. Recevoir, recevant, regu, m. ef. INDICATIF. Present. I receive ; Thou receivest ; He receives. We receive ; You receive ; They receive to receive, receiving, received. Compose du Pres. J'ai regu, I have received; Tu as regu. Thou hastreceived; II a rcgu. He has receiveaj &C. 90 Imparfait. Comp. de ITmp Je recevais, I did receive , J'avais regu, Tu recevais, Thou didst receive; [ had received ; 11 recevait, He did receive. Tu avals regu. Thou hadst receiv Nous recevions, We did receive ; ed- Vous receviez, You did receive ; Q avait regu, lis recevaient, They did receive. He had received, &c. Preterit. Comp. du Pret Je regus, I received ; J'eus regu, Tu regus, Thou receive dst ; I had received ; n re gut, He received. Tu eus regu. Thou hadst receiv- Nous reguraes, We received ; ed; Vous regutes, You received ; 11 eut regu, lis regurent, They received. He had received. &c. FUTURE. Singulier Pluriel. Je recevrai, I shall or will Nous recevrons. We shall receive : receive; Tu recevras. Thou shalt Vous recevrez. You shall receive : receive ; lis recevra, He shall re- Us recevj,-oiit, They shall ceive. receive. CONDITIONAL. Comp. du Cond. Je recevrais. I should receive ; J'aurais regu, Tu recevrais. Thou shouldst re- I should have re-ceive ; ceived; 11 recevrait. He should receive ; Tu aurais regu, Nous recevrions. We should re- Thou shouldst ceive ; have received j Vous recevriez, You should re-ceive ; 11 aurait regu, lis recevraient, They should re- He should have re-ceive ceived, &c 91 Je re.QOive, Tu reQoives, II re9oive, Nous recisvions SUBJONCTIF. Present. I may receive ; Thou mayst re-ceive : He may r |
|
|
|
A |
|
C |
|
D |
|
E |
|
F |
|
H |
|
I |
|
L |
|
M |
|
O |
|
P |
|
T |
|
U |
|
V |
|
W |
|
|
|