Auburn University Digital Library
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
|
CONVERSATIONS AND DIALOGUES XTPON DAILY OCCUPATIONS AND ORDINARY TOPICS, DESIGNED TO FAMILIAEIZE THE STtlDENT WITH THOSE IDIOMATIC EXPEESSIONS "WHICH MOST FREQUENTLY EECUR FRENCH CONVERSATION. BT GUSTAYE CHOUQUET, AUTHOR OT THE " QtriDIB TO FRENCH COMPOSITION," ETC. NEW YOEK : D. APPLETON AND COMPANY, 346 & 348 BEOADWAY. M.D0CO.LVI. Entered according to Act of Congress, in the year 1851, by D. APPLETON & COMPANY, in the Clerk's Office of the District Court for the Southern District of New-York. Auburn University Lsbrsides R^ph ErowB Brftiighoii Librsffy 231 MeO St. kahum Usiiversity, AL 36$49-5606 _Ji&A /\iT( MAY 1 9 1983 TABLE DES MATIERES. Introductory Dialogue Dialogue en Forme dUntrodiie- Hon PAGH 4 Daily Occupations Occupations Journalieres 11 At a Thread and Needle Store Dans un Magasin de Mercerie 12 On the Weather Sur le Temps 14 A Walk Une Promenade 17 News of the Day Nouvelles du Jour 18 Inquiries concerning a Person's Health Sur la Sante 20 At a Watchmaker's Chez VHorloger 23 A Cold in the Head Un Rhume de Cerveau 25 At the Post-office A la Poste 26 New-Year's Presents and Playthings Etrennes et Joujoux 28 Between Two Merchants Entre deux Negociants 30 Coming from Market Au retour du Marche 31 At a Bookseller's Chez un Libraire 34 An Auction Sale Une Vente dl'Encan 38 At a Fancy Store Dans un Magasin de Nouveau-tes 44 At a Shoemaker's Chez un Cordonnier 47 Parlor Furniture Un Meuble de Salon 50 The Doll LaPoupee 63 The Dentist Le Dentiste 56 At a Milliner's Chez une Marchande de Modes 59 A Play-hour Une Recreation 62 Needle-work Ouvrages d VAiguille 64 IV TABLE DES MATIERES. The Young Clerk and the Old Mer- Le Jeune Commis et le Vieuar chant Negociant page 67 In liie Street Duns la Rue 71 At Breakfast A Dejeuner 74 On the Use of Tobacco Le Tabac 77 Wedding Presents Une Corbeille de Mariage 79 At a Restaurant ..Dans un Restaurant 83 At a Dressmaker's Chez une Couturiere 86 At a Florist's Chez un Jardinier-Jleuriste. ... 90 At a Tailor's Chez un Tailleur 92 The Sermon Le Sermon 96 Between Two Pianists Entre Deux Pianistes 99 A Library Une Bibliotheque 102 Upon the Subject of a Removal A Propos d'u7i Demenagement 105 A Departure Un Depart 108 On Reading Sur la Lecture Ill At a Ball Au Bal 114 The Cosmoramas Les Cosmoramas 117 Between Two School Friends Entre Deux Amies de Pension 120 Plans for Travelling Projets de Voyage 123 A Greek Lesson Une LeQon de Grec 126 The Annual Exhibition of Paintings . Le Salon 129 A Sale for the Benefit of the Poor. . . Une Vente au Profit des Pau-vres 132 A Mythology Lesson Une LeQon de Mythologie 135 Upon a Concert .Sur un Concert 139 Newspapers. . . . ; Les Journaux 142 At School Ala Pension 145 The Return...! Le Retour 148 St. Petersburg*h St. Petersbourg 153 A Drawing Lqsson Une LeQon de Dessin 159 The Monuments of Paris Les Monuments de Paris 164 Dialogues witli Tableaux, for the use Divertissement-Dialogue, a_ Vusage of Young Ladies' Schools. des JPensionnats de Demoiselles. A Morning in China Unk Matinee en Chine 171 Dramatic Dialogues, for the use of Scenes Dramatiques, a Vusage del Young Gentlemen's Schools. Colleges. Debtor and Creditor Debiteur et Creancier 191 The Chickem Le Fottlet •• 197 Ji^ mTRODUCTIOK DIALOGUE DIALOGUE Between Mr. Francais and a young lady, one of his pupils. Good morning, Mr. Fran-cais, I am very glad to see you. You are very kind, Miss. I am most hapjDy to see that you are well. I am pretty -well, it is true ; but I am very cross. You are very cross ! You surprise me much. And why so? Because the phrase-book you brought me the other day. . . . But I do not dare to tell you what I think. I guess it without any diffi-culty : I weary you. Not at all, you never weary me, Mr. Frangais ; it is your book only. Unfortunate authors ! their books often play them such tricks ! Well, what objection have you to my book ? Will you allow me to ex- Entre M. Francais et une de ses eleves. Ah ! bonjour, M. Frangais, je suis charmee de vous voir. Vous etes trop bonne, Ma-demoiselle, et je sms ravi de voir que vous vous portez bien. Je me porte assez bien, U est vrai ; mais je suis pour-tant de tres mauvaise humeur. Vous, de mauvaise humeur ! Vous m'etonnez beaucoup. Et pourquoi etes-vous de mauvaise humem* ? Parce que le livre de phrases que vous m'avez ap-porte I'autre jour. . . . Mais je n'ose pas vous du'e ce que je pense. Je le devine sans peine ; je vous enuuie. Pas du tout ; vous ne m'en-nuyez jamais, vous M. Fran-cais ; c'est seulement votre livre. Pauvres auteurs, leurs H-vres leur jouent assez souvent ce mauvais tour ! Yoyons, que reprochez-vous au mien ? Me permettez-vous de voua INTRODUCTION. pross to you freely what I thiuK 'f I shall he much obliged to you. Well, Mr. Franfais, your phi'ase-book seems to me quite uninteresting. It contains, however, every thing which it is necessary to learn, if you are anxious to make yourself familiar with French conversation. There are in it, no doubt, a great variety of tm'ns and periods, an infinite number of words in common use ; but all these words are too much Hke a vocabulary, and this long series of unconnected phrases conveys no meaning to the mind. You ai'e right in your ob-servations. Beheve me, Mr. Frangais, I should not take the liberty of making such observations, but that I am vexed every day at hearing them from witty and fastidious children. Why, do children dare to criticise me ? It is very well for you. Miss, who will soon be eighteen, and who have given me in many instances proofs of your judgment and of your proficiency ; but it is hard to be exposed to the criticisms of little girls of twelve. Whygive them so irksome exprimer librement mapensee tout entiere ? Je vous en serai fort oblige. Eh bien ! M. Frangais, votre livre de phrases me semble depourvu d'interet, II contient pourtant tout ce qu'il faut apprendre quand on veut s'initier a la conversation frangaise. II renfenne sans aucun doute une grande variete de constructions de phrases et un nombre infini de mot«i usuels; mais tous ces mots-la sentent trop le vocabulaire, et ces lon-gues • suites de phrases M-tachees ne disent absolument rien a I'esprit. Yos observations ne man-quent pas de justesse. Croyez-le bien, M. Fran-gais, je ne prendrais pas la liberte de vous les adresser, si je n'eprouvais un chagrin veri-table a les entendre faire chaque jour par de jeunes enfants aussi exigeantes que spirituelles. Comment, de jeunes enfants osent me critiquer ? Yous, Mademoiselle, passe encore ; vous aUez avoir dix-huit ans et m'avez maintes fois donn6 despreuves de votre jugement et de votre savoir ; mais il est dur de se voir expose a la critique de petites fiUes de douze ans. Pourquoi aussi les con- INTRODUCTION. I taskf and not seek to please 4nd ii;^^ruct at the same time ? It is very easy to talk, Miss. I should like to see you obliged to compose dialogues for young persons ! Do you know how I would set about it ? I should be very curious to hear. First, my dear teacher, I should not consent to put my name to a collection of insig-nificant, drawling phrases. Next, I should try to use sprightly, pleasing, natural, and elegant language ; I would try to amuse my pupils, to captivate them; I would talk to them of pleasures, fes-tivals, amusements of all kinds in abundance. And you would not instruct them ? I beg your pardon ; I would endeavor, at the same time, to give them useful information. That appears to me hardly possible, if you laugh always. When Instruction appears to pupHs, with a smile constant-ly on her lips, the good old woman has her trouble for her pains, and nobody profits by her discourses. Well ! Mr. Francais, there is where we diffei' in opinion. You make instruction a wrinkled up old woman, with a harsh and imperious voice. damner a I'ennui, et ne paa chercher a leur plaire tout en les instruisant ? Vous en parlez bien a votre aise, Mademoiselle. Je vou-drais vous voir obligee de composer des dialogues a I'u-sage desjeunes personnes ! Savez-vous comment je m'y prendi'ais ? Je serais curieux de I'ap-prendre. D'abord, mon cher maitre, je ne consenth'ais point a met-tre mon nom a un recueil de phrases insignifiantes et qui trainent partout. Ensuite j'aurais soin de parler aux eleves une langue jeune, ai-mable, natureUe et elegante ; je m'efforcerais de les amuser, de les captiver ; je leur pro-diguerais plaisirs, fetes, re-creations de tons genres. Et vous ne les instruiriez pas? Je V0U3 demande pardon ; je les instruirais aussi. Cela ne me parait guere possible, si vous riez toujours. Quand I'lnstruction apparait aux eleves le sourire constam-ment aux levi'es, la bonne vieille en est pour ses frais, et persoune ne profite de ses discours. Eh bien ! M. Frangais, voila en quoi nous differons d'avis. Vous faites de I'lnstruction une vieiUe femme ridee, a la voix dure et grondeuse, au 8 INTRODUCTION. severe in her deportment, and dressed in black from head to foot ; you put in her mouth long, serious, abstract dis-courses, very unsuitable for young minds. On the con-trary, I like instruction imder the noble but smiling features of a yomig woman, with a sweet voice and an animated and expressive manner of con-versing. That is to say, you give yourself credit for being very eloquent. Not at all ; but I have no objections to having teachers who are so. Alas ! he is not always eloquent who wishes to be so. But I was not speaking of that rare and precious gift, to which I have not the shghtest pretension. However, Miss, you must allow that, to carry out yom* idea, it would be necessary To simply remember what is pleasing to young people. I shall talk to them, then, of inattention, heedlessness, idleness, disposition to trifle. Not in the least. Your pupils will rarely expose themselves to your re-proaches, when they see how much pains you take to in-struct them in an agreeable manner. Ajre you very sure of that ? Quite certain. maintien severe, et habillee de noir de la tete aux pieds ; vous lui pretez de longs dis-com's tres serieux, tres ab-straits et fort peu a la portee des jeunes esprits. Moi, au contraire, j'aime I'instruction sous les traits nobles mais souriants d'une jeune femme a la voix douce, a la parole animee et expressive. C'est-a-dire que vous vous decernez un brevet d'elo-quence. Nullement ; mais je ne m'oppose pas a ce que mes professeurs en aient pom* moi. Helas ! n'a pas qm veut de I'eloquence ! Aussine parlais-je point de ce don si rare et si precieux auquel je n'ai pas la moindre pretention. Cependant, Mademoiselle, convenez que pour repondre a votre pensee, il faudrait Se rappeler simplement ce qui plait aux jeunes per-sonnes. Je leur parlerai done inat-tention, etourderie, paresse, futiHtes. Pas le moins du monde. Vos eleves s'exposeront bien rarement a vos reproches, en voyant toute la peine que vous prenez pour les instruii'e d'lme facon agreable. En etes-vous bien sure ? Tout-a-fait certaine. INTRODUCTION. Then you wish me to write a book of French conversa-tions. Yes, sprightly dialogues, worthy of Paris. And upon what sub-jects ? IS'ot only on the rain and the fine weather, but on va-rious topics. I should take ap successively every spe-cies of conversation, and I ihould ueglect no opportu-aity of iafurniiug my pupils Df a multitude of tilings which it is useful to know in Enghsh as weU as in French. You assign me a very difl&- cult task, and one which I fear it is out of my power to perform. Pray undertake it, Mr. Francais, to obhge me, and I promise you to learn your book by heart. That is a promise which gives me a httle encourage-ment ; but when I think of my Enghsh Is that all ? K you wish, I will translate your dia-logues. But if they do not please you ? Oh ! I will tell you so with my habitual frankness. Well, ihen, it is a thing agreed upon, is it not ? As you please, !Miss. However, I warn you, if they find my book bad, I Ainsi, vous m'engagez a ecrire un livre de conversa-tions frangaises ? Oui, de johes conversations dignes de Paris. Et sm* quels sujets ? A^on seulemcnt sur la pluie et le beau temps, mais sur les textes les plus varies. J'abor-derais successivement tons les genres d'entretien et ue negli-gerais aucune occasion d'en-seigner a mes eleves une foule de choses utiles a connaitre en Anglais comme en Fran-gais Vous m'assignez la une tache fort difficile et qui, je le crains bien, est au-dessus de mes forces. Entreprenez-la, M. Fran-gais, pour me faire plaisir, et je vous promets d'apprendre votre hvre par coeur. Yoila une promesse qui me donne un peu de courage ; cependant quand je songe a mon anglais. . . . N'est-ce que cela ? Si vous le voulez, je traduirai vos dialogues. Mais s'ils ne vous plaisent pas? Oh ! je vous le dirai avec ma franchise habituelle. A present, c'est une affahe en-tendue, n'est-il pas vrai ? Yotre volonte soit faite, Mademoiselle. Je vous en previens toutefois, si Ton 10 INTRODUCTION. shall say it is the fault of your English. And of the bad advice which' I have dai'ed to give you. and which you have had the weakness to foUow. Exactly so. In case of suc-cess, let it be well understood, my book, English included, becomes and remains from the first line to the last my own personal work ; but if it does not succeed The pubhc is to blame me only ; and you will easily find means of regaining its appro-bation. "Without doubt, by never again soliciting its favor. trouve mon livre mauvais, je dirai que c'est la faute de votre anglais. Et des mauvais conseils que j'ai ose vous donner et ue vous avez eu la faiblesse e suivre. C'est cela meme. En cas de succes, mon livre, anglais compris, devient et reste de-puis la premiere ligne jusqu'a la derniere mon ceuvre person-neUe ; mais s'il ne reussit pas Le pubMc ne devra s'en prendre qu'a moi ; et puis, vous ne manquerez pas de moyens pour le ramener promptement a vous. Sans doute, en renoncant a solliciter ses faveurs. • #• FRENCH CONVERSATIONS. I. DAILY OCCUPATIONS. OCCUPATIONS JOURNALTERES. "What do you do every-day? I go to school At what time do you get there ? I leave home at half-past eight, so as to reach school a few minutes before nine. At what hour does school close ? At three o'clock for the day-scholars. And for the boarders ? I think they study again after dinner. But tell me, do you work without interruption from nine o'clock in the morning tUl three ia the afternoon ? Oh! no, we have a recess of half an hour at noon. You take a lunch at that hour, I suppose ? Que faites-vous tous lea jours ? Je vais a la pension. A quelle heure y arrivez-vous? Je pars de la maison a huit heures et demie, de fapon a arriver a la pension quelques minutes avant neuf heures. Jusqu'a quelle heure durent les classes ? Jusqu'a trois heures pour les externes. Et pom* les pensionnaires ? Je crois qu'ils ou qu'elles ren-trent en classe apres le diner. Mais, dites-moi, est-ce que vous travaillez sans interrup-tion depuis neuf heures du matin jusqu'a trois heures de Tapres-midi ? Oh ! non ; nous avons une recreation d'une demi-heure S midi. Vous prenez sans doute un gouter a cette heure-la ? 12 FRENCH CONVERSATIONS. Yes, we eat some bread and butter. Now, I should like very •well to know whether yon study much ? Enough. What do you learn ? Everything. That is a great deal too much. If you believe*me, you will content yourself with the essential branches of a classi-cal education. What do you advise me to study then ? Your own language first; then, history in all its parts and the elementary principles of mathematics. Oh ! I study all that, and I learn besides, Latin, French, Greek, Botany, Chemistry, Astronomy, Rhetoric, Belles-lettres, Natural Philosophy, and Moral Philosophy. And what do you remem-ber of these numerous studies ? Not much. That is astonishing 1 Oui, nous mangeoHs du pain et du beurre. A present, je serais bien aise de savoir si vous etudiez beaucoup ? Assez. Qu'est-ce que vous appre-nez? Tout. C'est beaucoup trop. Si vous m'en croyez, vous vous contenterez des branches ea-sentielles d'une bonne educa-tion classique. Que m'engagez-vous done a etudier ? Votre langue d'abord ; puis I'histoire dans toutes ses par-ties et les mathematiques 616- mentaires. Oh ! j'etudie tout cela, e». j'apprends en outre le latin, le frangais, le grec, la bota* nique, la chimie, I'astronomie, larh^torique, les belles-lettres, la physique et la philosophic. Et que vous reste-t-il de ces nombreuses etudes ? Pas grand' chose. C'est etonnant ! II. AT A THREAD AND NEEDLE STORE. DANS UN MAGASIN DE MEE-CERIE. Is your store well stocked Votre magasin est-il bien at present? assort! en ce moment ? FRENCH CONVERSATIONS. 13 We can fm-nish you with all you desire, JVIiss. I want a number of things. So much the tetter, Miss. Let us see ; have you any good needles ? Here are some fine and some coarse; Are they of EngHsh manu-factm- e ? We receive them dhect from Bristol. Have you no others ? Oh yes. Here are some from L'aigie. The eye is too square. I will content myself with the first. What do you think of these pins. Miss ? They are very good, but I only want hair-pins. Choose some, Miss, from this box of assorted pins. N"ow please show me some tape. Here is some linen tape and some twilled cotton tape. I will take a piece of this number and of the nest. Do you wish any hooks and ^ eyes. Miss ? " Yes, I will buy a box. Give me also a skein of thread and a spool of cotton. We have some excellent sewina: silk. !N'ous pouvons fomiiir a Mademoiselle tout ce qu'elle desire. J'ai besoin d'une infinite de choses. Tant mieux, Mademoisella Voyons, avez-vous de bon-nes aiguilles ? En voici de fines et de grosses. Sont-elles de fabrique an-glaise ? ISTous les recevons dh'ecte-ment de Bristol. Vous n'en avez pas d'autres ? Je vous demande pardon. En voici de L'aigie. La tete en est trop carree. Je me contenterai des pre-mieres. Comment Mademoiselle trouve-t-elle ces epingles ? EUes sont fort bonnes, mais je n"ai besoin que d'epingles a cheveux. Choisissez, Mademoiselle, ime de ces boites d'epingles assorties. Maintenant donnez-moi, je vous prie, du ruban de fil. Voici du ruban de fil et du ruban de coton croise. Je prendi-ai une piece de ce numero et une piece du numero suivant. Mademoiselle veut-eUe des portes et des crochets ? Qui, j'en acheterai une boite. Donnez-moi aussi un echeveau de fil et une bobine de coton. Wous avons d'excellente soie. 14 FRENCH CONVERSATIONS. That is just what I want, some silk for embroidery and some sewing silk. Do these skeins suit you, Miss ? Very well. Ifow some cord, if you please. This answers your purpose, I think, Miss, for the shade and the size ? Exactly. Haye you any steel beads ? Here are some with tassels and rings to match. I only want a crochet nee-dle now, to make a pretty purse. Do you not w?jsh with the crochet, some knitting-nee-dles ? N"o, I havQ bov^ht enough for this day. J'ai justement besoin de sole plate et de sole retorse. Ces echeveaux conviennent-ils a Mademoiselle ? Tres bien. Maintenant du cordonnet, s'il vous plait. Celui-ci repond, je pense, a ce que Mademoiselle desire pour la nuance et pour la grosseur ? Tout a fait. Avez-vous des perles d'acier ? En voici, avec des glands et des anneaux assortis. II ne me manque plus qu'un crochet pour pouvoir faire una joUe bourse. En meme temps qu'un cro-chet, Mademoiselle ne veut pas choisir des aiguilles a tri-coter ? iN'on, j'ai fait bien assez d'em-plettes comme cela pour au-jourd'hui III. ON THE WEA'THER. How is the weather to-day ? It is charming weather. Is it warm ? N'either warm nor cold. — The temperatm-e is mild and agreeable. Do you tliink this fine wea-ih «r wiU continue ? SUB LE TEMPS. Quel temps fait-il aujour-d'hui? Un temps magnifique. Fait-il chaud ? JSTi chaud, ni froid. La tem-perature est douce et agr6- able. Croyez-vous que ce beau temps continue ? FRENCH CONVERSATIONS. 15 I hope so, for the wind is from the west. "What quarter of the moon is it? We have a new moon to-day. I hope the weather may re-main fine until the full moon. I think it likely it wilL I hope so, most sincerely. And I also. What do you think of the weather we have had these eight days ? Do not speak of it, it is dreadful. Did you ever know the atmosphere so variable ? No, indeed : I think tliis ch-mate has changed very much. Such sudden and continual changes are very bad for the health. Consequently, we hear of nothing but sickness on all sides. See how it rains ! Yes, it pours. It is a real deluge. Look at the gutters. The rain runs in torrents. It will soon be necessary to take a boat to cross the street. « I thought it would be only a shower. Oh ! it is more than a shower. Je I'esp^re, parce que le vent souffle de I'Ouest. A quel quartier de la lune sommes-nous ? C'est aujourd'hui nouveUe lune. Je desire que le temps se maintienne au beau jusqu'ala pleine lune. H s'y maintiendra, je pense. Je le souhaite vivement. Et moi aussi. Que pensez-vous du temps qu'il fait depuis huit jours ? 'Ne m'en parlez pas, c'est abominable. Avez-vous jamais vu una atmosphere aussi variable ? !N"on, vridment, et je trouve que ce climat change beau-coup. Ces variations brusques et continuelles sent bien redou-tables pom* la sante. Aussi, n'entend-on parlei de tons cotes que de maladies. Voyez comme il pleut ! Oui, la pluie tombe a verse C'est un vrai deluge. Regardez les ruisseaux. La rue ressemble a un tor-rent. On ne pom*ra bientot la tra-verser qu'en bateau. Je croyais que ce ne serait qu'une ondee. Oh ! c'est plus qu'une pluie d'ora^e. 16 FRENCH CONVERSATIONS. I think, indeed, it will last several hours. Now it is snowing. Is it possible ? Just look, and you will see. I did not expect such a thing. I am glad of it for my part. Why so ? Because if the snow remains on the ground, we can take a sleigh-ride to-morrow. I think the snow will melt immediately. So much the worse, there is nothing I detest so much as melted snow or hail. Oh ! how cold it is this morn-ing. It is indeed : I am half frozen. There is no doubt about i being winter now. It is long since we have had such a severe frost. The river is frozen over, you could walk on the ice. The skaters will be dehght-ed. But poor people must suffer cruelly. We must hope that this ex-treme cold will not last long. I wish and hope like you. Je crois en effet que nous en avons maintenant pour plu-sieurs heures. Voici la neige qui tombe. Vraiment ? Regardez plutot. Je ne m'y attendais guere. J'en suis enchante-e pour ma part. Pourquoi cela? Parce que si la neige tient sur la terre, nous pourrons faire domain une promenade en traineau. Je pense que la neige va fondi'e tout de suite. Tant pis, car je ne deteste rien tant que la neige fondue ou les giboulees. Hein ! comme il fait froid ce matin. Je crois bien, je suis tout-e transi-e. Wous sommes decidement en hiver. II y avait longtemps que nous n'avions eu une aussi forte gelee. La riviere est prise, et la glace porte deja. Les patineurs vont se r6- jouir. Mais les pauvres gens doi-vent souffi-ir cruellement. II faut esperer que ce froid rigom-eux ne sera pas de longue duree. Je le desire et I'espere comme vous. FRENCH CONVERSATIONS. 17 Wliat singular weather we have had this week, do you not tliink so ? Yes, we have had a Uttle of all the seasons: Monday, you might have thought it was mid-winter ;' Tuesday, we had rain, thunder and light-ning, hail, and terrible gusts of wind. "Wednesday, we had a fine, clear spring-day. And to-day, it is as warm as though it was August, All these sudden changes are not natural at this season of the year. Quel singulier temps nous avons eu cette semaine, n'est-il pas vrai ? Oui, nous avons passe pai toutes les saisons : Lundi, on eut pu se croire en plein hiver ; Mardi, nous avons eu un orage avec de la j)luie, d^a tonnerre, des eclairs, de la grele et des rafales de vent epouvantables, Mei'credi, nous avons joui d'un ciel pur, d'une journee printaniere. Et aujourd'hui il fait chaud comme au mois d'Aout. Toutes ces transitions ne sont pas natureUes a ce^'te epoqae de I'annee. ly. A WALK, Will you go out with me this afternoon? Very willingly, for it is beautiful weather. Are you dressed ? If you will allow me, I will go out in this dress. You are very well as you are. Where shall we go ? Wherever you like. Do you intend to walk ? A^ you please. I have a great mind to take a long walk. Nothing is easier, if you are UNE PROMENADE, Voulez-vous sortir avec moi cette apres-midi? Tres volontiers, car il fait un temps superbe, Etes-vous habille-e ? Si vous me le permettez, je sortirai dans cette toilette. Vous etes tr^s bien commt, cela, apres tout. Ou irons-nous ? Ou vous voudrez. Comptez-vous sortir a pied ? Comme il vous plaira. J'aurais presque envie de fau'e une longue course. Eien n'est plus facile, si 18 FRENCH CONVERSATIONS. not afraid of fatiguing your-self. Do you feel disposed to go and visit Mr. or Mrs. JST*** ? It is very far. We can ride back. Very well then. However, if you prefer it, we will walk in the principal street. No, I like quite as well to walk where we shall not have to go so slowly. That is true, I forgot that you are in the habit of walk-ing very fast. Well, then it is agreed, we are to go to our friend's, Mr. or Mrs. W***. Which way shall we go ? It wiU be quite as well to go through **** street. Yes, it is quiet, and the side-walks are wide enough for people to walk at their ease. There is, besides, such a deafening noise in the princi-pal street that it would pre-vent our talking. You are riffht. vous ne craignez pas de vous fatiguer. Yous sentez-vous dispose-e k aller jusque chez notre ami-e M. ou Mme. N*** ? C'est bien loin. Nous pourrons prendre une voiture pour revenir. Tres bien alors. Si vous le preferez cepen-dant, nous nous prom^nerons dans la grande rue. Non, j'aime autant faire une promenade qui ne nous oblige pas a marcher lentement. C'est vrai, j'oubliais que vous avez I'habitude de mar-cher assez vite. Ainsi voila qui est convenu ; nous aUons chez notre ami-e M. ou Mme. N***. Quel chemin prendrons-nous ? iSTous ferons aussi bien de suivre la rue ****. Oui, elle est tranquille et les trottoirs en sont assez larges pour que les passants y puissent marcher a lem- aise. II fait d'ailleurs dans 1? grande rue un bruit assourdis sant qui nous empecherait de causer. Vous avez raison. V. NEWS OF THE DAT. NOUVELLES DU JOUR. What is the news to-day ? Qu'y a-t-il de nouveau au-jom'd'hui ? FRENCH CONVERSATIONS. 19 It is necessary to apply to you to learn the news. Not at all, I am always twenty-four hoiu'S behind-hand. You jest. I am sure you have already heard of the marriage of Miss **** ? Certainly, every one is talk-ing of it. What do they say of it ? What is usually said in such cases, and that is not worth repeating. You know also, that Mr. Z** is going to be married to his cousin ? Yes, I am told he is to marry her next month. There will be a quantity of marriages this spring. These things do not interest me very much. What does interest you then ? Everything, I believe, ex-cept that. Give me then some of your news? Well ! I have read that the last storm has occasioned a great many disasters. Have many ships been dri-ven ashore ? Yes, and we have to regret that twenty persons have lost their lives. Thit is very sad. We had also a fire yester-day evening. C'est a vous qu'il faut s'adresser pour apprendi'e les nouvelles. IS'ullement, je suis toujours en retard de vingt-quatre heures. Vous plaisantez. Je suis sur-e que vous avez deja enten-du parler du mariage de M'lle. Sans doute, toute la ville s'en occupe. Et qu'en dit-on ? Ce qu'on dit toujours en pa-reU cas, et eela ue vaut vrai-ment pas la peine de le repeter. Vous savez aussi que M. Z** va se marier avec sa cousine ? Oui, Ton m'a dit qu'il I'epou-serait le mois prochain. Oh ! il y aura ime quantite de manages ce printemps. Cela ne m'interesse pas beaucoup. Qu'est-ce qui vous interesse alors ? « . Tout, je crois, excepte cela. Contez-moi done vos nou-velles a vous ? Eh bien ! j'ai lu que le der-nier oiuragan a occasionne de nombreux sinistres. Est-ce que beaucoup de navires ont ete jetes a la cote ? Oui, et Ton a la vie d'lme vingtaine de personnes a re-gretter. C'est bien triste. Nous avons eu aussi un in-cendie hier au soir. 20 FRENCH CONVERSATIONS. True, the fire-bells rang at nine o'clock. It was the church of Dr. *** that was burnmg. Is it entkely destroyed ? Yes, and worse than aU is that two firemen were killed by the falling of a wall. I have been told also, that a steamboat has blown up, and that a dreadful accident has occurred on the Tailroad. "Well, you must acknow-ledge that your news is not very enlivening ; I most decid-edly prefer to inform myself concerning the baUs, concerts, and mari'iages. En efFet, on a sonne au feu vers neuf heures. C'etait I'egUse du Dr. *** qui brulait. Est-elle detruite entiere-ment? Oui, et le plus malheureux, c'est que deux pompiers ont ete tues par suite de I'ecroule-ment subit d'un mur. On m'a dit encore qu'un bateau-a-va-peur avait saute, et qu'il est arrive un affreux accident sur le chemin de fer. Aliens, convenez d'une chose, c'est que vos nouvelles ne sont pas gaies. Decide-ment je prefere m'en tenir aux bals, aux concerts et aux ma-riages. YI. ^INQUIRIES EESPECTING A PER-SON'S HEALTH. How do you do 1 I thank you, I am very well now. You no longer feel the effects of your indisposition ? Fot at all. 1 congratulate you. I feared at one time, that you might have a serious illness. I also was afraid of being quite unwell, but happily my indisposition was not very serious. SUR LA SANTE. Comment vous portez-vous ? Je vous remercie, je me porte tres bien a present. Vous ne vous ressentez plus de votre indisposition ? Nullement. Je vous en fell cite. J'ai craint un moment que vous ne fissiez une maladie. J'ai eu peur aussi de tomber nialade ; mais fort 'heureuse-ment mon malaise n'a pas eu de suite. FRENCH CONVERSATIONS. 21 In every trial, may you come off with only a fear of evil. How is your mother to-day? She is not at aU well. "What is the matter with her? The physician fears she has typhus fever. I hope the doctor's fears are not well founded. The symptoms of the disease are alarming. Is yom- mother delirious ? Yes, since yesterday even-ing. Has she a nervous attack ? She is subject to such at-tacks, but she has not had any for forty- eight hours. Let us hope, then, that the disease has reached its crisis, and has taken a more favor-able turn. What is the matter with you? I have a very bad sore throat. It is the influenza, doubtless. They say it is very preva-lent just now. Yes, half the city is attack-ed with it. What do you advise me to take? En toutes chconstances fa-cheuses, puissiez-vous toujours ainsi en etre quitte pour la peur ! Comment se trouve Madame votre mere aujourd'hui ? EUe n'est pas du tout bien. Qu'a-t-elle ? Le medecin craint qu'elle n'ait ?^ fievre typhoide. J'esp^re que les apprehen-sions du doctem- ne sont pas fondees. Les syinptomes de la mala-die sont alannants. Est-ce que Madame votre mere a le delire ? Oui, depuis hier an soir. A-t-elle des attaques de nerfs ? EUe y est assez sujette ; mais elle n'en a pas eu depuis quarante-huit hem'es. Esperons alors que le mal a atteint son paroxysme et qu'il va entrer maintenant dans sa periode de decroissance. Qu'avez-vous ? J'ai un mal de gorge afireux. C'est la grippe, sans doute. On dit qu'elle court en ce moment. Oui, la moitie de la ville en est atteinte. Que m'engagez-vous a pren* dre? 22 FRENCH CONVERSATIONS. Keep yourself warm, and gargle your throat occasion-ally with the potion I see on this table. That is Avhat I have been doing these three days. Well, keep on. Have pa-tience, and do not be impru-dent, and in a fortnight you will be quite well. Are all well at your house ? !N'o, on the contraiy, every-body is ill, and our house is like an hospital. That is sorry news, and alto-gether imexpected. I thought you had heard of my father's illness ? Why no. What has hap-pened to him ? He had an attack of apo-plexy day before yesterday. How is he to-day ? Much better. Fortunately they were able to bleed him in time ; that remedy has re-stored him. It is to be hoped he will Boon recover. My mother has been very HI also. What has been the matter with her ? She has had the erysipelas. I have been told that your brother also has been confined to his room. Tenez-vous chaudement, et gargarisez-vous de temps en temps avec la potion que je vols sur cette table. C'est ce que je fais depuis trois jours. Eh bien ! continuez. De la patience ; pas d'imprudences ; et d'ici a une quinzaine il n'y paraitra plus. Tout le monde se porte-t-il bien chez vous ? IS'on, toute la famille est malade au contraire, et notre maison ressemble a un hopital. Voila de facheuses nouveUea auxquelles je ne m'attendais pas. Je pensais que vous aviez appris la maladie de mon pere ? Du tout. Que lui est-il ar-rive ? II a ete frappe avaut-hier d'une attaque d'apoplexie. Et comment se trouve-t-il aujourd'hui ? Beaucoup mieux. On a pu le saigner a temps fort heu-reusement, et cette saignee lui a rendu la vie. II faut esperer qu'il se reta-blira promptement. Maman a ete bien malade aussi. Qu'a-t-elle eu ? Un erysipele. On m'a dit que votre fr^re avait aussi ete force de garder la chambre. FRENCH CONVERSATIONS. 23 Yes, he ^w^as leeched last Monday. You must have had a great deal of trouble aU this time ? Yes, I assui'e you. I was obliged to occupy myself con-tinually with preparing drinks for this one and that one ; blisters, mustard-plasters, and attending to all the doctor's prescriptions. I pity you sincerely, and hope you will not hare to play nurse much longer. I hope so too, for I begin to feel very tired. Oui, on lui a pose les sang-sues lundi dernier. Vous avez du avoir bien du mal pendant tout ce temps la? Je vous assure. H me fal-lait sans cesse me preoccuper de la tisane de celui-ci ou de celle-la; des cataplasmes, des sinapismes de moutarde, et de toutes les prescriptions du docteur. Je vous plains sincerement, et j'espere que votre role de garde-malade tire a sa fin. J'espere que oui, car je com-mence a me sentir bien fa-tiffue- e. VII. AT A WATCHMAKER S. Sir, I bring you my watch which wants repairing. What do you wish me to do to it ? I should like you to put a new spring in it. True, this one is broken. I broke it yesterday even-ing in winding my watch. That is but a trifle. I would be obUged to you if you would regulate my watch also. Is it too fast ? ISTo, it loses four or five mi-nutes a day. In cleaning it, I will see what is wanting. CHEZ L HORLOGER. Monsieur, je vous apporte ma montre pour que vous la raccommodiez. Que desirez-vous que j'y fasse ? Je vous prie d'y mettre un nouveau ressort. En effet celui-ci est casse. Je I'ai brise hier au soir en remontant ma montre. C'est ime bagatelle. Je vous serai egalement obhge-e de regler ma montre. Est-ce qu'eUe avance ? Non, elle retarde de quatre a cinq minutes par jour. En la nettoyant, je verrai co qu'il y faut faire. 24 FRENCH CONVERSATIONS, If jou please ; when will it be ready ? To-day week. Very well : I rely upon your punctuality. You have no clocks to be regulated ? On the contrary, I beg you to come to the house and regu-late the parlor clock. Has it stopped ? This morning only. Do the other clocks go well? Not better than the town clocks ; when one strikes nine, the other is a quarter past nine, or ten minutes of nine. I will try to make them agree. I beg you to do so. Please tell me now what time it is ? It is half-past eleven, I thought it was twelve o'clock. See my regulator : thirty-two minutes after eleven. Since it is no later than that, I shall have time to go down town. At what o'clock am I to come to your house ? This afternoon, before five o'clock, if you please. I shall not forget. S'il vous plait : quand sera* t-elle prete ? D'aujourd'hui en huit. Tres bien. Je compte sur votre exactitude. Vous n'avez pas de pen-dules a regler ? Au contrahe, et je vous prie de passer a la maison pour remonter celle du salon, Est-ce qu'eUe s'est arret^e ? Depuis ce matin seulement. Et les autres pendules, vont-elles bien ? Pas mieus que les horloges de la ville : quand I'une sonne neuf heures, I'autre marque neuf heures im quart ou neuf heures moins dix minutes. Je tacherai de les mettre d'accord. Je vous en prie. Veuillez me dire a present quelle heure il est ? II est onze heures et demie. Je croyais qu'il etait midi. Voyez mon regulateur : onze heures trente-deux minutes. Puisqu'il n'est pas plus tard que cela, j'aurai le temps de fahe encore une course au bas de la ville, A quelle hem'e dois-je me rendre chez vous ? Cette apres-midi, avant cinq heures, s'il vous plait. Je n'y manquerai pas. FRENCH CONVERSATIONS. 25 vm. A COLD IN THK HEAD. Oh ! doctor, you have come just in time. What is the matter ? Are you sick ? Do you not perceive it by my voice ? You speak hke a person who has a cold, that is all. That is not a very agreea-ble thing. It is but a small affaii*. Well, doctor, pray cure me quickly; I shall want my voice perfectly clear to sing a duet at Mrs. ]Sr***'s musical par- ^y- ... It will be nothing ; it is a simple coryza. A what ? A coryza. What is that That is the name we give to a cold in the head. Well, what must I do for my cold? For your coryza ? Yes, Sir. They told me to sniff Cologne water. That is not bad. I have used a bottle-fuU, and I am no better. You must try a fumigation. Will that cure me ? UN EHUME DE CERVEAU. Ahl'docteur, vous arrivez fort a propos. Qu'ya-t-il? Etes-vous ma-lade ? Vous ne vous en apercevez pas, rien qu'a ma prononcia-tion? Vous prononcez comme une personne enrhumee, voda tout. Cela n'en est pas moins des-agreable. C'est la moindre des choses. Voyons, docteur, guerissez-moi bien vite ; j'ai besoin de ma voix la plus pure pour chanter un duo a la sokee mu sicale de Mme. ]Sr*** Ce ne sera rien ; c'est un simple coryza. IJn quoi ? Un coryza. Qu'est-ce que c'est que cela ? C'est ainsi que nous nom-mons un rhimie de cerveau. Eh bien ! que faut-il faire pour mon rhume de cerveau ? Pour votre coryza ? Oui, Monsieur. On m'avait dit de renifler de I'eau de Cologne. Cela n'est pas mauvais. J'en ai renifle un flacon, et ga ne va pas mieux. II faut essayer d'une fumi* gation. Cela me guerha-t-il ? 26 FRENCH CONVERSATIONS. Possibly. How ! is it not certain ? No. Is there no other remedy ? To bathe the feet. Will that cure me ? Perhaps so. These colds do not last long, wait till it passes off. But my soiree, my duet doctor ? Then you think it absolute-ly necessary " to be cured of your coryza ? Of my cold in the head ? Yes, certainly. If that is so, take a vapor-bath. And that will cure me ? Yes, but in coming out of the bath you run the risk of taking: a cold on the lun^s. C'est possible. Comment! ga n'est pas siurf JSTon. Et vous n'avez pas d'autre moyen ? Des bains de pied. Ah ! et cela me guerira-t-U? Peut-etre. D'ailleurs cela ne dure jamais bien long temps ; attendez que cela se passe. Mais ma soiree, mais mon duo, docteur ? Alors vous tenez absolu-ment a vous debarrasser de votre coryza ? De mon rhume de cerveau ? Oui, certes. En ce cas, prenez un bain de vapeur. Et cela me guerira ? Oui; mais, en sortant du bain, vous courez risque d'at-traper une fluxion de poitrine. IX. AT THE POST-OFFICE. Are you going to the post-oflBce ? Yes, I am going to see whether there are any letters for me. The office is not yet open. They cannot be long distri-buting the mail. A LA POSTE. Vous aUez a la poste ? Oui, je viens voir s'il tfy a point de lettres pour moi. Les bureaux ne sont pas en-core ouverts. On ne peut tarder a distri-buer le courrier. FRENCH CONVERSATIONS. 27 The distribution is announc-ed for ten o'clock. Ala ! now thej are opening the grating. Let us go in. {Speaking to the clerk of the post-office.) Have you any let-ters for Mr. Z*^* ? {The clerk.) Here are three from the interior, and two from the other side. How much is it \ {The clerk.) Seventy cents. Here is a dollar. {The clerk) We receive no bank bills or foreign money. I knew nothing of that; here are two fifty-cent pieces. {The second person address-ing the clerk.) Are there any letters for Mr. N*** ? {The clerk.) N'o, Sir, there is nothing for you. {Mr.N*^^ to Mr. Z***.) It 13 strange. Let us go and see at the other desk; perhaps they have directed my letters to be kept till called for. (Jfr.Z** to Mr. N*^.) You would do well to go to the dead-letter office, also. Oh ! I do not think it is worth while. Whilst you are making in-quiries here, I will go and pay the postage of a letter which I wish to frank. At the same time, pray buy me one or two dollars worth of \tamps. La distribution est annoncee pour dix heures. Ah ! voila qu'on ouvre les guichets. Entrons. {Parlant au commis de la poste.) Avez-vous des lettres pour M. Z**->^ ? {Le coynmis) En void troia de I'interieur, et deux d'outre-mer. Combien est-ce ? {Le commis.) Soixante-dix sous. Voici une piastre. {Le commis) Nous ne re-cevons pas de billets de banque in d'argent etranger. Je n'en savais rien; voici deux pieces de cinquante sous. {La seconde personne s'adres-sant au coinmis.) II n'y a pas de lettres pour M. N*** ? {Le commis) Nou, Mon-sieur, il n'y a rien pour vous. (i/.iV*** a J/.Z***.) O'est singulier. AUons voir a I'au-tre bureau ; peut-etre m'aura-t- on adresse mes lettres poste restante. {M. ^** a M. i\^**.) Vous ferez bien aussi d'aller au bu-reau des rebuts. Oh ! je ne crois pas que ce soit la peine. Pendant que vous vous in-formerez ici, j'irai payer le port d'une lettre que je desire affi'anchir. Par la meme occasion, ache-tez- moi, je vous prie, pour une piastre ou deux ds timbres- 28 FRENCH CONVERSATIONS. With pleasure. {The tuo friends separate) {Mr. iV^*** returning tofind Mr. Z^*^.) It is strange, in-deed, there is not a single let-ter for me. Be sure that the next mail will bring you those which you expected to-day. Avec plaisir. {Les deux amis se separent.) (J/. i\r*** revenant trouver M. Z***.) C'est vraiment etrange, il n'y a pas la moia-dre lettre pour moi. Soyez stir que le prochain courrier vous apportera ceUes que vous attendiez aujour-d'hui. NEW TEAR S PRESENTS AND PLAYTHINGS. Have you Teceived pretty New-Year's gifts, Charles ? Yes indeed ; I have had superb toys given me. And you, Henry ? Oh ! I am not discontented either. Let me see, Charles, name over your presents to me. First, papa gave me a velo-cipede. And you, Henry, what did your father make you a pre-sent of? A large rocking-horse. Did your uncles spoil you this year, Charles ? I do not know whether they have spoiled me, but they have made an addition to my Ubrary of six large illustrated volumes. ETRENNES ET JOUJOUX. As-tu recu de johes etren-nes, Charles ? Je crois bien, on m'a donne des jouets superbes. Et toi, Henri ? Oh ! moi, je ne suis pas mecontent non plus. Voyons, Charles, fais-moi I'enumeration de tons tes ca-deaux. D'abord, papa m'a donne un velocipede. Et toi, Hemi, de quoi ton pere t'a-t-il fait present ? D'un grand cheval a bascule. Est-ce que tes ondes font gate cette annee, Charles? Je ne sais pas s'ils m'ont gate ; mais ils ont augments ma bibliotlieque de six beaux volumes illustres. FRENCH CONVERSATIONS. 29 Tell me what else you have received ? Mamma gave me a box of building blocks. What is that ? It is a large bos filled with pieces of wood, with which houses, ancient temples, churches, monuments of all kinds can be constructed. And on what plan are these houses built? I have a book which con-tains models, and shows what style of architecture is adapt-ed to each nation and each era. Tliat is a very agreeable pastime. Would you like to have a box of building blocks also, Henry ? ISTo, I hke the spinning-top which my aunt gave me, much better. I see that your collection of playthings has increased also. Yes ; besides the spinning-top, 1\ have received a musi-cian who plays upon the harp, and a very pretty farm. Have you poultry and cat-tle on your farm ? I have pigeons, hens, tur-keys, geese, sheep, cows, asses, mules, and horses. Well, I see that you are both very rich, and that you have received very pretty Dis-moi ce que tu as encore regu ? Maman m'a donne une boite d'architecture. Qu'est-ce que c'est que cela? C'est un grand carton rem-ph de pieces de bois, avec les-quelles on pent construu"e des maisons, des temples anciens, des eglises, des monuments de toutes sortes. Et sur quels plans batit-on ces edifices ? J'ai un livre qui contient des modeles, et indique I'architec-ture propre aux monuments de chaque peuple et de chaque epoque. Voila un passe-temps tr^s instructif. Voudrais-tu avoir aussi une boite d'architecture, Henri ? Won, j'aime bien mieux la toupie d'Allemagne que ma tante m'a donnee. Je vols que ta collection de joujoux s'est encore augmen-tee? Oui ; outre la toupie d'Alle-magne, j'ai encore regu im musicien qui joue de la harpe et une ferme tres jolie. As-tu beaucoup de volaiUes et de bestiaux sur ta ferme ? J'ai des pigeons, des poules^ des dindes, des oies, des mou-tons, des vaches, des anes, des mulets et des chevaux. Allons, je vois que vous etes tres riches tons les deux, et qu'on vous a donne de fort 30 FRENCH CONVERSATIONS. playthings for your 'Ne'w- beaux joujoux pour vos 6tren- Year's presents. nes. XL BETWEEN TWO MERCHANTS. "What is there new this morning ? Nothing at all. The steamer has not yet arrived ? I do not expect it before to-morrow. The fact is, it must have had very stormy weather. Do you think that it brings good news ? I should be surprised if it did. Then you believe that cot-ton will stiU fall. At least for some time yet. How many bales were sold yesterday ? Three or four hundred only. Ifothing will be done till the steamer arrives. Do you know what is the rate of exchange on London ? Nine and a half per cent, premium. And how do they quote ex-change on France ? Still at five twelve and a half (fr. 5.12^ for^l). ENTRE DEUX NEGOCIANTS. Quoi de neuf, ce matin ? Rien absolument. Le steamer n'est pas encore arrive ? Je ne I'attends pas avant demain. Le fait est qu'il a du avoir de bien gros temps. Pensez-vous qu'il nous ap-porte de bonnes nouvelles ? J'en serais sm'pris. Atnsi, V0U8 croyez toujours a la baisse des cotons ? Du moins pendant quelque temps encore. Combien de balles a-t-on vendues hier ? Trois ou quatre cents seule-ment. On ne fera rien tant que le steamer ne sera pas arrive. Savez-vous a quel taux est le change sur Londres ? A neuf et demi pour cent de prime. Et comment cote-t-on le change sur France ? Toujours a cinq douze et demi($l. =fr. 5.12i). FRENCH CONVERSATIONS. 31 That is very high. It may rise still higher, for eilver is scarce and in demand. drafts * 8 Do you still buy upon the house of * ' Between you and I, I con-fess that I have no longer any confidence in its paper. Does it circulate largely ? They offer it at one per cent, discount per month. I have heard, also, that this house has entered into vast speculations. And that is exactly what makes me distrust it. •I had one of its accept-ances ; but I have just dis-posed of it without recourse. I congratulate you there-upon ; it does not appear to me safe to endorse such paper at the present time. Cest tres cher. II pourrait bien hausser encore, car les especes sont rares et recherchees. Achetez-vous toujours des traites de la maison *** ? Entre nous, je vous avoue-rai que son pajjier ne m'in-spire plus de confiance. Est-ce qu'il circule beau-coup ? On le propose a un pour cent d'escompte par mois. J'ai entendu dire aussi que cette maison s'est lancee dans de grandes speculations. Et c'est la precisement ce qui m'inspire de la defiance a son egard. J'avais une de ses accepta-tions ; mais je viens de la ne-gocier sans recours sur moL Je vous en fais mon com-phment : de tel papier ne me parait pas bon a endosser en ce moment. XIL COMING FROM MARKET. AU RETOTJR BU MARCHE. "Well, Bridget, have you jnst returned from market ? Yes, Madam, I have not been very long, have I ? Eh bien! Brigitte, vous voUa revenue du marche ? Oui, Madame. Je n'ai pas ete trop longtemps, n'est^ce pas? 32 FRENCH CONVERSATIONS. Rather loag, I bring Lack all that Madam ordered me to buy. Very -well. Did you find any vegetables ? I haye bought potatoes and beets. Nothing else ? I beg your pardon, Madam ; I have besides in my basket tomatoes and artichokes. I told you to bring some ocra. There was none in the mar-ket ; but the vegetable woman promised me some by to mor-row. Is there no cauliflower or salsify yet ? No, Madam ; there will be none before next month. What salad have you cho-sen ? Lettuce, cresses, or succory ? I have bought cresses and celery. You have done well ; since I have been eating cresses every day, I find myself much better. I found some very fine sorrel. Then instead of a frican-deau with gravy, you will serve it up with sorrel. I shall not fail to do it, Madam. Mais assez longtemps cons me cela. Je rapporte tout ce qu« Madame m'avait recommande d'acheter. Tresbien. Avez-vous trouv^ des legumes ? tPai achete des pommes de terre et des betteraves. Pas autre chose? Je vous demande pardon, Madame ; j'ai encore la dans mon panier des tomates et des artichauts. Je vous avais dit de rappor-ter du gombeau. n n'y en avait point au marche ; mais la marchande de legumes m'en a promia pour demain. Est-ce qu'il n'y a pas en-core de choux-fleurs ou de salsifis ? Non, Madame ; nous n'ea aurons pas avant le mois pro^ chain. Quelle salade avez-vous choisie ? De la laitue, du cresson ou de la chicoree ? J'ai achete du cresson et du celeri. Vous avez eu raison : depuis que je mange du cresson tons les jours, je trouve que je me porte mieux. J'ai trouve de tres belle oseille. Alors au lieu de preparer le fricandeau au jus, vous nous» le servirez a I'oseille. Je n'y manquerai pas, Ma-dame. FRENCH CONVERSATIONS. 33 What other vegetables have you brought ; some cab-bages, turnips, and carrots ? Yes, Madam, and also pars-ley, chervil, and leeks. That is very well. Ifow tell me what you have pro-cured from the butcher ? Four poimds of beef for the soup. Did you find any calves' brains ? There were none left when I reached the market. What did you buy instead ? Some sweet-bread. What shall we have for dinner besides the sweet-bread and the fricandeau ? A leg of mutton and a lob-ster. Why did you not buy a sir-loin of beef ? The butcher would not cut me one of reasonable dimen-sions. How many pounds did the one which he wished you to buy weigh ? * Eight or ten pounds. You have done well then to content yourself with a small leg of mutton. As I know that you are fond of game, Madam, I have brought some quails also. That is very weU. Did you see any woodcock or partridges at market ? Quels autres legumes rap-portez- vous encore ; des choiix, des navets, des ca-rottes ? Oui, Madame, ainsi que du persil, du cerfeuil, et des por-reaux. C'est tres bien. Mainte-nant, dites-moi ce que vous avez pris chez le boucher ? Quatre livres de boeuf pom" la soupe. Avez-vous trouve des cei-velles de veau ? II n'y en avait plus, quand je suis arrivee au marche. Qu'avez-vous achete a la place? Des ris de veau. Outre les ris et le fi-ican-deau, qu'aurons-nous encore pom* le diner ? Un gigot de mouton et im homard. Pourquoi n'avez-vous pas achete un aloyau ? Le boucher n'a pas voulu m'en couper un d'une dimen-sion raisonnable. Oombien de Hvres pesait done celui qu'il vous voulait vendre ? Huit ou dix livres. Vous avez bien fait alors de vous contenter d'un petit gigot de mouton. Commeje sais que Madame aime le gibier, je rapporte aussi des cailles. C'est tres bien. Est-ce que vous avez vu des becasses et des perdrix au marche ? 34 FRENCH CONVERSATIONS. YerJ few, Madam ; but, instead, quantities of hares and rabbits, I care nothing for rabbits, jou kno"w. That is the reason why I have bought quails. E'ow tell me whsit you have bought for dessert. I have bought peaches, ipricots, prunes, pears, apples, and grapes.. Are there no more straw-berries, cherries, or raspber-ries? No, Madam ; I could not find any. We can replace the straw-berries by a pine-apple ; try, also, to procure some fresh figs and some bananas. Shall I make chocolate, cof-fee, or vanilla cream ? Make some coffee cream, and pay particular attention to the dinner ; I desire to have it perfect toKlay. Tres peu, Madame; maisj, en revanche, force hevres Bt force lapins. Je ne tiens nullement aux lapins, vous le savez. Voila pourquoi j'ai achet^ des cailles, A present, dites-moi ce dont vous avea fait eraplette pour le dessert ? J'ai achete des peches, des abricots, des prunes, des poires, des pommes et du raisin. II n'y a plus ni fraises, ni cerises, ni framboises ? Non, Madame, je n'ai pu en trouver. JS'ous pourrons remplaceir les fraises par un ananas-,, tachez de vous procurer aussS des figues fraiches et des bananes. Faudra-t-il faire une creme au chocolat, au cafe, ou a la yanille ? Faites une creme au cafe, et soignez bien le diner, je vous prie ; je deshe qu'il soit parfait aujourd'hui. XIII. AT A B00KSELLER*S. Have you any French books CHEZ UN LIBRAIEE. In your store I Avez-vous des livres frae? gais dans votre magasia ? FRENCH CONVERSATIONS. S5 We have a complete assort-ment of them. I should hke a History of France. Do you wish an elementary history ? Yes, provided it is not that of Mrs. de St. Ouen ; I have that already. Then I can offer you the History oi France by Lame Fleuiy ; it is excellent for children. I wish, also, a History of the Roman Republic. Here is Michelet's. How much do you ask for it? One dollar only. That is not dear ; but I do not like the Belgian editions, I would prefer a Paris edition. "We have none just now. When will you receive some? In about a fortnight; we expect some by the next steamer from Havre. Show me, if you please, some primers. Here are some pictorial primers ; we sell a great many of them. Have you any spelling-books ? These, I tliink, merit your attention. What is the price of this oae* Nous en tenons un assorti-ment tres complet. Je desirerais une Histoire de France. Voulez-vous une histoire 61ementaire ? Oui, pomwu que ce ne soit pas celle de Mme. de St. Ouen ; je I'ai deja. Alors je puis vous ofirii* I'Histoire de France de Lame Fleury; elle est excellente pour les enfants. J'ai besoin aussi d'une His-toire de la Repubhque ro-maine. Voici celle de Michelet. Combien en demandez-vous? Une piastre seulement. Ce u'est pas cher ; mais je n'aime pas les editions beiges, et je pr6fererais une edition de Paris. Nous n'en avons pas en ce moment. Quand en recevrez-vous ? D'ici a quinze jours ; noua en attendons par le prochain vapeur venant du Havre. Montrez-moi, je vous prie, des abecedaires. En voici d'Ulustres ; nous en vendons beaucoup. Avez-vous des syllabaires ? Ceux-ci meritent, je crois, toute votre attention. Quel est le prix de eelui^l 36 FRENCH CONVERSATIONS. Three shillings, with a paste-board cover. Do you know what mytho-logy they use at I^Ir. or Mrs. Z***'s school ? The Mythology of Gerusez. I should like to look at it. Here is a copy. {After having looked over the work?) This book suits me exactly, I will take four copies. Do you wish nothing else, Sh-, Madam, or Miss ? I want, also, some standard French works. We have the works of all the authors of the age of Louis XIV. Where are La Fontaine's Fables, and the Letters of Mme. de Sevigne ? Here are the Fables of La Fontaine, Gerusez's edition, and the selected Letters of Mme. de Sevigne, Madame Tastu's edition. I wish no books in the pamphlet form. Does this binding suit you, Sir or Madam? Yes, those two bound volumes will answer my pm'- pose. Can I offer you anything else? Do you keep stationery ? Certainly. Be so kind as to step this way. Trois schellings, tout car-tonn^. Savez-vous de quelle my-thologie on se sert dans la pen-sion de M. ou de Mme. *** ? De la Mythologie de Ge-rusez. J'aimerais a y ieter un coup-d'ceil. _ *^ En voici un exemplaire. {Apres avoir parcouru Tovf vrage.) Ce livre me convient tout-a-fait et j'en prendrai quatre exemplaires. Monsieur, Madame, ou Ma-demoiselle ne desire pas autre chose ? Je voudrais encore quelques classiques frangais. ISTous avons les ceuvres de tous les ecrivains du siecle de Louis XIV. Ou sont les Fables de La Fontaine, et les Lettres de Mme. de Sevigne ? Voici les Fables de La Fontaine, edition Gerusez, et les Lettres choisies de Mme. de Sevigne, edition de Mme. Tastu. Je ne veux point de livres broch^s. Cette reliure convient-eUe a Monsieur ou a Madame ? Cm, ces deux volumes relics feront mon affaire. Puis-je vous ojBGfir autre chose ? Tenez-vous la papeterie ? Certainement. Veuillez pas-ser de ce c6te-ci. FRENCH CONVERSATIONS. 37 Have you good steel pens ? I know of none supeiior to these. How do you sell them ? A dollar a gross ; one shil-ling a dozen. I will buy a gross. I want some paper also. WiU you have some fools-cap paper or letter paper ? Give me half a ream of letter paper. Do you prefer blue or "white paper ? It makes no difference to me. I will take a quire of foolscap paper and a quire of blotting paper. I will roll it all up together. 'No, leave it flat, if you please. Add two dozen en-velopes and a quire of that. pretty gilt-edged paper. Do you wish nothing else ? This paper-cutter and this ink- stand suit me exactly. I Avill send them to you with the other' things. Whilst I am about it, I might as well buy a pen-wiper, some seahng-wax, and some wafers. You shall receive all before the end of the day. Pray do not forget to send your biU receipted. Avez-vous de bonnes plumes de fer ? Je n'en connais point de su perieures a celles-ci. Combien les vendez-vous ? Une piastre la grosse ; un schelling la douzaine. J'en acheterai une grosse, J'ai besoin egalcmeut de pa-pier. Youlez-vous du papier eco- Her ou du papier a lettre ? Donnez-moi une demi-rame de papier a lettre. Preferez-vous le papier azure au papier blanc ? Cela m'est indifferent. Jt prendrai une main de papier ecoUer et une main de papier brouiUard. Je vais rouler le tout en-semble. ]^on, laissez-le a plat, s'il vous plait. Mettez-y encore deux douzaines d'euveloppes et ime main de ce joli petit papier dore sui' tranche. II ne vous faut plus rien ? Ce coupe-papier et cette ecritoire me conviennent tout a fait. Je vous les feral porter avec le reste. Pendant que j'y suis, je ferai tout aussi bien d'acheter un essuie-plumes, de la cire et des pains a cacheter. Vous recevrez tout cela avant la fin du jour. N'oubhez pas, je vous prie, de m'envoyer en meme temps votre compte acquitte. 38 FE-ENCH CONVERSATIONS, XIV. AN AUCTION SALE. UNE VENTE A L ENCAJT. The auctioneer. We are going to proceed to the sale of these kitchen utensUs. A cook. This will be quite interesting An inc^iJsitive person. I ehould like \ ery well to know whether they lived well in this house. A lady. "VVe shall judge of that by the articles that are going to be i'^old. The auctioneer. First arti-cle. A seething'pot and a caldron ; a small kettle and a large one ; for how much ? A speculator. One dollar. The auctioneer. One dol-lar for such useful articles! The caldron itself is worth four dollars. Apurchaser. Two dollars. The auctioneer. I give four on my own account. A restaurateur. Five dol-lars. A woman. Five and a half. The auctioneer exciting the bidders with his eye. Five and a half, five and a half, — Bix, six and a half, seven. A voice. Seven and a quar-ter. The auctioneer. Seven and a quarter, seven and a half eight, eight dollars. Wo per- Uencanteur. ISTous allona proceder k la vente des us-tensiles de cuisine. JJne cuisiniere. Yoila qui va devenir interessant. Un curieux. Je voudrais bien savoir si Ton faisait bonne chere dans cette maison. Une dame. Nous en juge-rons par les objets qu'on va vendre. L^encanteur. Article pre-mier. Une marmite et un chaudron; une petite et une grande bouilloire ; ^ combien ? Un speculateur. Une pia-stre. Hencanteur. Une piastre ! pour des objets d'une utility pareille ! Le chaudron &, lui seuJ. vaut quatre piastres. Tin acheteur. Deux piastres. Uencanteur. J'enmets qua-tre pour mon propre compte. Un restaurateur. Cinq pia-stres. Une femme. Cinq et demie. Uencanteur provoquant de Vceil les acheteurs. Cinq et demie, cinq et demie—six — six et demie, sept. Une voix. Sept un quart. Uencanteur. Sept un quart, sept et demie, huit. A huit piastres. Personne ne dit FRENCH CONVERSATIONS. 6on speaks ? Once, twice—at eight dollars—going. Gone. The cook. That is dear enough, upon my word. The auctioneer. Number two. A complete assortment of kitchen utensils : copper saucepans well tmned, frying pans, gridu'on, roasting screen, cullender, sieve, skimmer, fish-kettle, tin moulds, etc., etc. 27ie cool'. There is some-thing there for money. The inquisitive person. I begin to think that the people of this house had French no-tions of cookery. The auctioneer. Ladies and gentlemen, this is not an ordi-nary assortment of kitchen utensils. Those saucepans have prepared sumptuous and dehcate dinners. How much for the assortment ? A lounger. Ten dollars. The auctioneer. Fifteen dollars. A coppersmith. Sixteen dollars. A tiiismith. Seventeen. The cooTc. Eighteen. The restaurateur. Twenty. The auctioneer. Twenty dollars. The saucepans are still quite new. A voice. Twenty-one. Apastry-cook. Twenty-two. An eating-house keeper. Twent;y'-four. A coffee-hmise keeper Twenty-five. mot ? Une fois, deux fois.— A huit piastres—trois fois. Ad- La cuisiniere. C'est bieu assez cher, ma foL L'encanteicr. N"um^ro deux Une batterie de cuisine com-plete: casserolles en cuivre et bien ^tamees, poeles k frhe, gril, rotissohe, passoire, tamis, ecumoire, poissonnifere, monies en fer-blanc, etc., etc. La cuisiniei*3. II y en a la, pour de 1'argent. Le curieux. Je commence h croire que les gens de cette maison avaient des notions de cuisine fran^aise. Uencanteur. Ce n'est pas 1&., Mesdaraes et Messieurs, une batterie de cuisine ordi-naire. Ces casseroles-la, ont prepare des diners somptueux et dehcats. A combien la batterie complete ? Tin flaneur. A dix piastres. L'encanteur. A quinze pi-astres. Un chaudronnier. A seize piastres. Un ferhlantier. Dix-sept. Lcc cuisiniere. Dbc-huit. Le restaurateur. Vingt. L'encanteur. A vingt pia-stres. Les casseroles sont encore toutes neuves. Une voix. Vingt et ime. Un pdtissier. Viogt-deux. Un traiteur. Vingt-quatre, Un limonadier. Yingt-cinq 40 FRENCH CONVERSATIONS. The auctioneer exciting the 'purchasers. Twenty-six, twen-ty- seven, twenty-eight ; thirty dollars. T}ie inquisitive person. The kitchen iitensils seem to have admirers. TJie auctioneer. Tliirty-one, thirty-two, tliu'ty-five, forty. For forty dollars; that is scarcely a dollar for each article, and the twelve sauce-pans are worth thfee or four dollars apiece. TJie eating-house keeper. Forty-five. A voice. Fifty. TJie auctioneer. Fifty dol-lars. "With those saucepans dinners have been prepared at wliich several of our poHt-ical celebrities have assisted. A hotel keeper. • Fifty-one dollars. The auctioneer. Fifty-one dollars. Fifty-one dollars. Once, twice ; gone. TJie cook. Well, I see with pleasure that good cookery is more and more rehshed in this coimtry. A physician. And we ought to be glad of it. A lounger, in an under tone. When one is a cook, a gour-mand, or a physician. The auctioneer. Six smooth-ing irons, two little iron stands, etc., to smooth, plait and flute clothes. How much ? Xi'encantetcr excitant lei acheteurs. Vingt-sis, vingt-sept, vingt-huit ; h. trente pia-stres. Ze curieux. La batterie de cuisine semble avoir des amateurs. Ifencanteur. Trente et une trente-deux, trente-cinq, qua-rante. A quarante piastres C'est h peine une piastre par ustensile, et les douze casse-rolles valent trois ou quatre gourdes chacune. Letraiteur. Quarante-ciaq, Une voix. Cinquante. JOencanteur. A. cinquante piastres. C'est avec ces cas-serolles- lb, qu'on- a prepare des diners airsquels ont assists plusieurs de nos illustrations pohtiques. Un maitre cVhotel. Cin-quante et un dollars. Uencanteur. A cinquante et un dollars. A cinquante et un dollars. Une fois. Deux fois. Adjug^. La cuisiniere. Alions, je vols avec plaisir que la bonne cuisine est de plus en plua goutee en ce pays. C/?^ medecin. Et Ton doit s'en applaudir. ITn flaneur d, mi-voix. Quand on est cuisiniere, gour-mand ou medecin. Ifencanteitr. Six fers h repasser, deux chevrettes, etc., pom* repasser, plisser et tu-yauter le huge. A combien ? FRENCH CONVERSATIONS. 41 A washerwoman. Fifty cents. A laundress. Sixty. The auctio?ieer. Sixty dol-lars? The laundress. ISTot a bit of it, sixty cents. A woman. Eighty. The laundress. One dollar. The auctioneer. One dollar. Once, twice ; gone. Fourth article : Foui- painted wooden pails, two tin pails ; six tubs of different sizes ; how much ? The icasherivoman. Two dollars. The auctioneer. Two, three, four, five, six ; six dollars. A ivasherwomayi. Seven. The auctioneer. Eight, nine, nine dollars. 21ie washerwonia7i. And a quarter. The auctioneer. Mne dol-lars and a quarter. Gone. The cook speaking to the washericoman. You have not made a bad bargain. TJte auctioneer. Now we wlU pass to the dining-room. A jester. 1 am glad of it, I would willingly eat something. I am very hungry. The auctioneer. A com-plete service of gilt porcelain. An inquisitive perso7i. Une laveuse. Cinquante sous. Une repasseuse. Soixante. Uencanteur. A soixante piastres \ La repasseuse. Du tout; soixante sous. Unefenime. Qiiatre-vingts. La repasseuse. Une pias-tre. L^encanteur. A une pias-tre. Une fois, deux fois ; ad-juge. Article quatre. Quatre seaux en bois peiut, deux seaux en ferblanc, six baquets de diverses grandeurs ; a combien ? La laveuse. Deux gourdes. L'encanteur. Deux, trois, quatre, cinq, sis ; a six pias-tres. Une hlanchisseuse. Sept. Uencanteur. Huit, neuf ; a neuf piastres. La hlanchisseuse. Et quaint. Uencanteur. A neuf pias-tres et quart. Adjuge. La cuisiniere a la blanchis-seuse. Vous n'avez pas fait un mauvais marche. Ueyicanteur. Maintenant, nous allons passer a la saUe a manger. Un plaisant. J'en suis bien aise, et je mangerai volontiers quelque chose. Je me sen? grand appetit. Uencanteur. Un service complet en porcelaine doree. Un citrieux. Voila deb 42 FRENCH CONVERSATIONS. There is quite an imposing axr&j of plates. The auctioneer. The service contains twelve dozen plates and a dozen and a half round and oval dishes. Besides a soup tureen, two salad dishes, sauce-boats, fruit dishes, cha-fiDg- dishes, &c. How much ? A merchant. Fifty dollars. A pawnbroker. Five. A bride. Sixty. A broker. Seventy, An old man. Seventy-one. A gambler. Seventy-two. The auctioneer. Seventy-five, eighty, ninety. An upstart. K'inety-one. The auctioneer. The por-celain is magnificent, and painted by a young French woman of great talent. A lover of the fine arts. Ninety-two. The auctioneer. Mnety-five, one hundi-ed, one hun-dred dollars. There are only one or two plates nicked. A young husband, looking at his wife. A hundred and one. The auctioneer. One hun-dred and one dollars. Gone. The young wife, in a whisper to her husband. Ah ! thank you, my friend, this service is piles d'assiettes assez impo-santes. L'encanteur. Le service comprend douze douzaines d'assiettes, et une douzaine et demie de plats ronds et ova-les. Plus une soupiere, deux saladiers, saucieres, corbeilles, rechauds, etc. A combien ? Un negociant. Cinquante piastres. Un brocanteur. Cinq. U7ie nouvelle mariee. Soix-ante. Un courtier. Soixante-dix. Un vieillard. Soixante et onze. Unjoueur. Soixante-douze. L^encanteur. Soixante-quinze, quatre-vingts, quatre-vingt- dix. Un parvemc. Quatre-vingt-onze, Uencanteur. La porcelaine est magnifique, et peinte par ime jeune francaise du plus grand talent. Un amateur des beaux-arti. Quatrje-vingt-douze. Uencanteur. Quatre-vingt-quinze ; cent. A cent piastres. II n'y a qu'une ou deux as-siettes d'ebrechees. A cent pia-stres. Un jeune mari, en regar-dant safemme. Cent une. Uencanteur. A cent une piastres. Adjuge. La jeune femme tout bas d, son mari. Ah ! merci, mon ami, cette vaisselle est vrai- fe,e:\ch conversations. 43 truly handsome and sold far below its value. The auctioneer. Two doz-en table knives, a dozen sUver knives, carving knives, spoons and forks of ivory and of metaL How much ? A bachelor. Ten dollars. Th£ auctio7ieer. The silver knives have cost twenty dol-lars. A hardiuare dealer. Fif-teen. The bachelor. Twenty. The young husband. Twen-ty- one. The auctioneer. Twenty-one dollars ; twenty-two, twenty-four. A surgeon. Twenty-six. The auctioneer. Thirty dollars. That is a mere no-thing; the blades of these knives are of the purest steel, and come from the warehouse of one of the most celebrated manufactm'ers of Sheffield. A cutler. Thirty-one. The aicctioneer. Thirty-two, tliirty-five ; at thirty-five dollars. The surgeon. Thu'ty-six The bachelor. Thirty-seven. The auctioneer. Thirty-seven dollars. The carving knife is of the same model as the one with which the last monstrous piece of roast beef, offered to queen Victoria was carved. ment fort belle et vendue bien au dessous de sa valeur. L'encanteur. Deux dou-zaines de couteauz de table, une douzaine de couteaux d'argent, couteaux h decouper, cuillers et fourchettes d' ivoire et de metal. A combien ? Un celibataire. Dix pia-stres. Hencanteur. Les couteaux en argent out coCite vingt pia-stres. Un quincaillier. Quinze. Le celibataire. Yingt, Le jeune mari. Tingt et un dollars. L'encanteur. A vingt et un dollars ; vingt-deux, vingt-cinq. Un chirurgien. Tingt-six. Hencanteur. A trente pia-stres. C'est pom" rien; les lames des couteaux de table sont du plus pur acier, et sor-tent des atehers du plus celebre fabricant de Shefiield. Un coutelier. Trente et une. Uencanteur. Trente-deux, trente-cinq ; ^ trente-cinq pia-stres. Le chirurgien. Trente-six. Le celibataire. Trente sept. Uencanteur. A trente-sept piastres. Le gi-and couteau est %vx le modele de celui avec lequel on a decoupe le dernier rosbif monstre offert i la reine Victoria. 44 FRENCH CONVERSATIONS. The surgeon. Thirty-seyen dollars and a half. The hache lor. Thirty-eight. The auctioneer. Thii-ty-eight dollars. Gone. The inquisitive person to one of his ladyfriends. Well ! The lady. Every thing is sold dear enough. The hiquisitive person. Do you intend to remain here long(!r ? The lady. It is unnecessa-i* y, for I want neither carpets, nor bedsteads, nor mattresses. The inquisitive person. Let us go then. Quite as well ; for the jokes of the auctioneer threaten to become detestable, and his voice grows hoarse. Le chirurgien. Trente sepi piastres et demie. Ze celihataire. Trente-huit. Uencanteur. A trente-huit piastres. Adjuge. Le curieux a zone datne de ses amies. Eh bien ! La dame. Tout se vend assez cher. Le curieux. Restez-vous plus long-temps ici ? La dame. C'est inutile, car je n'ai besoin ni de tapis, ni de bois de lit, ni de matelas. Le curieux. Partons done. Aussi bien les jDlaisanteries de I'encanteur menacent de de-venir detestables et sa voix commence h, s'em'ouer. XY. AT A FANCY STORE. DANS UN MAGASIN DE NOU-VEAUTES. Have you any gloves ? Do you wish dog-skin or kid gloves ? Give me kid gloves, l^o. 6. Here are some excellent straw-colored gloves. Have you any good black gloves ? These are of a celebrated maker ; but you know. Madam, Avez-vous des gants ? Madame desire-t-elle des gants de Suede ou des ganta de chevreau ? Donnez-moi des gants de chevreau, No. 6. Voici des gants pailles ex-cellents. Avez-vous de bons gants noirs? Ceux-ci sont d'un fabricant renomme ; mais Madame, n'i* FRENCH CONVERSATIONS. 43 that the Lest skins are often destroyed in the dyeing ? That is as much as to say, that they are worth nothing ; is it not 'i On the contrary, I tliink they are of good quahty. Here are some dark-colored ones, which I can recommend to you as safely as though they were hght-colored. Put aside these four pairs of gloves for me, if you please. Do you wish* anything else. Madam ? Have you any pretty cali-coes ? How do you like these pat-terns? This one is vei-y pretty. How many yards shall I cut off for you, Madam ? Ten yards will be enough. Would you not like to look at our jaconets and muslins ? 'No, that is useless. We have just received from France a beautiful assortment of embroideries and laces. Have you any pretty pocket handkerchiefs ? What do you think, Madam, of this new style ? Is it not at once simple and^beautiful ? Yes, it is in very good taste. The price is very low, "inly *en dollars. gnore pas que la teinture brule souvent les meilleures peaux. Autant dire qu'ils ne valent rien, n'est-ce pas ? Je les crois d'une bonne quahte, an contraire. En void de couleui's foncees que je puis recommander avec au-tant de secm'ite que s'ils etaient de couleurs claires. Mettez-moi de cote ces quatre pahes de gants, je vous prie. Madame ne desire rien autre chose ? Avez-vous de jolies indien-nes? Comment Madame trouve-t-elle ces petits dessius ? Celui-ci est fort gentil. Combien de verges en faut il couper a Madame ? Dix verges suffiront. Madame ne veut pas voir nos jaconas et nos mousse-lines ? Is^on, cela est inutile. Nous venons de recevoir de France un delicieux assorti-ment de broderies et de den-telles. Est-ce que vous avez de jo-lis mouchoirs de poche ? Que pensez-vous, Madame, de ce genre nouveau ? jS''est-ce pas tout a la fois simple et charmant ? Oui,jele trouve d'assez bon gout. Et c'est pour rien, dix pias-tres. 46 FRENCH CONVERSATIONS. That is very dear, on the contrary, for this handkerchief has no lace on it. Here are some others trim-med with Valenciennes, "which are only sixteen dollars a piece. That is decidedly too dear for me. Here are some collars and cuffs, which we will sell at a sacrifice to you. Madam. I am very much afraid of these goods which are sold at a sacridce, or at a great reduc-tion. Oh ! in this case, Madam, you will indeed make an ex-cellent bargain. These goods were sold at auction, and com-pletely sacrificed •, otherwise, we could not sell a collar and cuffs of that kind for six dol-lars. That is not dear, indeed ; I will take these two collars with the cuffs to match. Is there anything else you wish. Madam ? We have some elegant scarfs and mantillas of an enthely new cut. No, I can do without them. We have just received from Canton some crapes and silks the designs of which are quite new. That is, copied from old French designs. If you do not wish any Chi- C'est fort cher, au contraire, car ce mouchoir n'est orne d'aucune dentelle. En voici d autres qui sont ornes d'une Valenciennes et ne coutent que seize piastres chacun. Decidement, tout cela est trop cher pour moi. Voici des cols et des man-chettes que nous vendrons a perte a Madame. Je me defie beaucoup de ces marchandises qu'on vend a perte ou a Jes rabais exces-sifs. Oh ! dans ce cas-ci Madame, vous ferez positivement une excellente affaire. Ces mar-chandises ont ete vendues a I'encan et completement sacri-fices ; autrement nous ne poui*- rions jamais vendre un col et des manchettes de cette es-pece pour six piastres. Cela n'est pas cher en effet. Je prendrai ces deux cols avec les manchettes assorties. Madame n'a plus besoin d'autre chose ? K"ous avons des echarpes ravissantes et des mantelets d'une coupe toute nouvelle. 'Non, je puis m'en passer. Nous venons de recevoir de Canton des crepes de Chine et des soieries dont les dessina sont nouveaux. C'est-a-dire, copies sur de vieux dessins frangais. Si Madame ne vent pas de FRENCH CONVERSATIONS. 47 nese sillcs, Madam, I can show you some foulard and some silks from Lyons. It is not worth while. We have some very hand-some shawls at present. I have ah-eady seen yom* India cashmeres. Perhaps you like our French cashmeres better ? Wot at all, they appear to me to be of a mixed and infe-rior texture. But how very cheap they are ! a double shawl at sixty dollars ! In many cases, there is no- ' thing so expensive as these very cheap things. You are right, Madam ; I advise you to buy one of these square India shawls. j^o, I have one already, and I have made enough pur-chases to-day. soieries chinoises, je puis lui montrer des foulards pour robe et des soieries de Lyon, Cela n'est pas la peine. Hous avons de bien beaux chales en ce moment. J'ai deja vu vos cachemires de rinde. Madame leur prefere peut-etre nos cachemires franfais ? Du tout, le tissu m'en parait melange et commun. Mais aussi comme c'est bon marche ! Soixante piastres un chale doublej II n'y a rien de si couteux parfois que le bon marche. Madame a raison, et je I'en-gage a nous acheter ce chale carre des Indes. Non, j'en ai deja un, et j'ai bien assez fait d'emplettes aujourd'hui. XVI AT A SHOEMAKEE S. Have you some boots ready made? Yes, Sir, I have just receiv-ed some from Paris. Do you wish coarse or fine boots ? I would like a pair of pa-tent- leather boots. CHEZ VS CORDOXNIEE. Avez-vous des bottes toutes faites ? Oui, Monsieur, je viens juste-ment d'en recevoir de Paris. Voulez-vous de grosses bottes ou des bottes fines ? Je desirerais une paire de bottes vermes. 48 FRENCH CONVERSATIONS. If you Avill trouble yourself to sit down, Sir, I -wul try a pair of boots on you, the shape of which you will like, I am sure. I do not wish them square-toed Here are some which I think will please you, it is the latest fashion. I care very little about the fashion ; I hold it to be most important to have an easy boot, and these pinch me dreadfully. They are too tight across the instep. That is because I forgot to put some soap stone in, and they could not slide on well. All the soap stone in the world would never succeed in making these boots large enough for me. You have, however, a very small foot. So much the more reason for my not laming myself This time, Sir, here is what will fit you admii-ably. Take a few steps if you please. {Tlie buyer looTcs at the hoots while loalk'mg?) Yes, they are not a bad fit, and do not pinch me much for new boots. Have you need of any pumps. Sir? No, but you may take my Si Monsieur veut se donner la peine de s'asseoir, ]e vais lui faire essayer des bottes dont il aimera le modele, j'en suis certain. Je n'en veux point avec des bouts Carres. En voici dont le bout yous plaii'a, je pense ; c'est la der-niere mode. Peu m'importe la mode; je. tiens, avant tout, a me trouver a mon aise dans m^a, chaussure, et justement ces bottes-ci me genent afireuse-ment. Elles sont trop etroites du cou-de-p.'ed. C'est que j'ai oublie de mettre de la poudi-e et qu'elles n'ont pas pu bien ghsser. Toute la poudre du monde ne parviendra jamais a rendre ces bottes assez grandes pour moi. Monsieur a cependant le pied fort mignon. Raison de plus alors pour que je ne veuille pas m'estro-pier. Cette fois, Monsiem*, voila qui va vous chausser a mer-veille. Marchez un peu, s'il vous plait. {^Uachetetir regarde ses hot tes tout en marchant.) Oui, elles ne me vont pas trop mal et elles ne me ser-rent pas trop pour des bottes neuves. Monsieur n'a pas besoin d'escarpins ? Kon, mais vous pouvez me FRENCH CONVERSATIONS. 49 measure for a paii- of double-soled boots. I su2Dpose, Sir, you wish them to be water-proof? Without doubt; otherwise I should be satisfied with ordinary boots or shoes. Have you any corns or bunnians, Sir ? 'Not that I know of, but the instep of my left foot is a little higher than that of the right foot. I will pay attention to that. "When will you send me these boots ? To-day week, without fail < I ^ely upon you. Tou will bring me your biU at the same time, if you please. I will not fail. Sir. You io not wish to see the shppers they have sent me from Paris ? They are indeed in very good taste ; you may reserve a pair for me. I will put these aside for you, Su*. I hope you wiU be so kind as to recoimnend my store to your friends, and also to the ladies of your acquaint-ance. For gaiters, for satin or prunella slippers, for patent leather or morocco, I fear no competition. So you are both bootmaker and ladies' shoemaker ? prendre mesure pom- une pahe de bottes a double semelle. Monsiem- deshe sans doute qu'elles soient impermea-bles? Sans doute ; autrement, je me contenterais de bottes ou de souliers ordinau'es. Monsiem* n'a point de cors ni d'oignons ? Pas que je sache ; mais j'ai le cou-de-pied du pied gauche un pen plus fort que celui du pied di'oit. J'y ferai attention. Quand m'enverrez-vous cet-te paire de bottes ? D'aujom-d'hui en huit, sans faute. J'y compte. Yous m'ap-porterez aussi votre compte, s'il vous plait. Je n'y manquerai pas, Mon-sieur. Yous ne voulez pas voir les pantoufles que I'on m'a adressees de Paris ? Elles sont vrainient de fort bon gout, et vous pouvez m'en reserver une pah-e. Je mettrai celle-ci de cote pour Monsiem*. J'esj)ere qu'il voudra bien recommander mon magasin a ses amis, ainsi qu'aux dames de sa conuais-sance. Pour les brodequins, pom' les souIiei*s de satin ou de prunelle, pour les veaux vernis et les maroquins, je ne crains aucune concurrence. Ainsi vous etes tout a la fois bottler et chausseur pour dames ? 50 FE-ENCH CONVERSATIONS. Yes, Sir, and I dare to flatter myself that I imder-sta^ my trade. Oui, Mousieur, et j'ose me flatter d'entendre mon etat. XVII. PAELOS FURNITURE. "Would you like me to show you our new furnitui-e ? Very much, indeed. What do you think of the material ? It is very handsome. Do you like the shape of these arm-chahs ? If you will allow me to speak frankly, I will confess that I think them a httle hea^'y. Does the wood look pretty to you ? Yes, it is very handsome rosewood. The pattern of your chairs is very pretty, I think. And what do you think of our chandehers ? They are very elegant. How many branches have they each ? Twelve, I think. When your candelabras are lighted at the same time with your chandeliers, they must give a most bril-liant light. They do, I assm'e you, and UN MEUBLE DE SALON. Voulez-vous que je voua montre notre nouveau meu-ble? Avec plaisir. Que pensez-vous de Tetofie ? Elle est fort beUe. Aimez-vous la forme de cea fauteuils ? Si vous me permettez de vous parler franchement, je vous avouerai que je les trouve un peu lom'ds. Le bois vous en parait-il joh ? ^ Oui, c'est de tres beau pa-lissandre. Le modele de vos chaises me semble aussi de tres bon gout. Et que dites-vous de noa lustres ? lis sont magnifiques. Com-bien de branches ont-ils cha* cun ? Douze, je crois. Quand vos caudelabres sonl allumes en meme temps que vos lustres, cela doit donner une limiiere eblouissanta Je vous assm'e, et comme FRENCH CONVERSATIONS. 51 as all these lights are reflected back by the mirrors, the effect is almost magical. You do not speak of youi" pictm'es ? What do you think of them ? Judging by the frames, they must have been very expen-sive. Yes, they are authentic ori-ginals. Are they by living or dead artists ? I could not tell you; we bought them at auction. Ah ! very well ! Will you not sit down on the sofa ? JS'o, thank you ; here are some efac/eres, loaded with Chinese ornaments and fancy articles which I wish to exa-mine closely. You can very justly admire them; for they were all se-lected by Mr. Z'^** himself. Indeed ! Those are Bohemian glasses. So I perceive ; and those porcelain articles come from Sevres, no doubt ? I believe so. These are some vases which my cousin brought from Japan. That is very probable. WiU you look this way now? toutes ces lumieres sont repe-tees a I'infini par les glaces des salons, cela forme un coup-d'oeil magique. Vous ne me parlez point de V03 tableaux ? Qu'en pensez-vous ? Sij'en juge par les cadres, Us doivent avoir un grand prix. Qui, ce sont des origmaux authentiques. De peintres vivants ou il' ar-tistes morts ? Je ne sam^ais vous dire ; nous les avons achetes a 1'en-can. Ah ! tres bien ! Vous ne voulez pas vous asseoir sur le canape ? Non, merci ; voici des eta-geres chargees de chinoiseries et d'objets de fantaisie que je desire examiner de tout pres. Oh ! vous pouvez admirer de confiance ; car tout cela a ete choisi par M. Z*** lui-meme. En verite ! Ce sont la des cristaux de Boheme. Je m'en apercois, et ces por-celaines- la sans doute viennent de Sevres ? Jepense que oui. Quanta ces vases, c'est mon cousiu qui nous les a rapportes du Japon. II n'y a pas a en douter. Voulez-vous maiatenant je ter im coup-d'oeil par ici ? 52 FRENCH CONVERSATIONS. Very willingly. Look at my piano. Ah ! you have a new instru-ment? Yes, an excellent square piano. Why not a grand piano ? Oh ! the shape of the grand pianos is so ugly. That is true ; I did not think of that. I see you are examining the carpet. I hke the pattern very much. It is a velvet tapestry. Wear-sighted as I am, I had perceived that. "What do you think of the border ? It is charming, the effect is excellent. Here is a small piece of furniture, which was given me for my now year's present. That is an excellent place for it, between the two win-dows. Do you not think these double curtains make the par-lor too dark ? ISTot at all. You cannot imagine how much diflficuity we have had in finding curtains of a color to look well with our carpets and furn ture ! That does not astonish me ; but you have now the satis- Je ne demande pas miems. Regardez mon piano, Tiens ! vous avez achete un nouvel instrument ? Oui, un piano carre excel-lent, Pourquoi pas un pi no , queue ? Oh! la forme des grands pianos est trop vilaine. C'est vrai; je n'y pensais pas. Je vols que vous examinez le tapis. Le dessin m'en plait beau-coup. C'est un tapis a haute laine. Tout-e myope que je suis, je m'en etais bien apergu-e. Comment en trouvez-voug la bordure ? Charmante, et d'un excel-lent eflfet. Voici le petit meuble qu'on m'a donne j)om' mes etrennea n est tres bien place entre ces deux fenetres. ^ Ke trouvez-vous pas que ces doubles rideaux as-sombrissent beaucoup le sa-lon ? IS'ullement. Vous ne sauriez croire la difficulte que nous avons eprouvee pour assortir la cou-leur de nos rideaux a celle de notre tapis et de notre meuble ! Cela ne m'etonne pas ; maie aussi, vous avez la satisfaction / FRENCH CONVERSATIONS. 53 faction of ha nng parlors such as become persons of your po-sition. a present d'avoir un salon comme il convient aux per-sonnes de yotre importance. XVIII. THE DOLL. LA POUPEE. You have come to play with the doll, have you not ? Yes. See, I have brought the one -^hich vras given me for my New-Year's present. Oh ! how pretty it is ! Do you think so ? It is charming, indeed. I have long wanted one like that. What is it made of ? Of porcelain. And yours? Mine has a wax face and arms. It is also very handsome. Has yom* doll an outfit ? A complete outfit : dresses, tippets, scarf, mantilla, shawl, girdles, shoes, stockings — every thing. Show me all that. If you wish, we will di'ess it in its best clothes ? I should like nothing better. Has it several suits ? Certainly : morning dress, robe de chambre, or simple Tu viens jouer a la poupee, n'est-ce pas ? Oui. Vols, j'ai apporte celle qu'on m'a donnee pour mes etrennes. Oh ! comme elle est jolie ! Tu trouves ? Elle est vraiment char-mante. II y avait longtemps que j'en desirais une comme cela. En q-uoi est-elle ? En porcelaine. Et la tienne ? La mienne, a moi, a la fi-gure et les bras en cire. Elle est tres belle aussi Ta poupee a-t-elle un trous-seau? Un trousseau complct : robes, pelerines, echarpe, man-telet, chale, ceintures, souliers, bas, et le reste. Montre-moi tout cela. Si tu veux, nous allons lui faire sa grande toilette ? Je ne demande pas mieux. Est-ce qu'elle en a plusieurs ? Certainement : toilette du matin, robe de chambre de ri- 54 FRENCH CONVERSATIONS. neglige ; city dresa, concert di'ess, and ball dress. Your doll is very dressy, then? Do not speak of it : these fashionable people have com-pletely turned her head. Well, I see she is spoiled by bad example. It is so contagious ! "Would you believe that the other day she wished to use rouge ? {Speaking to the doll.) Pie ! Miss! Is it not very ugly ? I scolded her well, I assure you. My doll is more reasonable than yours. She looks so. She holds herself as stiff as a poker. Do not joke her too much, because she has a bad dispo-sition. She is not reasonable then, as you pretended. ISTo matter. Let us dress her, and we shall see if she is not as coquettish as the others. Will you lend me this straw hat? Does it fit her nicely ? K"o, the front is too open. Here is one which is smaller in the head, and shorter at the ears. It fits her perfectly. gueur, ou simple neglige ; toi lette de ville, toilette de cod, cert, et toilette de bal. Elle est done bien coquette, ta poupee ? Ne m'eu parle pas lea femmes a la mode lui ont tourne la tete. Aliens, je vois qu'elle est gatee par le mauvais exem-ple. s. . II est si contagieux ! Ctoi-rais- tu que I'autre jom- elle voulait mettre du rouge ? {Parlant a la poupee^ Fi ! Mademoiselle ! IST'est-ce pas que c'est fort laid? oh! va, je I'aibien gron-dee. Ma poupee est plus raison-nable que la tienne. On le voit bien a son air. EUe se tient droite comme un piquet. K'e la plaisante pas trop, parce qu'eUe a un mauvais caractere. Elle n'est pas raisonnable alors, ainsi que tu le preten-dais. N'importe. HabiUons-la, et nous verrons bien si elle n'est pas aussi coquette que les autres. Veux-tu me prefer ce cha peau de paille ? Lui va-t-il comme il faut \ ISTon, la passe en est trop ouverte. En voici un autre dont la forme est plus petite, et la passe moins basse. II lui sied a ra^dr. PBENCH CONVERSATIONS. 55 "What do you tkink of this • barege dress ? The pattern is beautiful ; but I should have liked it quite as well with one or two folds, as with these three flounces. Yoiu' doll's dre?s is simple and in very good taste ; only it seems to me a little too long. You do not like dresses with a train, then ? They only serve to gather ap the dust. ITow that our children are dressed, let us take them out to walk. Yes, these dear children need to breathe the fresh air ; it will do them good. Has your doll taken her parasol ? See, she is holding it in her hand, and is preparing to open It. {Speaking to the doll) Come, Miss, give your hand to your friend, and do not Avalk like a Mttle fool. {They make their dolls lualk.) Do you know, my dear friend, that both of them are really very pretty, and that they do us honor? But then, what trouble we have had to teach them ! Comment trouves-tu cette robe de barege ? Le dessin en est charmant ; mais je I'aimerais autant avec un ou deux biais qu'avec ces trois volants. La robe de ta poupee est simple et de fort bou gout; elle me jDarait seulement un peu longue. Tu n'aimes pas les robes a queue, alors ? Cela ne sert qu'a ramasser la poussiere. Maintenant que voila nos filles coiffees et habillees, aUons les promener. Oui, ces cheres enfants ont besoin de respirer le grand ak; cela leur fera du bien. Ta poupee a-t-elle pris son ombrelle ? Regarde, elle la tient a sa main, et se dispose a I'ouvrir. {Parlant a sa poiipee.) Aliens, Mademoiselle, donnez la main a votre amie, et ne marchez pas commeune petite 6cervelee. {Elles font mar-cher leurs poicpees.) S;ns-tu, ma chere amie, qu'elles sont vraiment gen-tilles toutes les denx, et qu'elles nous font honneur ? Mais aussi, quel mal nous nous sommes donne pour leur education ! 56 FE.ENCH CONVERSATIONS. XIX. THE DENTIST. I A},t suffering dreadfully with this tooth, Sir, Sit down, I pray you. I am going to examine to see what is the matter. It is that tooth on the right. Oh ! the whole jaw is in a dreadful condition. Is it, indeed ? Besides the tooth which troubles you, I perceive seve-ral others decayed. Is there no remedy ? If 5^ou will trust me, you will allow me to fiU this tooth. "Will it be very painful ? You will not feel it. We shall see. Lean your head against the back of the chair, and open your mouth well. Oh ! Oh ! There, it is done. All the decayed j)art of the tooth is removed, it has only to be fiUed now. Will that take long ? Only a few moments. What do you put at the bottom of the hole ? A little cotton. With what do you fill it ? With gold ; that lasts the longest. LE DENTISTE. Monsieur, je souffre horri-blement de cette dent. Asseyez-vous, je vous prie. Je m'en vais examiner ce que c'est. C'est cette dent a droite. Oh ! vous avez toute la ma choire dans un etat affreux. En verite ? Outre la dent qui vous fait mal, j'en apercois plusieurs encore de gatees. Cela vous parait-il sans re-mede? ISTullement, et, si vous m'en croyez, vous allez me laisser vous plomber cette molaire. Sera-ce bien doulom-eux ? Yous ne le si^ntirez pas. K"ous aliens bien voir. Appuyez-vous la tete cen-tre le dos du fauteuil et ou-vrez bien la bouche. Aie ! Aie ! La, c'est fini. Toute la partie cariee de la dent est enlevee a present, et il ne me reste plus qu' a la plomber. Cela dm-era-t-il longtemps ? Quelques minutes a peine. Que mettez-vous au fond du trou de ma dent ? Un pen dc coton. Avec quci plombez-v^^ si? Avec de )\ r ; c'est cc >'\i'il y a de plus LNalt^rable. FRENCH CONVERSATIONS. 57 But it is not the least ex-pensive. You ought not to regret money given to the dentist ; for he gives you true dia-monds in exchange. You are jesting, I think. Not at all; and Jean Jacques Rousseau was of my opinion. How so ? Has he not said : A tooth is loorth more than a dia-mond ? "Without doubt; but he meant to speak of teeth necessarily incorruptible by their nature, and not of those used by dentists. Yom'3 now wiR be better than a new one. That is not my opinion;^ but what can't be cm*ed must be endured. As for this incisor, to file it a little will be sufficient to put it in a good condition. That is a painful oj)eration, which will make me very nervous. If you are too tired, we can put it off till to-morrow. ZSTo, I prefer having done with it at once. Do not bring your upper and lower jaw so close to-gether. Oh! it is very painful to the nerves. There ! it is done Mais non de moins dispen-dieux. II ne faut pas regretter I'argent qu'on donne au den-tiste; celui-ci d'aillem's vous donne en echauge de vrais diamants. Vous plaisantez, je pense. NuUement ; et Jean Jacques Rousseau etait de mon avis. Comment cela ? N'a-t-il pas dit : TJne dent vaut mieiix quhin diamant ? Sans doute ; mais il voulait parler des dents essentielle-ment inalterables de leur na-ture et non de celles a I'usage des dentistes. La votre a present vaudra mieux qu'une neuve. Ce n'est point mon avis ; mais il faut savoir se nlsigner a ce qu'on ne pent empecher. Quant a cette incisive, il me suffii'a de la Hmer un peu pour la remettre en bon etat. C'est une operation doolou-reuse et qui va m'agacer les nerfs. Si vous etes trop fatigue-e, nous pouvons differer jusqu'a domain. Won, je prefere en finir tout de suite. [N'e rapprochez pas tant la machoire d'en haut de cello d'en bas. Oh ! c'est tres agagant. Yoila qui est fait. 58 FRENCH CONVERSATIONS. Unfortunately, there still remains that dreadful large tooth to extract. Do not move, it is the 'work of a second. You have cut my gums cleverly. Let us see, then. (Hepulls out the tooth.) Oh ! you have hm-t me dreadfully. 'Not at all. Look at the two enormous roots which your tooth had. Yes, it was very firm. Wash your mouth well with this water ; it wiU heal your gums. I hope it is done now. Allow me to recommend to you this tooth-powder for your daily use. It is of your composition ? Yes, and also these artifi-cial teeth of a new kind : without smell, incorruptible. . . They are worth more than diamonds, are they not ? ISTo mistake about it. I am too polite to contra-dict you ; but I hope sincere-ly I shall never have to make trial of them. Malheureusement, il reste encore cette afii-euse grosse molaire a arracher. Ne bougez pas, c'est 1'affaire d'urie seconde. Vous m'avez lestement coupe les gencives. Voyons done, (i? arrache la de7it.) Oh ! vous m'avez fait un mal abominable ! Du tout. Regai-dez les deux enormes racines qu'avait votre dent. Oui, elle tenait forme. Rincez-vous bien la bouche avec cette eau ; elle vous raf-fermira les gencives. J'espere qua present c'est fini? Permettez-moi encore de vous recommander cette pou-dre dentifrice pour votre usage journalier. Elle est de votre composi-tion? Oui, ainsi que ces dents artificielles d'un nouveau gen-re : inodores, inalterables. . . EUes valent mieux que des diamants, n'est-ce pas ? Sans aucun doute. Je suis trop poli-e pour vous contredire ; mais je de-sire vivement n'avoir point h en faire I'experience. FRENCH CONVERSATIONS, 59 AT A MILLINER S. CHEZ UNE MARCHANDE DE MODES, I HAVE been told that you have received some new fashions. Yes, Madam, they have just sent me an assortment of beautiful articles from Paris. How do they wear the hats ihis season ? A Httle off the head. Will you try on this one, Madam, I think it will fit you per-fectly. I like the shape well enough. But yellow becomes me bet-ter than this color. Tou are right, Madam, and here is a bonnet which will be very becoming. Let us see. (She tries on the bonnet.) It fits me very well. How much do you ask fbrit? I will give it you. Madam, at a most reasonable price. Well, but for how much ? For you. Madam, it will be only ten dollars. At that price, I You take it without hesi-tating. On the contrary, I leave it you. Here is another, Madam, which I can let you have for six dollars. On m'a dit que vous aviez regu des modes nouvelles. Oui, Madame, on vient de m'envoyer de Paris un assor-timent d'articles delicieux Comment porte-t-on les chapeaux cette saison ? Degageant un pen la tete. Si Madame veut essayer celui-ci, je crois qu'il lui ira parfaite-ment. J'en aime assez la forme ; mais le jaune me sied mieux que cette couleur. Madame a raison, et voici une capote qui lui siera a ravir. Yoyons. [Elle essaie la capote) EUe me va vraiment tres bien. Combien en de-mandez- vous ? Oh ! Madame, je vous la passerai au plus juste prix. Mais encore, a combien ? Pour vous, Madame, ce sera dix piastres seulement. A ce prix-la, je Vous la prenez sans hesiter. Du tout, je vous la laisse. En voici une autre, Ma-dame, que je pourrais vous laisser a six gourdes. 60 PRENCH CONVERSATTONS. I can readily believe that, it is all faded. If you can be contented with a straw hat, Madam, I have some there which will please you, I hope. For how much will you sell me this one ? Madam wiH observe that it is ornamented: with a bouquet of field flowers. But as I desu-e that she should give me her custom, I wiU let her have it at seven dollars. Does it fit me well ? It could not be better, I now wish to purchase some head-dresses. Here is quite a new style, and which I can pai-ticularly recommend to you, Madam. No, I prefer that httle cap ornamented with marabouts. I have just sold it this morning. However, if Madam wishes, I can make her one like it. Upon reflection, I beheve that I will content myselfwith that which you first offered me. Madam has good taste, I see. "Will she not buy some artificial flowers ? Batton and Nattier have just sent me some charming ones. I think these pretty enough. Can you make me a complete trimming of them ? Here is one in this box. Je le crois sans peine, ella est toute fanee. Si Madame voulait se con-tenter d'un chapeau de paille, j'en ai la qi:i lui plai-ront, je I'espere. Combien me vendrez-vous celui-ci ? Madame remarquera qu'il est orne d'un bouquet de fleurs des champs. Mais com-me je desire quelle me donne sa pratique, je le lui cederai a sept piastres. Me va-t-il bien ? On ne peut pas mieux. Je deshe maintenant faire emplette de quelques coif-fures. Yoici un genre tout nou-veau et que je recommande particuherement a Madame. Nou, je prefere ce petit bonnet orne de marabouts. n est vendu depuis ce ma-tin. Toutefois, si Madame veut, je pourrai lui en faire un sur le meme modele. Reflexion faite, je crois que je me contenterai de la coif-fure que vous m'aviez d'abord offerte. Madame a bon gout, je le vols. Est-ce quelle ne m'achetera pas de fleurs arti-ficielles ? Batton et Nattier viennent de m'en envoyer de ravissantes. Je trouve ceUes-ci assez johes. Pouvez-vous m'en for-mer une parure complete ? En voici dans ce carton une FRENCH CONVERSATIONS. 61 which, I doubt not, mil suit you, Madam. What is the price of it ? Eight dollars only. See, Madam, ho"W graceful this garland is, and how beauti-fully these bouquets will look to loop up the second skirt. I would like some ribbons also. Let me recommend this style to you, then ; it is very much worn. Perhaps so, but it is very ugly._ This, doubtless, will suit you better. That will do. How much do I owe you ? Twenty-three dollars. "Will you have nothing else, Ma-dam? 'No, I make my escape ; otherwise I should leave you the bottom of my purse. Oh ! if it would be agree-able, I will open an account with you, Madam. Not at all, no accounts, if you please ; it is a detestable and ruinous habit. qui conviendra j, Madame, je n'en doute pas. Quel en est le prix ? Huit piastres seulement. Yoyez, Madame, comme cette guirlande est gracieuse et comme ces bouquets feront bon effet pour relever la secoude jupe. _ Je desu-erais aussi quelqueg rubans. Que Madame alors me per-mette de lui recommander ce dessin : on le porte beaucoup. Peut-etre bien, mais il est fort laid. Celui-ci sans doute convien-di'a mieux a Madame. J'en ferai mon affaire. Combien vous dois-je en tout ? Yingt-trois piastres. Ma-dame ne desire rien autre chose ? 'Non, je me sauve ; autre-ment je vous laisserais le fond de ma bom'se. Oh ! poui" pen que cela soit agreable a Madame, je lui ouvrirai un compte. Du tout, point de comptes, s'il vous plait : c'est une de-ip. stable et ruineuse habitude 62 FRENCH CONVERSATIONS. XXL A PLAY HOUR. Henri, do come here. What do you want, Charles ? I want to propose to you to play a game of marbles. I do not like to play mar-bles. Would you prefer to roll the hoople ? I should like nothing better than to run with you and to pass my hoop within yours, but I broke it this morning. How did you do that ? I do not know ; it broke of itself. Can it not be mended ? I have tried, but without success. I told you, indeed, that you were wrong in buying a wooden hoople. You are right; the next time I will buy an iron one like yours. It is much more lasting, and it rolls better also, I think. Yes, but it is much more heavy. To hear you one would say that you were speaking of rolhng a mountain. You always exaggerate ; but I see no necessity for fa-tiguing myself in playing. UNE RECREATION. Henri, viens done par ici. Que vfcux-tu, Charles ? Je veux te proposer de faire une partie de billes. Je n'aime pas a jouer aux billes. Preferes-tu jouer au cer-ceau? Je ne demanderais pas mieux que de courir avec toi et de fake passer mon cer-ceau dans' le tien, mais je I'ai casse ce matin. Comment t'y es-tu pris ? Je ne sais pas ; il s'est casse tout seuL Est-ce qu'on ne pent pas le raccommoder ? J'ai essaye, mais sans suc-ces, Je t'avais bien dit que tu avals tort d'acheter un cer-ceau en bois. Tu as raison ; la prochaine fois j'en acheterai un en fer, comme le tien, C'est bifen plus solide et celaroule mieux aussi,je crois. Oui, mais c'est bien plus lourd. On dii'ait, a t'entendre, qu'il s'agit de faire rouler une montagne. Tu exageres toujours, toi; mais je ne vois pas la neces-site de me fatiguer en jouant FRENCH CONVERSATIONS. 63 Then you do not •wish to play ball ? No, that blisters my hands. What, are you a dandy ? I am not more of a dandy than you. Eut you are very proud of your -white skin. I like better to have white hands than great ugly red hands. Let me see, in earnest, what are we going to play ? Graces or battledore, if you like. Those are girls' plays. What difference does that make, if they amuse us ? Have you good battledores, at least ? They are excellent. Yes, but you have not a shuttlecock that is any way tolerable. Here is one which has all its feathers. It is worth nothing either. Since you are not disposed to play battledore or graces, I mil go away. Where are you going ? To finish my kite. What, are you making a kite? L was just finishing one when you called me. Is your kite large ? It will be three feet long. Alors tu ne veux pas jouer a la balle elastique ? Won, cela me dorme des durillons aux mains. Comme tu es petite-mai-tresse ! Je ne suis pas plus petite-maitresse que toi. Non, mais tu es tres fier de ta peau blanche. J'aime mieux avoir les mains blanches, que de grosses vilaines mains rouges. Voyons, decid^ment, a quoi allons-nous jouer ? Aux graces ou a la raquette, si tu veux. Ce sont la des jeux de de-moiselles. Qu'est-ce que cela fait, s'ils nous amusent. As-tu de bonnes raquettes au moins ? Elles sont excellentes. Qui, mais tu n'as pas un seul volant de passable. En voici un qui a toutes ses plumes. n ne vaut rien non plus. Puisque tu n'es pas dispose ajouer au volantni aux graces, je m'en retourne alors. Ou vas-tu ? Achever mon cerf-volant. Tiens, tu fais une ecoufle ? J'en finissais une quand tu m'as appele. Est-ce que ton cerf-volant est grand ? n aura trois pieds de long. 64 FRENCH CONVERSATIONS. What color is it ? Come and see it, and you can help me finish it. Very well, and I can give you all the twine I have, so that it may fly higher. Do you think this tail mil be long enough ? It would not be amiss to lengthen it a little. When I have pasted these beautiful drawings upon my kite, it will be pretty, will it not? It is superb. We have now only to fas-ten on the wings and the taU. It is finished : let us go and fly it now. Hold it well, and try not to let it fall on its face. There, it is off ! Hurrah ! I will run quick for my twine to add it to yours. De quelle couleur est-il ? Viens le voir, et tu m'ai-deras a le terminer. Tu as raison, et je te don-nerai tout ce que j'ai de ficelle, afin qu'il puisse voler plus haut. Crois-tu que cette queue soit assez lougue ? II n'y aurait nul inconve-nient a I'aUonger encore un peu. Quand j'aurai colle ces beaux dessins sur mon cerf-volant, il sera joH, n'est-ce pas? II est superbe. IS'ous n'avons plus mainte-nant qu'a attacher les oreilles et la queue. C'est fini. Allons le lancer a present. Tiens-le bien et tache qu'il ne retombe pas sm* le nez. Le voila parti ! Bravo ! Je cours vite chercher ma fi-celle pour I'ajouter a la tienne. XXII. NEEDLE WORK. You have brought your knitting, I see ? Yes, it is a scarf I am knit-img. I have only one more row tci knit before binding off. OITVRAGES A L AIGUILLE. Tu as apport6 ton tricot, a ce que je vols ? Oui, c'est une echai-pe^ue je finis ; il ne me reste plus qu'un rang a tricoter avant de clore. FRENCH CONVERSATIONS. 65 Oh ! see, you have dropped a stitch. Be it so, I have no desii'e to begin again. Would you hke me to show you the different pieces of needle-work with which I am now occupied ? Very much. What have you in that frame ? It is an arm-chair, that I am embroidering for my father. Where did you buy your canvas ? It is not canvas ; it is black cassimere, on which I have had traced a bouquet of blue-bottles, wild poppies, and ears of corn. And how are you going to embroider that ? Like tambour work em-broidery. That will be very pretty. And not very tedious to do, a double advantage. I perceive something yon-der on your work-table. That is tulle, to embroider me a mantilla ; help me to choose a pattern. Ah ! I see that your pat-terns are all for transferring. Yes, and here is the muslin which I am going to use for that purpose. This spotted filUng up pleases me much ; I prefer it to those heavy garlands. You seem to disdain this large rose. Oh ! vois, tu as laiss^ couler une maille. Tant pis, je n'ai pas envie de recommencer. Veux-tu que je te montre les divers ouvrages que je suia en train de me faire ? Volontiers. Qu'as-tu la sur ce metier ? C'est un fauteuil que je brode pour mon pere. Ou as-tu achete ton cane-vas? Ce n'est pas du canevas ; c'est du casimir noir sur lequel j'ai fait dessiner un bouquet de bluets, de coquelicots et d'epis de ble. Et comment vas-tu broder cela ? Comme la broderie au pm-metis. Ce sera tres joli. Et pas long a fahe, double avantage. J'apercois la-bas quelque chose sur ta table a ouvrage. C'est du tulle pour me bro-der une pelerine ; aide-moi d choisk un dessin. Ah ! je vois que tons tea desains doivent etre brodes en application. Oui, et voici la moussehne dont je compte me servu' pom-cela. Ce seme me plait beaucoup ; je le prefere a ces lourdes guirlandes. Tu sembles faire fi de cette rosace. 66 FRENCH CONVERSATIOJSb Ifot at all ; I think it very pretty. I intend to braid it. and make a cushion of it. Yellow braid upon dark blue velvet would have an excellent effect, I think. Those are your favorite co-lors, are they not ? I know what makes you say that ; you remember the slippers which I showed you last week. The blue of the ground-work is of a very pretty ihade. Tell me, have you seen Sa-rah's screen ? It is Hke the work of a fairy. What is it ? It represents Moses rescued from the waters. Is it well drawn ? It is not only weU drawn, but her worsteds are perfectly well shaded. Does she use worsteds only ? The faces are worked in silks, and the garment of Pharaoh's daughter in che-nille. That must be magnificent. But what patience it re-quires ! Does she take up only a sin-gle thread ? Certainly and her canvas is ahnost as fine as Berlin canvas. Then I wish her good cou-rage. As for me, my patience Du tout, je la trouve fort joHe. _ J'ai r intention de la souta cher pour fau'e un coussin. Une soutache jaune sur du velours gros bleu serait, je crois, d'un excellent effet. Ce sont la tes coulem's favo-rites, n'est-ce pas ? Je sais ce qui te fait dii'e cela ; tu te souviens des pan-touiies que je t'ai montrees la semaine derniere. Le bleu du fond en est d'une tres joUe nuance. Dis-moi, as-tu vu I'ecran de Sara? C'est un travail de fee. Comment est-il ? n represente Moise sauve des eaux. Est-ce bien dessine ? IS'on seulement c'est tres bien dessine, mais ses laines sont parfaitement nuancees. Elle ne se sert que de laines ? Les figures sont en sole, et la robe de la fille de Pharaon en cheuiUe. Cela doit etre magnifique. Mais quelle patience cela demande 1 Elle brode done au petit point ? Certainement, et son cane-vas est presque aussi fin que du canevas de Berlin. Alors je lui souhaite boD courage. Pour moi, ma pa- FRENCH CONVERSATIONS. 67 permits me to undertake only purses in crotchet stitch, a bag, a lamp mat, children's socks, or any other trifle of that kind. If you Kke, I will teach you to make artificial flowers of wax or of paper. I ask nothing better ; that must be very entertaining. "We will fill this flower-stand, which we wiU send to my cousin to make him forget my Californian pm-se. How ! your pm-se which he made so much fun of? Yes, but at last he thought it so pretty, that he asked me for it : but the first day he used it, do you know what happened to it ? No. "Well ! he lost it. tience ne me permet d'entre-prendre que des boui'ses au crochet, un sac, un dessous de lampe, des chaussons d'enfant ou toute autre bagatelle de ce genre. Si tu veux, je t'apprendrai a faire des fieurs artificielles en cire ou en papier. Je ne demande pas mieux, cela doit etre tres amusant. IS'ous remplirons cette jar-diniere, que nous enverrons a mon cousin pour lui faire oubher ma bourse Califoi nienne. Comment ! ta bourse dont il se moquait tant ? Qui, mais il a fini par la trouver si joUe qu'il me I'a demandee : or, le premier jour qu'il s'en est servi, sais-tu ce qui lui est anive ? Non. Eh bien ! il I'a perdue. XXIIL tsb touxg clerk and the old merchant. LE JEUNE COMMIS ET LK VIEUX NEGOCIANT. I READ in the paper, sir, that you were in want of a clerk. How! you already know of my advertisement ? Yes, Sir, and I hope to suit you. J'ai lu dans le journal, Monsieur, que vous aviez be-soin d'un commis. Comment ! vous avez deja connaissance de mon annonce ? Oui, Monsiem-, et j'espere vous convenir. 68 FRENCH CONVERSATIONS. Have you already been em-ployed in any commercial house ? 1^0, Sir, not yet. Then how can you hope to suit me ? My father has given me lessons, and has initiated me in the duties which I shall have to perform as clerk. Your name, if you please. My name is Henry ***. Ah, very well. Does your father stiU live here ? Yes, Sir, and I Uve with him. The name you bear is are-commendation, undoubtedly, but that is not enough. I know it. So I have taken the hberty of bringing you a specimen of my writing, Sir. Let us see, is it handsome ? [Giving a writing book.) If it is not handsome, it is at least legible, is it not ? I think it very suitable. Do you cast up accounts well ? I have studied mathematics several years. That is not always a rea-son for being good at arith-metic. You are quite right. Sir; I think, however, that without vanity, I have a right to con-sider myself a good mathe-matician. Avez-vous deja travaille dans une maison de com-merce ? Non, Monsieur, pas encore. Alors comment pouvez-vous esperer me convenir ? Mon pere m'a donne des legons et m'a initie aux de-voirs que j'aurai a remplir comme commis. Votre nom, s'il vous plait ? Je m'appelle Henri ***. Ah ! tres bien. Monsieior votre pere demeure-t-il tou-jours ici ? Oui, Monsieur, et je de-meure chez lui. Le nom que vous portea est sans doute une recomman-dation ; mais cela ne suffit pas. Je le sais. Aussi, Monsieur, ai-je pris la liberte de vous apporter de mon ecriture. Voyons, est-elle jolie ? {Remettant un cahier.) Si elle n'est point jolie, du moins elle est hsible, n'est-il pas vrai ? Je la trouve tres convena-ble. Comptez-vous-bien ? J'ai etudie les mathema-tiques pendant plusieurs annees. Ce n'est pas toujours une raison pour etre fort en arith-metique. Vous avez parfaitement raison. Monsieur. Je crois pourtant, sans vanite, avoir le droit de me considerer comme un bon mathematicien. FRENCH CONVERSATIONS. 69 Do you know how to com-pute a rate of interest ? That is a very simple pro-cess. We shall see. How much would six hundi'ed dollars, at one per cent, a month, amount to in sixty days ? A very good interest. But how many dollars ? Here, take a pen and paper. Oh! that is quite useless, Sir ; I know that twice six are twelve. Do not be offended, my young friend, that I have asked you an elementary question. Far from that, Sir, I thank you for the indulgence with which you seem to question me. Do you know anything of book-keeping ? My father has taught me book-keeping by single entry and by double entry. You appear to me very yoimg, however. I shall be eighteen years old next April. And you have never been in an office ? N'o, Sh ; because my father wished to complete my edu-cation himself before allow-ing me to choose a vocation. You give promise of great decision of character. I am not ignorant, Sir, that Savez-vous fairs une rdgle d'interet ? C'est la moindre des chcees, K"ous aliens voir, Combien six cents piastres a un pour cent par mois rapporteraient-eUes en soixante jours ? Un fort bon interet. Mais combien de piastres ? Tenez, prenez une plume et du papier. Oh ! c'est bien inutile. Mon-sieur ; je sais que deux fois six font douze. 'Ne vous offensez pas, mon jeune ami, de ce que je vous ai adresse une question ele-mentaire. Bien loin de la, Monsieur, et je vous remercie de I'indul-gence avec laquelle vous sem-blez m'interroger. Connaissez-vous un pen la tenue des livres ? Mon pere m'a enseigne la tenue des Uvres en partie sim-ple et en partie double. Vous me paraissez bien jeune encore cependant. J'aurai dix-huit ans au mois d'Avril prochain. Et vous n'avez jamais ete dans un bureau ? N'on, Monsieur ; parce que mon pere a voulu completer lui-meme mon education, avant de me laisser choisir une caiTiere. Vous annoncez une per-sonne d'un esprit decide. Je n'ignore pas. Monsieur, 70 FRENCH CONVERSATIONS. indecision is very injurious to a merchant. That is true. Well, young man, I think we can make an arrangement together. I should esteem myseK very fortunate. Sir. It remains to knowwhether you wiU consent to sweep my store ? Your pardon, Sir, I am ready to copy letters, to run of errands, to make myself as useful as possible, but . . . But it seems below your dignity to sweep a counting-house ? I consider that the business of a servant, or of the person who takes charge of the store. With that exception, will you do all that I require of you ? I shall endeavor to give you full and entne satisfac-tion. You have not told me what are your expectations. I cannot have any. Sir, till I have given you proofs of my capacity. That is a very proper way of talking. I hope, Sir, that you will not refuse me a good salary, if I answer your expecta-tions ? que I'indecision dans le carac-tere nuit beaucoup a un nego-ciant. C'est vrai. Voyons, jeune homme, je crois que nous nous arrangerons ensemble. Je m'en estimerais heureuE. Monsieur. Reste a savon si vous con-sentii'ez a balayer mon maga sin ? Pardon, Monsieur, je suis dispose a copier des lettres, a faire des courses, a me ren dre utile tant que je pourrai, mais . . . Mais il vous semble au des-sous de votre diguite de ba-layer un comptoir ? Je trouve que c'est I'affaire d'un domestique ou du garde-magasin. A cela pres, ferez-vous tout ce que je demanderai l Je m'efforcerai de vous donner pleine et entiere satis-faction. Vous ne m'avez pas dit quelles sont vos pretentions ? Je ne puis en avoir, Mon- £ieur, tant que je ne vous au-ral pas fourni de preuves de ma capacite. Voila qui s'appelle parler. J'espere, Monsieur, que vous ne me refuserez pas de bons appointements, si je re-ponds a ce que vous attendee ae moi? FRENCH CONVERSATIONS. 71 You can rely upon it, and from this time you may con-sider yourself employed in my house. Vous pouvez y compter et des a present vous considerer comme attache a ma maison. XXIV. IN THE STREET. Oh ! come to the window and look. What is happening, pray ? The street is full of people. That is nothing extraordi-nary. But they seem to be expect-ing something. When that something ap-pears, it "will be quite soon enough to look. It is the menagery. I per-ceive a triumphal car. It is not worth while to move for that. You are mistaken ; the car is magnificent. By how many horses is it drawn ? By eight horses, superbly harnessed. How are the men dressed ? Like Romans, and after the fashion of Hercules. I was sure of it. It is al-ways the same thing. See ! there are two ele-phants, accompanied by their cornacs. DANS LA RUE. Oh ! viens regarder par la fenetre. Que se passe- t-il done ? La rue est pleine de monde. n n'y a la rien d'extraordi-nau- e. Mais on semble attendre quelque chose. Quand ce quelque chose paraitra, il sera bien assez tot pour regarder. C'est la menagerie. J'aper-gois un char triomphal. Cela ne vaut pas la peine de se deranger. Tu te trompes; le char est magnifique. Par combien de chevaux est-il traine ? Par huit chevaux superbe-ment enharnaches. Comment les hommes sont-ils habilles ? En Remains et en Alcides. J'en etais sur-e. C'est tou-jours la meme chose. Tiens ! il y a deux elephants accompagnes de leurs cornacs. 72 FRENCH CONVERSATIONS. Are they loose ? Certainly; and they are "waUdng at the head of the train. The mayor of the city ought to .forbid the proprie-tors of menageries allowing dangerous animals thus to go through GUI' streets at liberty Those elephants appear very peaceful, I assure you. The safest way, however, is not to trust them. You made a line of poetry then, I believe. Yes, but it is not original. That is a great pity. I thought that your aversion for wild animals in general, and for elephants in particular, had excited your poetic ge-nius. Laugh at me as much as you please ; that will not keep me from considering it very imprudent to tolerate such processions. Now, here ai-e the carriages which contain the Hon, the lioness, the tiger, the tigress, the panther, the hyena, the bears, the monkeys, and all the other animals of the me-nagery. What pleasure can you find iu looking at carriages her-metically closed ? I see at the same time the promenaders, the curious, tlie Est-ce qu'ils sont libres ? Sans doute, et ils marchent en tete du cortege. Le maire de la ville de-vrait defendre aux proprie-taires de menageries de laisser ainsi des animaux dangereux parcourir nos rues en liberte. Ces elephants-la paraissent fort pacifiques, je t'assm-e. Le plus sur est pom'tant de ne pas s'y fier. Tu viens de faii-e un vers, je crois. Oui, mais il n'est pas de moi. C'est grand dommage. Je pensais que ton aversion pour les betes feroces en general et pour les elephants en par-ticuher excitait ta verve poe-tique. Moque-toi de moi tant que tu voudras ; cela ne m'em-pechera pas de trouver qu'U y a grande imprudence a tolerer de semblables proces-sions. A present, voici les voitures dans lesquelles sont renfermes le lion, la lionne, le tigre, la tigresse, la panthere, la hyene, les ours, les singes, et tons les autres animaux de la mena-gerie. Quel plaisir peux-tu trou-ver a regarder des voitures hermetiquement fermees ? Je vols en meme temps les promeneurs, les curieux, les FRENCH CONVERSATIONS. 73 loungers, the equipages, all that is passing in the street, in short. You must be tired of it. "What music is that I hear novr ? Come quick, there are sol-diers. Very well, that is worth moving for. Let me see, are they going to some review ? They are going, I think, to meet General ***. I like the uniform of those grenadiers. Yes, it is quite pretty. What do you "think of the cavalry ? The dragoons and the lan-cers look very well ; but the hussars are wanting in ele-gance. That is true; they are rather heavy for a body of light cavalry. Ah ! here is the heavy cavalry and the artillery. The cuu'assiers and the carabineers are superb. In-deed, one would say the ar-tillerymen and their little horses were tired of drawing their cannons and their wa-gons. I should like very well to know who is the colonel of this regiment of infantry. He commands a very fine regnnent. The sappers, the drum-major, and the drum-mers, justly led one to pre-flaneurs, les equipages, tout le mouvement de la rue eniin. Tu devrais en etre fatigue-e. Quelle est cette musique que j'entends a present ? Viens vite, ce sont des sol-dats. A la bonne hem'e, et voUa qui vaut la peine de se de-ranger. Voyons, est-ce qu'ils vont a quelque revue ? lis ge portent, je pense, a la rencontre du General *** J'aune I'uniforme de ces grenadiers. Oui, il est assez joli. Com-ment trouves-tu la cavalerie ? Les dragons et les lanciers ont bon air; mais les hus-sards manquent d'elegance. C'est vrai ; ils sont un pen lourds pour un corps de ca-valerie legere. Ah ! voici la grosse cavale-rie et I'artillerie. Les cuirassiers et les cara biniers sont superbes. Par exemple, on dirait que les artilleurs et leurs petits che-vaux sont fatigues de tirer lem's canons et leurs caissons. Je voudrais bien savoir quel est le colonel de ce regi-ment d'infanterie. II commando un bien beau regiment. Les sapeurs, le tambour-major et les tam-bours
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | Conversations and dialogues ... in French conversation |
Author | Chouquet, Gustave, 1819-1886 |
Related to | Intellectual Underpinnings of the Civil War: http://www.archive.org/details/conversationsdia00chou |
Date Published | 1856 |
Description | This book was written by Gustave Chouquet and published by D. Appleton and Company, New York, in 1856. It contains dialogues to be used by students learning to speak conversational French. |
Table of Contents | Introductory dialogue; Daily occupation; At a thread and needle store; On the weather; A walk; News of the day; Inquiries concerning a person's health; At a watchmaker's; A cold in the head; At the Post office; New Year's presents and playthings; Between two merchants; Coming from market; At a bookseller's; An auction sale; At a fancy store; At a shoemaker's; Parlor furniture; The doll; The dentist; At a milliner's; A play-hour; Needlework; The young clerk and the old merchant; In the street; At breakfast; On the use of tobacco; Wedding presents; At a restaurant; At a dressmaker's; At a florist's; At a tailor's; The sermon; Between two pianists; A library; Upon the subject of a removal; A departure; On reading; At a ball; The cosmoramas; Between two school friends; Plans for travelling; A Greek lesson; The annual exhibition of paintings; A sale for the benefit of the poor; A mythology lesson; Upon a concert; Newspapers; At school; The return; St. Petersburgh; A drawing lesson; The monuments of Paris; Dialogues with tableaux, for the use of young ladies' schools--A morning in China; Dramatic dialogues, for the use of young gentlmen's schools--Debtor and creditor; The chicken; |
Decade | 1850s |
Print Publisher | New York : D. Appleton and Company |
Subject Terms | French language--Conversation and phrase books; French language--Textbooks for foreign speakers; |
Language | eng; fre |
File Name | conversationsdia00chou.pdf |
Document Type | Text |
File Format | |
File Size | 10.0 Mb |
Digital Publisher | Auburn University Libraries |
Rights | This document is the property of the Auburn University Libraries and is intended for non-commercial use. Users of the document are asked to acknowledge the Auburn University Libraries. |
Submitted By | Coates, Midge |
OCR Transcript | CONVERSATIONS AND DIALOGUES XTPON DAILY OCCUPATIONS AND ORDINARY TOPICS, DESIGNED TO FAMILIAEIZE THE STtlDENT WITH THOSE IDIOMATIC EXPEESSIONS "WHICH MOST FREQUENTLY EECUR FRENCH CONVERSATION. BT GUSTAYE CHOUQUET, AUTHOR OT THE " QtriDIB TO FRENCH COMPOSITION," ETC. NEW YOEK : D. APPLETON AND COMPANY, 346 & 348 BEOADWAY. M.D0CO.LVI. Entered according to Act of Congress, in the year 1851, by D. APPLETON & COMPANY, in the Clerk's Office of the District Court for the Southern District of New-York. Auburn University Lsbrsides R^ph ErowB Brftiighoii Librsffy 231 MeO St. kahum Usiiversity, AL 36$49-5606 _Ji&A /\iT( MAY 1 9 1983 TABLE DES MATIERES. Introductory Dialogue Dialogue en Forme dUntrodiie- Hon PAGH 4 Daily Occupations Occupations Journalieres 11 At a Thread and Needle Store Dans un Magasin de Mercerie 12 On the Weather Sur le Temps 14 A Walk Une Promenade 17 News of the Day Nouvelles du Jour 18 Inquiries concerning a Person's Health Sur la Sante 20 At a Watchmaker's Chez VHorloger 23 A Cold in the Head Un Rhume de Cerveau 25 At the Post-office A la Poste 26 New-Year's Presents and Playthings Etrennes et Joujoux 28 Between Two Merchants Entre deux Negociants 30 Coming from Market Au retour du Marche 31 At a Bookseller's Chez un Libraire 34 An Auction Sale Une Vente dl'Encan 38 At a Fancy Store Dans un Magasin de Nouveau-tes 44 At a Shoemaker's Chez un Cordonnier 47 Parlor Furniture Un Meuble de Salon 50 The Doll LaPoupee 63 The Dentist Le Dentiste 56 At a Milliner's Chez une Marchande de Modes 59 A Play-hour Une Recreation 62 Needle-work Ouvrages d VAiguille 64 IV TABLE DES MATIERES. The Young Clerk and the Old Mer- Le Jeune Commis et le Vieuar chant Negociant page 67 In liie Street Duns la Rue 71 At Breakfast A Dejeuner 74 On the Use of Tobacco Le Tabac 77 Wedding Presents Une Corbeille de Mariage 79 At a Restaurant ..Dans un Restaurant 83 At a Dressmaker's Chez une Couturiere 86 At a Florist's Chez un Jardinier-Jleuriste. ... 90 At a Tailor's Chez un Tailleur 92 The Sermon Le Sermon 96 Between Two Pianists Entre Deux Pianistes 99 A Library Une Bibliotheque 102 Upon the Subject of a Removal A Propos d'u7i Demenagement 105 A Departure Un Depart 108 On Reading Sur la Lecture Ill At a Ball Au Bal 114 The Cosmoramas Les Cosmoramas 117 Between Two School Friends Entre Deux Amies de Pension 120 Plans for Travelling Projets de Voyage 123 A Greek Lesson Une LeQon de Grec 126 The Annual Exhibition of Paintings . Le Salon 129 A Sale for the Benefit of the Poor. . . Une Vente au Profit des Pau-vres 132 A Mythology Lesson Une LeQon de Mythologie 135 Upon a Concert .Sur un Concert 139 Newspapers. . . . ; Les Journaux 142 At School Ala Pension 145 The Return...! Le Retour 148 St. Petersburg*h St. Petersbourg 153 A Drawing Lqsson Une LeQon de Dessin 159 The Monuments of Paris Les Monuments de Paris 164 Dialogues witli Tableaux, for the use Divertissement-Dialogue, a_ Vusage of Young Ladies' Schools. des JPensionnats de Demoiselles. A Morning in China Unk Matinee en Chine 171 Dramatic Dialogues, for the use of Scenes Dramatiques, a Vusage del Young Gentlemen's Schools. Colleges. Debtor and Creditor Debiteur et Creancier 191 The Chickem Le Fottlet •• 197 Ji^ mTRODUCTIOK DIALOGUE DIALOGUE Between Mr. Francais and a young lady, one of his pupils. Good morning, Mr. Fran-cais, I am very glad to see you. You are very kind, Miss. I am most hapjDy to see that you are well. I am pretty -well, it is true ; but I am very cross. You are very cross ! You surprise me much. And why so? Because the phrase-book you brought me the other day. . . . But I do not dare to tell you what I think. I guess it without any diffi-culty : I weary you. Not at all, you never weary me, Mr. Frangais ; it is your book only. Unfortunate authors ! their books often play them such tricks ! Well, what objection have you to my book ? Will you allow me to ex- Entre M. Francais et une de ses eleves. Ah ! bonjour, M. Frangais, je suis charmee de vous voir. Vous etes trop bonne, Ma-demoiselle, et je sms ravi de voir que vous vous portez bien. Je me porte assez bien, U est vrai ; mais je suis pour-tant de tres mauvaise humeur. Vous, de mauvaise humeur ! Vous m'etonnez beaucoup. Et pourquoi etes-vous de mauvaise humem* ? Parce que le livre de phrases que vous m'avez ap-porte I'autre jour. . . . Mais je n'ose pas vous du'e ce que je pense. Je le devine sans peine ; je vous enuuie. Pas du tout ; vous ne m'en-nuyez jamais, vous M. Fran-cais ; c'est seulement votre livre. Pauvres auteurs, leurs H-vres leur jouent assez souvent ce mauvais tour ! Yoyons, que reprochez-vous au mien ? Me permettez-vous de voua INTRODUCTION. pross to you freely what I thiuK 'f I shall he much obliged to you. Well, Mr. Franfais, your phi'ase-book seems to me quite uninteresting. It contains, however, every thing which it is necessary to learn, if you are anxious to make yourself familiar with French conversation. There are in it, no doubt, a great variety of tm'ns and periods, an infinite number of words in common use ; but all these words are too much Hke a vocabulary, and this long series of unconnected phrases conveys no meaning to the mind. You ai'e right in your ob-servations. Beheve me, Mr. Frangais, I should not take the liberty of making such observations, but that I am vexed every day at hearing them from witty and fastidious children. Why, do children dare to criticise me ? It is very well for you. Miss, who will soon be eighteen, and who have given me in many instances proofs of your judgment and of your proficiency ; but it is hard to be exposed to the criticisms of little girls of twelve. Whygive them so irksome exprimer librement mapensee tout entiere ? Je vous en serai fort oblige. Eh bien ! M. Frangais, votre livre de phrases me semble depourvu d'interet, II contient pourtant tout ce qu'il faut apprendre quand on veut s'initier a la conversation frangaise. II renfenne sans aucun doute une grande variete de constructions de phrases et un nombre infini de mot«i usuels; mais tous ces mots-la sentent trop le vocabulaire, et ces lon-gues • suites de phrases M-tachees ne disent absolument rien a I'esprit. Yos observations ne man-quent pas de justesse. Croyez-le bien, M. Fran-gais, je ne prendrais pas la liberte de vous les adresser, si je n'eprouvais un chagrin veri-table a les entendre faire chaque jour par de jeunes enfants aussi exigeantes que spirituelles. Comment, de jeunes enfants osent me critiquer ? Yous, Mademoiselle, passe encore ; vous aUez avoir dix-huit ans et m'avez maintes fois donn6 despreuves de votre jugement et de votre savoir ; mais il est dur de se voir expose a la critique de petites fiUes de douze ans. Pourquoi aussi les con- INTRODUCTION. I taskf and not seek to please 4nd ii;^^ruct at the same time ? It is very easy to talk, Miss. I should like to see you obliged to compose dialogues for young persons ! Do you know how I would set about it ? I should be very curious to hear. First, my dear teacher, I should not consent to put my name to a collection of insig-nificant, drawling phrases. Next, I should try to use sprightly, pleasing, natural, and elegant language ; I would try to amuse my pupils, to captivate them; I would talk to them of pleasures, fes-tivals, amusements of all kinds in abundance. And you would not instruct them ? I beg your pardon ; I would endeavor, at the same time, to give them useful information. That appears to me hardly possible, if you laugh always. When Instruction appears to pupHs, with a smile constant-ly on her lips, the good old woman has her trouble for her pains, and nobody profits by her discourses. Well ! Mr. Francais, there is where we diffei' in opinion. You make instruction a wrinkled up old woman, with a harsh and imperious voice. damner a I'ennui, et ne paa chercher a leur plaire tout en les instruisant ? Vous en parlez bien a votre aise, Mademoiselle. Je vou-drais vous voir obligee de composer des dialogues a I'u-sage desjeunes personnes ! Savez-vous comment je m'y prendi'ais ? Je serais curieux de I'ap-prendre. D'abord, mon cher maitre, je ne consenth'ais point a met-tre mon nom a un recueil de phrases insignifiantes et qui trainent partout. Ensuite j'aurais soin de parler aux eleves une langue jeune, ai-mable, natureUe et elegante ; je m'efforcerais de les amuser, de les captiver ; je leur pro-diguerais plaisirs, fetes, re-creations de tons genres. Et vous ne les instruiriez pas? Je V0U3 demande pardon ; je les instruirais aussi. Cela ne me parait guere possible, si vous riez toujours. Quand I'lnstruction apparait aux eleves le sourire constam-ment aux levi'es, la bonne vieille en est pour ses frais, et persoune ne profite de ses discours. Eh bien ! M. Frangais, voila en quoi nous differons d'avis. Vous faites de I'lnstruction une vieiUe femme ridee, a la voix dure et grondeuse, au 8 INTRODUCTION. severe in her deportment, and dressed in black from head to foot ; you put in her mouth long, serious, abstract dis-courses, very unsuitable for young minds. On the con-trary, I like instruction imder the noble but smiling features of a yomig woman, with a sweet voice and an animated and expressive manner of con-versing. That is to say, you give yourself credit for being very eloquent. Not at all ; but I have no objections to having teachers who are so. Alas ! he is not always eloquent who wishes to be so. But I was not speaking of that rare and precious gift, to which I have not the shghtest pretension. However, Miss, you must allow that, to carry out yom* idea, it would be necessary To simply remember what is pleasing to young people. I shall talk to them, then, of inattention, heedlessness, idleness, disposition to trifle. Not in the least. Your pupils will rarely expose themselves to your re-proaches, when they see how much pains you take to in-struct them in an agreeable manner. Ajre you very sure of that ? Quite certain. maintien severe, et habillee de noir de la tete aux pieds ; vous lui pretez de longs dis-com's tres serieux, tres ab-straits et fort peu a la portee des jeunes esprits. Moi, au contraire, j'aime I'instruction sous les traits nobles mais souriants d'une jeune femme a la voix douce, a la parole animee et expressive. C'est-a-dire que vous vous decernez un brevet d'elo-quence. Nullement ; mais je ne m'oppose pas a ce que mes professeurs en aient pom* moi. Helas ! n'a pas qm veut de I'eloquence ! Aussine parlais-je point de ce don si rare et si precieux auquel je n'ai pas la moindre pretention. Cependant, Mademoiselle, convenez que pour repondre a votre pensee, il faudrait Se rappeler simplement ce qui plait aux jeunes per-sonnes. Je leur parlerai done inat-tention, etourderie, paresse, futiHtes. Pas le moins du monde. Vos eleves s'exposeront bien rarement a vos reproches, en voyant toute la peine que vous prenez pour les instruii'e d'lme facon agreable. En etes-vous bien sure ? Tout-a-fait certaine. INTRODUCTION. Then you wish me to write a book of French conversa-tions. Yes, sprightly dialogues, worthy of Paris. And upon what sub-jects ? IS'ot only on the rain and the fine weather, but on va-rious topics. I should take ap successively every spe-cies of conversation, and I ihould ueglect no opportu-aity of iafurniiug my pupils Df a multitude of tilings which it is useful to know in Enghsh as weU as in French. You assign me a very difl&- cult task, and one which I fear it is out of my power to perform. Pray undertake it, Mr. Francais, to obhge me, and I promise you to learn your book by heart. That is a promise which gives me a httle encourage-ment ; but when I think of my Enghsh Is that all ? K you wish, I will translate your dia-logues. But if they do not please you ? Oh ! I will tell you so with my habitual frankness. Well, ihen, it is a thing agreed upon, is it not ? As you please, !Miss. However, I warn you, if they find my book bad, I Ainsi, vous m'engagez a ecrire un livre de conversa-tions frangaises ? Oui, de johes conversations dignes de Paris. Et sm* quels sujets ? A^on seulemcnt sur la pluie et le beau temps, mais sur les textes les plus varies. J'abor-derais successivement tons les genres d'entretien et ue negli-gerais aucune occasion d'en-seigner a mes eleves une foule de choses utiles a connaitre en Anglais comme en Fran-gais Vous m'assignez la une tache fort difficile et qui, je le crains bien, est au-dessus de mes forces. Entreprenez-la, M. Fran-gais, pour me faire plaisir, et je vous promets d'apprendre votre hvre par coeur. Yoila une promesse qui me donne un peu de courage ; cependant quand je songe a mon anglais. . . . N'est-ce que cela ? Si vous le voulez, je traduirai vos dialogues. Mais s'ils ne vous plaisent pas? Oh ! je vous le dirai avec ma franchise habituelle. A present, c'est une affahe en-tendue, n'est-il pas vrai ? Yotre volonte soit faite, Mademoiselle. Je vous en previens toutefois, si Ton 10 INTRODUCTION. shall say it is the fault of your English. And of the bad advice which' I have dai'ed to give you. and which you have had the weakness to foUow. Exactly so. In case of suc-cess, let it be well understood, my book, English included, becomes and remains from the first line to the last my own personal work ; but if it does not succeed The pubhc is to blame me only ; and you will easily find means of regaining its appro-bation. "Without doubt, by never again soliciting its favor. trouve mon livre mauvais, je dirai que c'est la faute de votre anglais. Et des mauvais conseils que j'ai ose vous donner et ue vous avez eu la faiblesse e suivre. C'est cela meme. En cas de succes, mon livre, anglais compris, devient et reste de-puis la premiere ligne jusqu'a la derniere mon ceuvre person-neUe ; mais s'il ne reussit pas Le pubMc ne devra s'en prendre qu'a moi ; et puis, vous ne manquerez pas de moyens pour le ramener promptement a vous. Sans doute, en renoncant a solliciter ses faveurs. • #• FRENCH CONVERSATIONS. I. DAILY OCCUPATIONS. OCCUPATIONS JOURNALTERES. "What do you do every-day? I go to school At what time do you get there ? I leave home at half-past eight, so as to reach school a few minutes before nine. At what hour does school close ? At three o'clock for the day-scholars. And for the boarders ? I think they study again after dinner. But tell me, do you work without interruption from nine o'clock in the morning tUl three ia the afternoon ? Oh! no, we have a recess of half an hour at noon. You take a lunch at that hour, I suppose ? Que faites-vous tous lea jours ? Je vais a la pension. A quelle heure y arrivez-vous? Je pars de la maison a huit heures et demie, de fapon a arriver a la pension quelques minutes avant neuf heures. Jusqu'a quelle heure durent les classes ? Jusqu'a trois heures pour les externes. Et pom* les pensionnaires ? Je crois qu'ils ou qu'elles ren-trent en classe apres le diner. Mais, dites-moi, est-ce que vous travaillez sans interrup-tion depuis neuf heures du matin jusqu'a trois heures de Tapres-midi ? Oh ! non ; nous avons une recreation d'une demi-heure S midi. Vous prenez sans doute un gouter a cette heure-la ? 12 FRENCH CONVERSATIONS. Yes, we eat some bread and butter. Now, I should like very •well to know whether yon study much ? Enough. What do you learn ? Everything. That is a great deal too much. If you believe*me, you will content yourself with the essential branches of a classi-cal education. What do you advise me to study then ? Your own language first; then, history in all its parts and the elementary principles of mathematics. Oh ! I study all that, and I learn besides, Latin, French, Greek, Botany, Chemistry, Astronomy, Rhetoric, Belles-lettres, Natural Philosophy, and Moral Philosophy. And what do you remem-ber of these numerous studies ? Not much. That is astonishing 1 Oui, nous mangeoHs du pain et du beurre. A present, je serais bien aise de savoir si vous etudiez beaucoup ? Assez. Qu'est-ce que vous appre-nez? Tout. C'est beaucoup trop. Si vous m'en croyez, vous vous contenterez des branches ea-sentielles d'une bonne educa-tion classique. Que m'engagez-vous done a etudier ? Votre langue d'abord ; puis I'histoire dans toutes ses par-ties et les mathematiques 616- mentaires. Oh ! j'etudie tout cela, e». j'apprends en outre le latin, le frangais, le grec, la bota* nique, la chimie, I'astronomie, larh^torique, les belles-lettres, la physique et la philosophic. Et que vous reste-t-il de ces nombreuses etudes ? Pas grand' chose. C'est etonnant ! II. AT A THREAD AND NEEDLE STORE. DANS UN MAGASIN DE MEE-CERIE. Is your store well stocked Votre magasin est-il bien at present? assort! en ce moment ? FRENCH CONVERSATIONS. 13 We can fm-nish you with all you desire, JVIiss. I want a number of things. So much the tetter, Miss. Let us see ; have you any good needles ? Here are some fine and some coarse; Are they of EngHsh manu-factm- e ? We receive them dhect from Bristol. Have you no others ? Oh yes. Here are some from L'aigie. The eye is too square. I will content myself with the first. What do you think of these pins. Miss ? They are very good, but I only want hair-pins. Choose some, Miss, from this box of assorted pins. N"ow please show me some tape. Here is some linen tape and some twilled cotton tape. I will take a piece of this number and of the nest. Do you wish any hooks and ^ eyes. Miss ? " Yes, I will buy a box. Give me also a skein of thread and a spool of cotton. We have some excellent sewina: silk. !N'ous pouvons fomiiir a Mademoiselle tout ce qu'elle desire. J'ai besoin d'une infinite de choses. Tant mieux, Mademoisella Voyons, avez-vous de bon-nes aiguilles ? En voici de fines et de grosses. Sont-elles de fabrique an-glaise ? ISTous les recevons dh'ecte-ment de Bristol. Vous n'en avez pas d'autres ? Je vous demande pardon. En voici de L'aigie. La tete en est trop carree. Je me contenterai des pre-mieres. Comment Mademoiselle trouve-t-elle ces epingles ? EUes sont fort bonnes, mais je n"ai besoin que d'epingles a cheveux. Choisissez, Mademoiselle, ime de ces boites d'epingles assorties. Maintenant donnez-moi, je vous prie, du ruban de fil. Voici du ruban de fil et du ruban de coton croise. Je prendi-ai une piece de ce numero et une piece du numero suivant. Mademoiselle veut-eUe des portes et des crochets ? Qui, j'en acheterai une boite. Donnez-moi aussi un echeveau de fil et une bobine de coton. Wous avons d'excellente soie. 14 FRENCH CONVERSATIONS. That is just what I want, some silk for embroidery and some sewing silk. Do these skeins suit you, Miss ? Very well. Ifow some cord, if you please. This answers your purpose, I think, Miss, for the shade and the size ? Exactly. Haye you any steel beads ? Here are some with tassels and rings to match. I only want a crochet nee-dle now, to make a pretty purse. Do you not w?jsh with the crochet, some knitting-nee-dles ? N"o, I havQ bov^ht enough for this day. J'ai justement besoin de sole plate et de sole retorse. Ces echeveaux conviennent-ils a Mademoiselle ? Tres bien. Maintenant du cordonnet, s'il vous plait. Celui-ci repond, je pense, a ce que Mademoiselle desire pour la nuance et pour la grosseur ? Tout a fait. Avez-vous des perles d'acier ? En voici, avec des glands et des anneaux assortis. II ne me manque plus qu'un crochet pour pouvoir faire una joUe bourse. En meme temps qu'un cro-chet, Mademoiselle ne veut pas choisir des aiguilles a tri-coter ? iN'on, j'ai fait bien assez d'em-plettes comme cela pour au-jourd'hui III. ON THE WEA'THER. How is the weather to-day ? It is charming weather. Is it warm ? N'either warm nor cold. — The temperatm-e is mild and agreeable. Do you tliink this fine wea-ih «r wiU continue ? SUB LE TEMPS. Quel temps fait-il aujour-d'hui? Un temps magnifique. Fait-il chaud ? JSTi chaud, ni froid. La tem-perature est douce et agr6- able. Croyez-vous que ce beau temps continue ? FRENCH CONVERSATIONS. 15 I hope so, for the wind is from the west. "What quarter of the moon is it? We have a new moon to-day. I hope the weather may re-main fine until the full moon. I think it likely it wilL I hope so, most sincerely. And I also. What do you think of the weather we have had these eight days ? Do not speak of it, it is dreadful. Did you ever know the atmosphere so variable ? No, indeed : I think tliis ch-mate has changed very much. Such sudden and continual changes are very bad for the health. Consequently, we hear of nothing but sickness on all sides. See how it rains ! Yes, it pours. It is a real deluge. Look at the gutters. The rain runs in torrents. It will soon be necessary to take a boat to cross the street. « I thought it would be only a shower. Oh ! it is more than a shower. Je I'esp^re, parce que le vent souffle de I'Ouest. A quel quartier de la lune sommes-nous ? C'est aujourd'hui nouveUe lune. Je desire que le temps se maintienne au beau jusqu'ala pleine lune. H s'y maintiendra, je pense. Je le souhaite vivement. Et moi aussi. Que pensez-vous du temps qu'il fait depuis huit jours ? 'Ne m'en parlez pas, c'est abominable. Avez-vous jamais vu una atmosphere aussi variable ? !N"on, vridment, et je trouve que ce climat change beau-coup. Ces variations brusques et continuelles sent bien redou-tables pom* la sante. Aussi, n'entend-on parlei de tons cotes que de maladies. Voyez comme il pleut ! Oui, la pluie tombe a verse C'est un vrai deluge. Regardez les ruisseaux. La rue ressemble a un tor-rent. On ne pom*ra bientot la tra-verser qu'en bateau. Je croyais que ce ne serait qu'une ondee. Oh ! c'est plus qu'une pluie d'ora^e. 16 FRENCH CONVERSATIONS. I think, indeed, it will last several hours. Now it is snowing. Is it possible ? Just look, and you will see. I did not expect such a thing. I am glad of it for my part. Why so ? Because if the snow remains on the ground, we can take a sleigh-ride to-morrow. I think the snow will melt immediately. So much the worse, there is nothing I detest so much as melted snow or hail. Oh ! how cold it is this morn-ing. It is indeed : I am half frozen. There is no doubt about i being winter now. It is long since we have had such a severe frost. The river is frozen over, you could walk on the ice. The skaters will be dehght-ed. But poor people must suffer cruelly. We must hope that this ex-treme cold will not last long. I wish and hope like you. Je crois en effet que nous en avons maintenant pour plu-sieurs heures. Voici la neige qui tombe. Vraiment ? Regardez plutot. Je ne m'y attendais guere. J'en suis enchante-e pour ma part. Pourquoi cela? Parce que si la neige tient sur la terre, nous pourrons faire domain une promenade en traineau. Je pense que la neige va fondi'e tout de suite. Tant pis, car je ne deteste rien tant que la neige fondue ou les giboulees. Hein ! comme il fait froid ce matin. Je crois bien, je suis tout-e transi-e. Wous sommes decidement en hiver. II y avait longtemps que nous n'avions eu une aussi forte gelee. La riviere est prise, et la glace porte deja. Les patineurs vont se r6- jouir. Mais les pauvres gens doi-vent souffi-ir cruellement. II faut esperer que ce froid rigom-eux ne sera pas de longue duree. Je le desire et I'espere comme vous. FRENCH CONVERSATIONS. 17 Wliat singular weather we have had this week, do you not tliink so ? Yes, we have had a Uttle of all the seasons: Monday, you might have thought it was mid-winter ;' Tuesday, we had rain, thunder and light-ning, hail, and terrible gusts of wind. "Wednesday, we had a fine, clear spring-day. And to-day, it is as warm as though it was August, All these sudden changes are not natural at this season of the year. Quel singulier temps nous avons eu cette semaine, n'est-il pas vrai ? Oui, nous avons passe pai toutes les saisons : Lundi, on eut pu se croire en plein hiver ; Mardi, nous avons eu un orage avec de la j)luie, d^a tonnerre, des eclairs, de la grele et des rafales de vent epouvantables, Mei'credi, nous avons joui d'un ciel pur, d'une journee printaniere. Et aujourd'hui il fait chaud comme au mois d'Aout. Toutes ces transitions ne sont pas natureUes a ce^'te epoqae de I'annee. ly. A WALK, Will you go out with me this afternoon? Very willingly, for it is beautiful weather. Are you dressed ? If you will allow me, I will go out in this dress. You are very well as you are. Where shall we go ? Wherever you like. Do you intend to walk ? A^ you please. I have a great mind to take a long walk. Nothing is easier, if you are UNE PROMENADE, Voulez-vous sortir avec moi cette apres-midi? Tres volontiers, car il fait un temps superbe, Etes-vous habille-e ? Si vous me le permettez, je sortirai dans cette toilette. Vous etes tr^s bien commt, cela, apres tout. Ou irons-nous ? Ou vous voudrez. Comptez-vous sortir a pied ? Comme il vous plaira. J'aurais presque envie de fau'e une longue course. Eien n'est plus facile, si 18 FRENCH CONVERSATIONS. not afraid of fatiguing your-self. Do you feel disposed to go and visit Mr. or Mrs. JST*** ? It is very far. We can ride back. Very well then. However, if you prefer it, we will walk in the principal street. No, I like quite as well to walk where we shall not have to go so slowly. That is true, I forgot that you are in the habit of walk-ing very fast. Well, then it is agreed, we are to go to our friend's, Mr. or Mrs. W***. Which way shall we go ? It wiU be quite as well to go through **** street. Yes, it is quiet, and the side-walks are wide enough for people to walk at their ease. There is, besides, such a deafening noise in the princi-pal street that it would pre-vent our talking. You are riffht. vous ne craignez pas de vous fatiguer. Yous sentez-vous dispose-e k aller jusque chez notre ami-e M. ou Mme. N*** ? C'est bien loin. Nous pourrons prendre une voiture pour revenir. Tres bien alors. Si vous le preferez cepen-dant, nous nous prom^nerons dans la grande rue. Non, j'aime autant faire une promenade qui ne nous oblige pas a marcher lentement. C'est vrai, j'oubliais que vous avez I'habitude de mar-cher assez vite. Ainsi voila qui est convenu ; nous aUons chez notre ami-e M. ou Mme. N***. Quel chemin prendrons-nous ? iSTous ferons aussi bien de suivre la rue ****. Oui, elle est tranquille et les trottoirs en sont assez larges pour que les passants y puissent marcher a lem- aise. II fait d'ailleurs dans 1? grande rue un bruit assourdis sant qui nous empecherait de causer. Vous avez raison. V. NEWS OF THE DAT. NOUVELLES DU JOUR. What is the news to-day ? Qu'y a-t-il de nouveau au-jom'd'hui ? FRENCH CONVERSATIONS. 19 It is necessary to apply to you to learn the news. Not at all, I am always twenty-four hoiu'S behind-hand. You jest. I am sure you have already heard of the marriage of Miss **** ? Certainly, every one is talk-ing of it. What do they say of it ? What is usually said in such cases, and that is not worth repeating. You know also, that Mr. Z** is going to be married to his cousin ? Yes, I am told he is to marry her next month. There will be a quantity of marriages this spring. These things do not interest me very much. What does interest you then ? Everything, I believe, ex-cept that. Give me then some of your news? Well ! I have read that the last storm has occasioned a great many disasters. Have many ships been dri-ven ashore ? Yes, and we have to regret that twenty persons have lost their lives. Thit is very sad. We had also a fire yester-day evening. C'est a vous qu'il faut s'adresser pour apprendi'e les nouvelles. IS'ullement, je suis toujours en retard de vingt-quatre heures. Vous plaisantez. Je suis sur-e que vous avez deja enten-du parler du mariage de M'lle. Sans doute, toute la ville s'en occupe. Et qu'en dit-on ? Ce qu'on dit toujours en pa-reU cas, et eela ue vaut vrai-ment pas la peine de le repeter. Vous savez aussi que M. Z** va se marier avec sa cousine ? Oui, Ton m'a dit qu'il I'epou-serait le mois prochain. Oh ! il y aura ime quantite de manages ce printemps. Cela ne m'interesse pas beaucoup. Qu'est-ce qui vous interesse alors ? « . Tout, je crois, excepte cela. Contez-moi done vos nou-velles a vous ? Eh bien ! j'ai lu que le der-nier oiuragan a occasionne de nombreux sinistres. Est-ce que beaucoup de navires ont ete jetes a la cote ? Oui, et Ton a la vie d'lme vingtaine de personnes a re-gretter. C'est bien triste. Nous avons eu aussi un in-cendie hier au soir. 20 FRENCH CONVERSATIONS. True, the fire-bells rang at nine o'clock. It was the church of Dr. *** that was burnmg. Is it entkely destroyed ? Yes, and worse than aU is that two firemen were killed by the falling of a wall. I have been told also, that a steamboat has blown up, and that a dreadful accident has occurred on the Tailroad. "Well, you must acknow-ledge that your news is not very enlivening ; I most decid-edly prefer to inform myself concerning the baUs, concerts, and mari'iages. En efFet, on a sonne au feu vers neuf heures. C'etait I'egUse du Dr. *** qui brulait. Est-elle detruite entiere-ment? Oui, et le plus malheureux, c'est que deux pompiers ont ete tues par suite de I'ecroule-ment subit d'un mur. On m'a dit encore qu'un bateau-a-va-peur avait saute, et qu'il est arrive un affreux accident sur le chemin de fer. Aliens, convenez d'une chose, c'est que vos nouvelles ne sont pas gaies. Decide-ment je prefere m'en tenir aux bals, aux concerts et aux ma-riages. YI. ^INQUIRIES EESPECTING A PER-SON'S HEALTH. How do you do 1 I thank you, I am very well now. You no longer feel the effects of your indisposition ? Fot at all. 1 congratulate you. I feared at one time, that you might have a serious illness. I also was afraid of being quite unwell, but happily my indisposition was not very serious. SUR LA SANTE. Comment vous portez-vous ? Je vous remercie, je me porte tres bien a present. Vous ne vous ressentez plus de votre indisposition ? Nullement. Je vous en fell cite. J'ai craint un moment que vous ne fissiez une maladie. J'ai eu peur aussi de tomber nialade ; mais fort 'heureuse-ment mon malaise n'a pas eu de suite. FRENCH CONVERSATIONS. 21 In every trial, may you come off with only a fear of evil. How is your mother to-day? She is not at aU well. "What is the matter with her? The physician fears she has typhus fever. I hope the doctor's fears are not well founded. The symptoms of the disease are alarming. Is yom- mother delirious ? Yes, since yesterday even-ing. Has she a nervous attack ? She is subject to such at-tacks, but she has not had any for forty- eight hours. Let us hope, then, that the disease has reached its crisis, and has taken a more favor-able turn. What is the matter with you? I have a very bad sore throat. It is the influenza, doubtless. They say it is very preva-lent just now. Yes, half the city is attack-ed with it. What do you advise me to take? En toutes chconstances fa-cheuses, puissiez-vous toujours ainsi en etre quitte pour la peur ! Comment se trouve Madame votre mere aujourd'hui ? EUe n'est pas du tout bien. Qu'a-t-elle ? Le medecin craint qu'elle n'ait ?^ fievre typhoide. J'esp^re que les apprehen-sions du doctem- ne sont pas fondees. Les syinptomes de la mala-die sont alannants. Est-ce que Madame votre mere a le delire ? Oui, depuis hier an soir. A-t-elle des attaques de nerfs ? EUe y est assez sujette ; mais elle n'en a pas eu depuis quarante-huit hem'es. Esperons alors que le mal a atteint son paroxysme et qu'il va entrer maintenant dans sa periode de decroissance. Qu'avez-vous ? J'ai un mal de gorge afireux. C'est la grippe, sans doute. On dit qu'elle court en ce moment. Oui, la moitie de la ville en est atteinte. Que m'engagez-vous a pren* dre? 22 FRENCH CONVERSATIONS. Keep yourself warm, and gargle your throat occasion-ally with the potion I see on this table. That is Avhat I have been doing these three days. Well, keep on. Have pa-tience, and do not be impru-dent, and in a fortnight you will be quite well. Are all well at your house ? !N'o, on the contraiy, every-body is ill, and our house is like an hospital. That is sorry news, and alto-gether imexpected. I thought you had heard of my father's illness ? Why no. What has hap-pened to him ? He had an attack of apo-plexy day before yesterday. How is he to-day ? Much better. Fortunately they were able to bleed him in time ; that remedy has re-stored him. It is to be hoped he will Boon recover. My mother has been very HI also. What has been the matter with her ? She has had the erysipelas. I have been told that your brother also has been confined to his room. Tenez-vous chaudement, et gargarisez-vous de temps en temps avec la potion que je vols sur cette table. C'est ce que je fais depuis trois jours. Eh bien ! continuez. De la patience ; pas d'imprudences ; et d'ici a une quinzaine il n'y paraitra plus. Tout le monde se porte-t-il bien chez vous ? IS'on, toute la famille est malade au contraire, et notre maison ressemble a un hopital. Voila de facheuses nouveUea auxquelles je ne m'attendais pas. Je pensais que vous aviez appris la maladie de mon pere ? Du tout. Que lui est-il ar-rive ? II a ete frappe avaut-hier d'une attaque d'apoplexie. Et comment se trouve-t-il aujourd'hui ? Beaucoup mieux. On a pu le saigner a temps fort heu-reusement, et cette saignee lui a rendu la vie. II faut esperer qu'il se reta-blira promptement. Maman a ete bien malade aussi. Qu'a-t-elle eu ? Un erysipele. On m'a dit que votre fr^re avait aussi ete force de garder la chambre. FRENCH CONVERSATIONS. 23 Yes, he ^w^as leeched last Monday. You must have had a great deal of trouble aU this time ? Yes, I assui'e you. I was obliged to occupy myself con-tinually with preparing drinks for this one and that one ; blisters, mustard-plasters, and attending to all the doctor's prescriptions. I pity you sincerely, and hope you will not hare to play nurse much longer. I hope so too, for I begin to feel very tired. Oui, on lui a pose les sang-sues lundi dernier. Vous avez du avoir bien du mal pendant tout ce temps la? Je vous assure. H me fal-lait sans cesse me preoccuper de la tisane de celui-ci ou de celle-la; des cataplasmes, des sinapismes de moutarde, et de toutes les prescriptions du docteur. Je vous plains sincerement, et j'espere que votre role de garde-malade tire a sa fin. J'espere que oui, car je com-mence a me sentir bien fa-tiffue- e. VII. AT A WATCHMAKER S. Sir, I bring you my watch which wants repairing. What do you wish me to do to it ? I should like you to put a new spring in it. True, this one is broken. I broke it yesterday even-ing in winding my watch. That is but a trifle. I would be obUged to you if you would regulate my watch also. Is it too fast ? ISTo, it loses four or five mi-nutes a day. In cleaning it, I will see what is wanting. CHEZ L HORLOGER. Monsieur, je vous apporte ma montre pour que vous la raccommodiez. Que desirez-vous que j'y fasse ? Je vous prie d'y mettre un nouveau ressort. En effet celui-ci est casse. Je I'ai brise hier au soir en remontant ma montre. C'est ime bagatelle. Je vous serai egalement obhge-e de regler ma montre. Est-ce qu'eUe avance ? Non, elle retarde de quatre a cinq minutes par jour. En la nettoyant, je verrai co qu'il y faut faire. 24 FRENCH CONVERSATIONS, If jou please ; when will it be ready ? To-day week. Very well : I rely upon your punctuality. You have no clocks to be regulated ? On the contrary, I beg you to come to the house and regu-late the parlor clock. Has it stopped ? This morning only. Do the other clocks go well? Not better than the town clocks ; when one strikes nine, the other is a quarter past nine, or ten minutes of nine. I will try to make them agree. I beg you to do so. Please tell me now what time it is ? It is half-past eleven, I thought it was twelve o'clock. See my regulator : thirty-two minutes after eleven. Since it is no later than that, I shall have time to go down town. At what o'clock am I to come to your house ? This afternoon, before five o'clock, if you please. I shall not forget. S'il vous plait : quand sera* t-elle prete ? D'aujourd'hui en huit. Tres bien. Je compte sur votre exactitude. Vous n'avez pas de pen-dules a regler ? Au contrahe, et je vous prie de passer a la maison pour remonter celle du salon, Est-ce qu'eUe s'est arret^e ? Depuis ce matin seulement. Et les autres pendules, vont-elles bien ? Pas mieus que les horloges de la ville : quand I'une sonne neuf heures, I'autre marque neuf heures im quart ou neuf heures moins dix minutes. Je tacherai de les mettre d'accord. Je vous en prie. Veuillez me dire a present quelle heure il est ? II est onze heures et demie. Je croyais qu'il etait midi. Voyez mon regulateur : onze heures trente-deux minutes. Puisqu'il n'est pas plus tard que cela, j'aurai le temps de fahe encore une course au bas de la ville, A quelle hem'e dois-je me rendre chez vous ? Cette apres-midi, avant cinq heures, s'il vous plait. Je n'y manquerai pas. FRENCH CONVERSATIONS. 25 vm. A COLD IN THK HEAD. Oh ! doctor, you have come just in time. What is the matter ? Are you sick ? Do you not perceive it by my voice ? You speak hke a person who has a cold, that is all. That is not a very agreea-ble thing. It is but a small affaii*. Well, doctor, pray cure me quickly; I shall want my voice perfectly clear to sing a duet at Mrs. ]Sr***'s musical par- ^y- ... It will be nothing ; it is a simple coryza. A what ? A coryza. What is that That is the name we give to a cold in the head. Well, what must I do for my cold? For your coryza ? Yes, Sir. They told me to sniff Cologne water. That is not bad. I have used a bottle-fuU, and I am no better. You must try a fumigation. Will that cure me ? UN EHUME DE CERVEAU. Ahl'docteur, vous arrivez fort a propos. Qu'ya-t-il? Etes-vous ma-lade ? Vous ne vous en apercevez pas, rien qu'a ma prononcia-tion? Vous prononcez comme une personne enrhumee, voda tout. Cela n'en est pas moins des-agreable. C'est la moindre des choses. Voyons, docteur, guerissez-moi bien vite ; j'ai besoin de ma voix la plus pure pour chanter un duo a la sokee mu sicale de Mme. ]Sr*** Ce ne sera rien ; c'est un simple coryza. IJn quoi ? Un coryza. Qu'est-ce que c'est que cela ? C'est ainsi que nous nom-mons un rhimie de cerveau. Eh bien ! que faut-il faire pour mon rhume de cerveau ? Pour votre coryza ? Oui, Monsieur. On m'avait dit de renifler de I'eau de Cologne. Cela n'est pas mauvais. J'en ai renifle un flacon, et ga ne va pas mieux. II faut essayer d'une fumi* gation. Cela me guerha-t-il ? 26 FRENCH CONVERSATIONS. Possibly. How ! is it not certain ? No. Is there no other remedy ? To bathe the feet. Will that cure me ? Perhaps so. These colds do not last long, wait till it passes off. But my soiree, my duet doctor ? Then you think it absolute-ly necessary " to be cured of your coryza ? Of my cold in the head ? Yes, certainly. If that is so, take a vapor-bath. And that will cure me ? Yes, but in coming out of the bath you run the risk of taking: a cold on the lun^s. C'est possible. Comment! ga n'est pas siurf JSTon. Et vous n'avez pas d'autre moyen ? Des bains de pied. Ah ! et cela me guerira-t-U? Peut-etre. D'ailleurs cela ne dure jamais bien long temps ; attendez que cela se passe. Mais ma soiree, mais mon duo, docteur ? Alors vous tenez absolu-ment a vous debarrasser de votre coryza ? De mon rhume de cerveau ? Oui, certes. En ce cas, prenez un bain de vapeur. Et cela me guerira ? Oui; mais, en sortant du bain, vous courez risque d'at-traper une fluxion de poitrine. IX. AT THE POST-OFFICE. Are you going to the post-oflBce ? Yes, I am going to see whether there are any letters for me. The office is not yet open. They cannot be long distri-buting the mail. A LA POSTE. Vous aUez a la poste ? Oui, je viens voir s'il tfy a point de lettres pour moi. Les bureaux ne sont pas en-core ouverts. On ne peut tarder a distri-buer le courrier. FRENCH CONVERSATIONS. 27 The distribution is announc-ed for ten o'clock. Ala ! now thej are opening the grating. Let us go in. {Speaking to the clerk of the post-office.) Have you any let-ters for Mr. Z*^* ? {The clerk.) Here are three from the interior, and two from the other side. How much is it \ {The clerk.) Seventy cents. Here is a dollar. {The clerk) We receive no bank bills or foreign money. I knew nothing of that; here are two fifty-cent pieces. {The second person address-ing the clerk.) Are there any letters for Mr. N*** ? {The clerk.) N'o, Sir, there is nothing for you. {Mr.N*^^ to Mr. Z***.) It 13 strange. Let us go and see at the other desk; perhaps they have directed my letters to be kept till called for. (Jfr.Z** to Mr. N*^.) You would do well to go to the dead-letter office, also. Oh ! I do not think it is worth while. Whilst you are making in-quiries here, I will go and pay the postage of a letter which I wish to frank. At the same time, pray buy me one or two dollars worth of \tamps. La distribution est annoncee pour dix heures. Ah ! voila qu'on ouvre les guichets. Entrons. {Parlant au commis de la poste.) Avez-vous des lettres pour M. Z**->^ ? {Le coynmis) En void troia de I'interieur, et deux d'outre-mer. Combien est-ce ? {Le commis.) Soixante-dix sous. Voici une piastre. {Le commis) Nous ne re-cevons pas de billets de banque in d'argent etranger. Je n'en savais rien; voici deux pieces de cinquante sous. {La seconde personne s'adres-sant au coinmis.) II n'y a pas de lettres pour M. N*** ? {Le commis) Nou, Mon-sieur, il n'y a rien pour vous. (i/.iV*** a J/.Z***.) O'est singulier. AUons voir a I'au-tre bureau ; peut-etre m'aura-t- on adresse mes lettres poste restante. {M. ^** a M. i\^**.) Vous ferez bien aussi d'aller au bu-reau des rebuts. Oh ! je ne crois pas que ce soit la peine. Pendant que vous vous in-formerez ici, j'irai payer le port d'une lettre que je desire affi'anchir. Par la meme occasion, ache-tez- moi, je vous prie, pour une piastre ou deux ds timbres- 28 FRENCH CONVERSATIONS. With pleasure. {The tuo friends separate) {Mr. iV^*** returning tofind Mr. Z^*^.) It is strange, in-deed, there is not a single let-ter for me. Be sure that the next mail will bring you those which you expected to-day. Avec plaisir. {Les deux amis se separent.) (J/. i\r*** revenant trouver M. Z***.) C'est vraiment etrange, il n'y a pas la moia-dre lettre pour moi. Soyez stir que le prochain courrier vous apportera ceUes que vous attendiez aujour-d'hui. NEW TEAR S PRESENTS AND PLAYTHINGS. Have you Teceived pretty New-Year's gifts, Charles ? Yes indeed ; I have had superb toys given me. And you, Henry ? Oh ! I am not discontented either. Let me see, Charles, name over your presents to me. First, papa gave me a velo-cipede. And you, Henry, what did your father make you a pre-sent of? A large rocking-horse. Did your uncles spoil you this year, Charles ? I do not know whether they have spoiled me, but they have made an addition to my Ubrary of six large illustrated volumes. ETRENNES ET JOUJOUX. As-tu recu de johes etren-nes, Charles ? Je crois bien, on m'a donne des jouets superbes. Et toi, Henri ? Oh ! moi, je ne suis pas mecontent non plus. Voyons, Charles, fais-moi I'enumeration de tons tes ca-deaux. D'abord, papa m'a donne un velocipede. Et toi, Hemi, de quoi ton pere t'a-t-il fait present ? D'un grand cheval a bascule. Est-ce que tes ondes font gate cette annee, Charles? Je ne sais pas s'ils m'ont gate ; mais ils ont augments ma bibliotlieque de six beaux volumes illustres. FRENCH CONVERSATIONS. 29 Tell me what else you have received ? Mamma gave me a box of building blocks. What is that ? It is a large bos filled with pieces of wood, with which houses, ancient temples, churches, monuments of all kinds can be constructed. And on what plan are these houses built? I have a book which con-tains models, and shows what style of architecture is adapt-ed to each nation and each era. Tliat is a very agreeable pastime. Would you like to have a box of building blocks also, Henry ? ISTo, I hke the spinning-top which my aunt gave me, much better. I see that your collection of playthings has increased also. Yes ; besides the spinning-top, 1\ have received a musi-cian who plays upon the harp, and a very pretty farm. Have you poultry and cat-tle on your farm ? I have pigeons, hens, tur-keys, geese, sheep, cows, asses, mules, and horses. Well, I see that you are both very rich, and that you have received very pretty Dis-moi ce que tu as encore regu ? Maman m'a donne une boite d'architecture. Qu'est-ce que c'est que cela? C'est un grand carton rem-ph de pieces de bois, avec les-quelles on pent construu"e des maisons, des temples anciens, des eglises, des monuments de toutes sortes. Et sur quels plans batit-on ces edifices ? J'ai un livre qui contient des modeles, et indique I'architec-ture propre aux monuments de chaque peuple et de chaque epoque. Voila un passe-temps tr^s instructif. Voudrais-tu avoir aussi une boite d'architecture, Henri ? Won, j'aime bien mieux la toupie d'Allemagne que ma tante m'a donnee. Je vols que ta collection de joujoux s'est encore augmen-tee? Oui ; outre la toupie d'Alle-magne, j'ai encore regu im musicien qui joue de la harpe et une ferme tres jolie. As-tu beaucoup de volaiUes et de bestiaux sur ta ferme ? J'ai des pigeons, des poules^ des dindes, des oies, des mou-tons, des vaches, des anes, des mulets et des chevaux. Allons, je vois que vous etes tres riches tons les deux, et qu'on vous a donne de fort 30 FRENCH CONVERSATIONS. playthings for your 'Ne'w- beaux joujoux pour vos 6tren- Year's presents. nes. XL BETWEEN TWO MERCHANTS. "What is there new this morning ? Nothing at all. The steamer has not yet arrived ? I do not expect it before to-morrow. The fact is, it must have had very stormy weather. Do you think that it brings good news ? I should be surprised if it did. Then you believe that cot-ton will stiU fall. At least for some time yet. How many bales were sold yesterday ? Three or four hundred only. Ifothing will be done till the steamer arrives. Do you know what is the rate of exchange on London ? Nine and a half per cent, premium. And how do they quote ex-change on France ? Still at five twelve and a half (fr. 5.12^ for^l). ENTRE DEUX NEGOCIANTS. Quoi de neuf, ce matin ? Rien absolument. Le steamer n'est pas encore arrive ? Je ne I'attends pas avant demain. Le fait est qu'il a du avoir de bien gros temps. Pensez-vous qu'il nous ap-porte de bonnes nouvelles ? J'en serais sm'pris. Atnsi, V0U8 croyez toujours a la baisse des cotons ? Du moins pendant quelque temps encore. Combien de balles a-t-on vendues hier ? Trois ou quatre cents seule-ment. On ne fera rien tant que le steamer ne sera pas arrive. Savez-vous a quel taux est le change sur Londres ? A neuf et demi pour cent de prime. Et comment cote-t-on le change sur France ? Toujours a cinq douze et demi($l. =fr. 5.12i). FRENCH CONVERSATIONS. 31 That is very high. It may rise still higher, for eilver is scarce and in demand. drafts * 8 Do you still buy upon the house of * ' Between you and I, I con-fess that I have no longer any confidence in its paper. Does it circulate largely ? They offer it at one per cent, discount per month. I have heard, also, that this house has entered into vast speculations. And that is exactly what makes me distrust it. •I had one of its accept-ances ; but I have just dis-posed of it without recourse. I congratulate you there-upon ; it does not appear to me safe to endorse such paper at the present time. Cest tres cher. II pourrait bien hausser encore, car les especes sont rares et recherchees. Achetez-vous toujours des traites de la maison *** ? Entre nous, je vous avoue-rai que son pajjier ne m'in-spire plus de confiance. Est-ce qu'il circule beau-coup ? On le propose a un pour cent d'escompte par mois. J'ai entendu dire aussi que cette maison s'est lancee dans de grandes speculations. Et c'est la precisement ce qui m'inspire de la defiance a son egard. J'avais une de ses accepta-tions ; mais je viens de la ne-gocier sans recours sur moL Je vous en fais mon com-phment : de tel papier ne me parait pas bon a endosser en ce moment. XIL COMING FROM MARKET. AU RETOTJR BU MARCHE. "Well, Bridget, have you jnst returned from market ? Yes, Madam, I have not been very long, have I ? Eh bien! Brigitte, vous voUa revenue du marche ? Oui, Madame. Je n'ai pas ete trop longtemps, n'est^ce pas? 32 FRENCH CONVERSATIONS. Rather loag, I bring Lack all that Madam ordered me to buy. Very -well. Did you find any vegetables ? I haye bought potatoes and beets. Nothing else ? I beg your pardon, Madam ; I have besides in my basket tomatoes and artichokes. I told you to bring some ocra. There was none in the mar-ket ; but the vegetable woman promised me some by to mor-row. Is there no cauliflower or salsify yet ? No, Madam ; there will be none before next month. What salad have you cho-sen ? Lettuce, cresses, or succory ? I have bought cresses and celery. You have done well ; since I have been eating cresses every day, I find myself much better. I found some very fine sorrel. Then instead of a frican-deau with gravy, you will serve it up with sorrel. I shall not fail to do it, Madam. Mais assez longtemps cons me cela. Je rapporte tout ce qu« Madame m'avait recommande d'acheter. Tresbien. Avez-vous trouv^ des legumes ? tPai achete des pommes de terre et des betteraves. Pas autre chose? Je vous demande pardon, Madame ; j'ai encore la dans mon panier des tomates et des artichauts. Je vous avais dit de rappor-ter du gombeau. n n'y en avait point au marche ; mais la marchande de legumes m'en a promia pour demain. Est-ce qu'il n'y a pas en-core de choux-fleurs ou de salsifis ? Non, Madame ; nous n'ea aurons pas avant le mois pro^ chain. Quelle salade avez-vous choisie ? De la laitue, du cresson ou de la chicoree ? J'ai achete du cresson et du celeri. Vous avez eu raison : depuis que je mange du cresson tons les jours, je trouve que je me porte mieux. J'ai trouve de tres belle oseille. Alors au lieu de preparer le fricandeau au jus, vous nous» le servirez a I'oseille. Je n'y manquerai pas, Ma-dame. FRENCH CONVERSATIONS. 33 What other vegetables have you brought ; some cab-bages, turnips, and carrots ? Yes, Madam, and also pars-ley, chervil, and leeks. That is very well. Ifow tell me what you have pro-cured from the butcher ? Four poimds of beef for the soup. Did you find any calves' brains ? There were none left when I reached the market. What did you buy instead ? Some sweet-bread. What shall we have for dinner besides the sweet-bread and the fricandeau ? A leg of mutton and a lob-ster. Why did you not buy a sir-loin of beef ? The butcher would not cut me one of reasonable dimen-sions. How many pounds did the one which he wished you to buy weigh ? * Eight or ten pounds. You have done well then to content yourself with a small leg of mutton. As I know that you are fond of game, Madam, I have brought some quails also. That is very weU. Did you see any woodcock or partridges at market ? Quels autres legumes rap-portez- vous encore ; des choiix, des navets, des ca-rottes ? Oui, Madame, ainsi que du persil, du cerfeuil, et des por-reaux. C'est tres bien. Mainte-nant, dites-moi ce que vous avez pris chez le boucher ? Quatre livres de boeuf pom" la soupe. Avez-vous trouve des cei-velles de veau ? II n'y en avait plus, quand je suis arrivee au marche. Qu'avez-vous achete a la place? Des ris de veau. Outre les ris et le fi-ican-deau, qu'aurons-nous encore pom* le diner ? Un gigot de mouton et im homard. Pourquoi n'avez-vous pas achete un aloyau ? Le boucher n'a pas voulu m'en couper un d'une dimen-sion raisonnable. Oombien de Hvres pesait done celui qu'il vous voulait vendre ? Huit ou dix livres. Vous avez bien fait alors de vous contenter d'un petit gigot de mouton. Commeje sais que Madame aime le gibier, je rapporte aussi des cailles. C'est tres bien. Est-ce que vous avez vu des becasses et des perdrix au marche ? 34 FRENCH CONVERSATIONS. YerJ few, Madam ; but, instead, quantities of hares and rabbits, I care nothing for rabbits, jou kno"w. That is the reason why I have bought quails. E'ow tell me whsit you have bought for dessert. I have bought peaches, ipricots, prunes, pears, apples, and grapes.. Are there no more straw-berries, cherries, or raspber-ries? No, Madam ; I could not find any. We can replace the straw-berries by a pine-apple ; try, also, to procure some fresh figs and some bananas. Shall I make chocolate, cof-fee, or vanilla cream ? Make some coffee cream, and pay particular attention to the dinner ; I desire to have it perfect toKlay. Tres peu, Madame; maisj, en revanche, force hevres Bt force lapins. Je ne tiens nullement aux lapins, vous le savez. Voila pourquoi j'ai achet^ des cailles, A present, dites-moi ce dont vous avea fait eraplette pour le dessert ? J'ai achete des peches, des abricots, des prunes, des poires, des pommes et du raisin. II n'y a plus ni fraises, ni cerises, ni framboises ? Non, Madame, je n'ai pu en trouver. JS'ous pourrons remplaceir les fraises par un ananas-,, tachez de vous procurer aussS des figues fraiches et des bananes. Faudra-t-il faire une creme au chocolat, au cafe, ou a la yanille ? Faites une creme au cafe, et soignez bien le diner, je vous prie ; je deshe qu'il soit parfait aujourd'hui. XIII. AT A B00KSELLER*S. Have you any French books CHEZ UN LIBRAIEE. In your store I Avez-vous des livres frae? gais dans votre magasia ? FRENCH CONVERSATIONS. S5 We have a complete assort-ment of them. I should hke a History of France. Do you wish an elementary history ? Yes, provided it is not that of Mrs. de St. Ouen ; I have that already. Then I can offer you the History oi France by Lame Fleuiy ; it is excellent for children. I wish, also, a History of the Roman Republic. Here is Michelet's. How much do you ask for it? One dollar only. That is not dear ; but I do not like the Belgian editions, I would prefer a Paris edition. "We have none just now. When will you receive some? In about a fortnight; we expect some by the next steamer from Havre. Show me, if you please, some primers. Here are some pictorial primers ; we sell a great many of them. Have you any spelling-books ? These, I tliink, merit your attention. What is the price of this oae* Nous en tenons un assorti-ment tres complet. Je desirerais une Histoire de France. Voulez-vous une histoire 61ementaire ? Oui, pomwu que ce ne soit pas celle de Mme. de St. Ouen ; je I'ai deja. Alors je puis vous ofirii* I'Histoire de France de Lame Fleury; elle est excellente pour les enfants. J'ai besoin aussi d'une His-toire de la Repubhque ro-maine. Voici celle de Michelet. Combien en demandez-vous? Une piastre seulement. Ce u'est pas cher ; mais je n'aime pas les editions beiges, et je pr6fererais une edition de Paris. Nous n'en avons pas en ce moment. Quand en recevrez-vous ? D'ici a quinze jours ; noua en attendons par le prochain vapeur venant du Havre. Montrez-moi, je vous prie, des abecedaires. En voici d'Ulustres ; nous en vendons beaucoup. Avez-vous des syllabaires ? Ceux-ci meritent, je crois, toute votre attention. Quel est le prix de eelui^l 36 FRENCH CONVERSATIONS. Three shillings, with a paste-board cover. Do you know what mytho-logy they use at I^Ir. or Mrs. Z***'s school ? The Mythology of Gerusez. I should like to look at it. Here is a copy. {After having looked over the work?) This book suits me exactly, I will take four copies. Do you wish nothing else, Sh-, Madam, or Miss ? I want, also, some standard French works. We have the works of all the authors of the age of Louis XIV. Where are La Fontaine's Fables, and the Letters of Mme. de Sevigne ? Here are the Fables of La Fontaine, Gerusez's edition, and the selected Letters of Mme. de Sevigne, Madame Tastu's edition. I wish no books in the pamphlet form. Does this binding suit you, Sir or Madam? Yes, those two bound volumes will answer my pm'- pose. Can I offer you anything else? Do you keep stationery ? Certainly. Be so kind as to step this way. Trois schellings, tout car-tonn^. Savez-vous de quelle my-thologie on se sert dans la pen-sion de M. ou de Mme. *** ? De la Mythologie de Ge-rusez. J'aimerais a y ieter un coup-d'ceil. _ *^ En voici un exemplaire. {Apres avoir parcouru Tovf vrage.) Ce livre me convient tout-a-fait et j'en prendrai quatre exemplaires. Monsieur, Madame, ou Ma-demoiselle ne desire pas autre chose ? Je voudrais encore quelques classiques frangais. ISTous avons les ceuvres de tous les ecrivains du siecle de Louis XIV. Ou sont les Fables de La Fontaine, et les Lettres de Mme. de Sevigne ? Voici les Fables de La Fontaine, edition Gerusez, et les Lettres choisies de Mme. de Sevigne, edition de Mme. Tastu. Je ne veux point de livres broch^s. Cette reliure convient-eUe a Monsieur ou a Madame ? Cm, ces deux volumes relics feront mon affaire. Puis-je vous ojBGfir autre chose ? Tenez-vous la papeterie ? Certainement. Veuillez pas-ser de ce c6te-ci. FRENCH CONVERSATIONS. 37 Have you good steel pens ? I know of none supeiior to these. How do you sell them ? A dollar a gross ; one shil-ling a dozen. I will buy a gross. I want some paper also. WiU you have some fools-cap paper or letter paper ? Give me half a ream of letter paper. Do you prefer blue or "white paper ? It makes no difference to me. I will take a quire of foolscap paper and a quire of blotting paper. I will roll it all up together. 'No, leave it flat, if you please. Add two dozen en-velopes and a quire of that. pretty gilt-edged paper. Do you wish nothing else ? This paper-cutter and this ink- stand suit me exactly. I Avill send them to you with the other' things. Whilst I am about it, I might as well buy a pen-wiper, some seahng-wax, and some wafers. You shall receive all before the end of the day. Pray do not forget to send your biU receipted. Avez-vous de bonnes plumes de fer ? Je n'en connais point de su perieures a celles-ci. Combien les vendez-vous ? Une piastre la grosse ; un schelling la douzaine. J'en acheterai une grosse, J'ai besoin egalcmeut de pa-pier. Youlez-vous du papier eco- Her ou du papier a lettre ? Donnez-moi une demi-rame de papier a lettre. Preferez-vous le papier azure au papier blanc ? Cela m'est indifferent. Jt prendrai une main de papier ecoUer et une main de papier brouiUard. Je vais rouler le tout en-semble. ]^on, laissez-le a plat, s'il vous plait. Mettez-y encore deux douzaines d'euveloppes et ime main de ce joli petit papier dore sui' tranche. II ne vous faut plus rien ? Ce coupe-papier et cette ecritoire me conviennent tout a fait. Je vous les feral porter avec le reste. Pendant que j'y suis, je ferai tout aussi bien d'acheter un essuie-plumes, de la cire et des pains a cacheter. Vous recevrez tout cela avant la fin du jour. N'oubhez pas, je vous prie, de m'envoyer en meme temps votre compte acquitte. 38 FE-ENCH CONVERSATIONS, XIV. AN AUCTION SALE. UNE VENTE A L ENCAJT. The auctioneer. We are going to proceed to the sale of these kitchen utensUs. A cook. This will be quite interesting An inc^iJsitive person. I ehould like \ ery well to know whether they lived well in this house. A lady. "VVe shall judge of that by the articles that are going to be i'^old. The auctioneer. First arti-cle. A seething'pot and a caldron ; a small kettle and a large one ; for how much ? A speculator. One dollar. The auctioneer. One dol-lar for such useful articles! The caldron itself is worth four dollars. Apurchaser. Two dollars. The auctioneer. I give four on my own account. A restaurateur. Five dol-lars. A woman. Five and a half. The auctioneer exciting the bidders with his eye. Five and a half, five and a half, — Bix, six and a half, seven. A voice. Seven and a quar-ter. The auctioneer. Seven and a quarter, seven and a half eight, eight dollars. Wo per- Uencanteur. ISTous allona proceder k la vente des us-tensiles de cuisine. JJne cuisiniere. Yoila qui va devenir interessant. Un curieux. Je voudrais bien savoir si Ton faisait bonne chere dans cette maison. Une dame. Nous en juge-rons par les objets qu'on va vendre. L^encanteur. Article pre-mier. Une marmite et un chaudron; une petite et une grande bouilloire ; ^ combien ? Un speculateur. Une pia-stre. Hencanteur. Une piastre ! pour des objets d'une utility pareille ! Le chaudron &, lui seuJ. vaut quatre piastres. Tin acheteur. Deux piastres. Uencanteur. J'enmets qua-tre pour mon propre compte. Un restaurateur. Cinq pia-stres. Une femme. Cinq et demie. Uencanteur provoquant de Vceil les acheteurs. Cinq et demie, cinq et demie—six — six et demie, sept. Une voix. Sept un quart. Uencanteur. Sept un quart, sept et demie, huit. A huit piastres. Personne ne dit FRENCH CONVERSATIONS. 6on speaks ? Once, twice—at eight dollars—going. Gone. The cook. That is dear enough, upon my word. The auctioneer. Number two. A complete assortment of kitchen utensils : copper saucepans well tmned, frying pans, gridu'on, roasting screen, cullender, sieve, skimmer, fish-kettle, tin moulds, etc., etc. 27ie cool'. There is some-thing there for money. The inquisitive person. I begin to think that the people of this house had French no-tions of cookery. The auctioneer. Ladies and gentlemen, this is not an ordi-nary assortment of kitchen utensils. Those saucepans have prepared sumptuous and dehcate dinners. How much for the assortment ? A lounger. Ten dollars. The auctioneer. Fifteen dollars. A coppersmith. Sixteen dollars. A tiiismith. Seventeen. The cooTc. Eighteen. The restaurateur. Twenty. The auctioneer. Twenty dollars. The saucepans are still quite new. A voice. Twenty-one. Apastry-cook. Twenty-two. An eating-house keeper. Twent;y'-four. A coffee-hmise keeper Twenty-five. mot ? Une fois, deux fois.— A huit piastres—trois fois. Ad- La cuisiniere. C'est bieu assez cher, ma foL L'encanteicr. N"um^ro deux Une batterie de cuisine com-plete: casserolles en cuivre et bien ^tamees, poeles k frhe, gril, rotissohe, passoire, tamis, ecumoire, poissonnifere, monies en fer-blanc, etc., etc. La cuisiniei*3. II y en a la, pour de 1'argent. Le curieux. Je commence h croire que les gens de cette maison avaient des notions de cuisine fran^aise. Uencanteur. Ce n'est pas 1&., Mesdaraes et Messieurs, une batterie de cuisine ordi-naire. Ces casseroles-la, ont prepare des diners somptueux et dehcats. A combien la batterie complete ? Tin flaneur. A dix piastres. L'encanteur. A quinze pi-astres. Un chaudronnier. A seize piastres. Un ferhlantier. Dix-sept. Lcc cuisiniere. Dbc-huit. Le restaurateur. Vingt. L'encanteur. A vingt pia-stres. Les casseroles sont encore toutes neuves. Une voix. Vingt et ime. Un pdtissier. Viogt-deux. Un traiteur. Vingt-quatre, Un limonadier. Yingt-cinq 40 FRENCH CONVERSATIONS. The auctioneer exciting the 'purchasers. Twenty-six, twen-ty- seven, twenty-eight ; thirty dollars. T}ie inquisitive person. The kitchen iitensils seem to have admirers. TJie auctioneer. Tliirty-one, thirty-two, tliu'ty-five, forty. For forty dollars; that is scarcely a dollar for each article, and the twelve sauce-pans are worth thfee or four dollars apiece. TJie eating-house keeper. Forty-five. A voice. Fifty. TJie auctioneer. Fifty dol-lars. "With those saucepans dinners have been prepared at wliich several of our poHt-ical celebrities have assisted. A hotel keeper. • Fifty-one dollars. The auctioneer. Fifty-one dollars. Fifty-one dollars. Once, twice ; gone. TJie cook. Well, I see with pleasure that good cookery is more and more rehshed in this coimtry. A physician. And we ought to be glad of it. A lounger, in an under tone. When one is a cook, a gour-mand, or a physician. The auctioneer. Six smooth-ing irons, two little iron stands, etc., to smooth, plait and flute clothes. How much ? Xi'encantetcr excitant lei acheteurs. Vingt-sis, vingt-sept, vingt-huit ; h. trente pia-stres. Ze curieux. La batterie de cuisine semble avoir des amateurs. Ifencanteur. Trente et une trente-deux, trente-cinq, qua-rante. A quarante piastres C'est h peine une piastre par ustensile, et les douze casse-rolles valent trois ou quatre gourdes chacune. Letraiteur. Quarante-ciaq, Une voix. Cinquante. JOencanteur. A. cinquante piastres. C'est avec ces cas-serolles- lb, qu'on- a prepare des diners airsquels ont assists plusieurs de nos illustrations pohtiques. Un maitre cVhotel. Cin-quante et un dollars. Uencanteur. A cinquante et un dollars. A cinquante et un dollars. Une fois. Deux fois. Adjug^. La cuisiniere. Alions, je vols avec plaisir que la bonne cuisine est de plus en plua goutee en ce pays. C/?^ medecin. Et Ton doit s'en applaudir. ITn flaneur d, mi-voix. Quand on est cuisiniere, gour-mand ou medecin. Ifencanteitr. Six fers h repasser, deux chevrettes, etc., pom* repasser, plisser et tu-yauter le huge. A combien ? FRENCH CONVERSATIONS. 41 A washerwoman. Fifty cents. A laundress. Sixty. The auctio?ieer. Sixty dol-lars? The laundress. ISTot a bit of it, sixty cents. A woman. Eighty. The laundress. One dollar. The auctioneer. One dollar. Once, twice ; gone. Fourth article : Foui- painted wooden pails, two tin pails ; six tubs of different sizes ; how much ? The icasherivoman. Two dollars. The auctioneer. Two, three, four, five, six ; six dollars. A ivasherwomayi. Seven. The auctioneer. Eight, nine, nine dollars. 21ie washerwonia7i. And a quarter. The auctioneer. Mne dol-lars and a quarter. Gone. The cook speaking to the washericoman. You have not made a bad bargain. TJte auctioneer. Now we wlU pass to the dining-room. A jester. 1 am glad of it, I would willingly eat something. I am very hungry. The auctioneer. A com-plete service of gilt porcelain. An inquisitive perso7i. Une laveuse. Cinquante sous. Une repasseuse. Soixante. Uencanteur. A soixante piastres \ La repasseuse. Du tout; soixante sous. Unefenime. Qiiatre-vingts. La repasseuse. Une pias-tre. L^encanteur. A une pias-tre. Une fois, deux fois ; ad-juge. Article quatre. Quatre seaux en bois peiut, deux seaux en ferblanc, six baquets de diverses grandeurs ; a combien ? La laveuse. Deux gourdes. L'encanteur. Deux, trois, quatre, cinq, sis ; a six pias-tres. Une hlanchisseuse. Sept. Uencanteur. Huit, neuf ; a neuf piastres. La hlanchisseuse. Et quaint. Uencanteur. A neuf pias-tres et quart. Adjuge. La cuisiniere a la blanchis-seuse. Vous n'avez pas fait un mauvais marche. Ueyicanteur. Maintenant, nous allons passer a la saUe a manger. Un plaisant. J'en suis bien aise, et je mangerai volontiers quelque chose. Je me sen? grand appetit. Uencanteur. Un service complet en porcelaine doree. Un citrieux. Voila deb 42 FRENCH CONVERSATIONS. There is quite an imposing axr&j of plates. The auctioneer. The service contains twelve dozen plates and a dozen and a half round and oval dishes. Besides a soup tureen, two salad dishes, sauce-boats, fruit dishes, cha-fiDg- dishes, &c. How much ? A merchant. Fifty dollars. A pawnbroker. Five. A bride. Sixty. A broker. Seventy, An old man. Seventy-one. A gambler. Seventy-two. The auctioneer. Seventy-five, eighty, ninety. An upstart. K'inety-one. The auctioneer. The por-celain is magnificent, and painted by a young French woman of great talent. A lover of the fine arts. Ninety-two. The auctioneer. Mnety-five, one hundi-ed, one hun-dred dollars. There are only one or two plates nicked. A young husband, looking at his wife. A hundred and one. The auctioneer. One hun-dred and one dollars. Gone. The young wife, in a whisper to her husband. Ah ! thank you, my friend, this service is piles d'assiettes assez impo-santes. L'encanteur. Le service comprend douze douzaines d'assiettes, et une douzaine et demie de plats ronds et ova-les. Plus une soupiere, deux saladiers, saucieres, corbeilles, rechauds, etc. A combien ? Un negociant. Cinquante piastres. Un brocanteur. Cinq. U7ie nouvelle mariee. Soix-ante. Un courtier. Soixante-dix. Un vieillard. Soixante et onze. Unjoueur. Soixante-douze. L^encanteur. Soixante-quinze, quatre-vingts, quatre-vingt- dix. Un parvemc. Quatre-vingt-onze, Uencanteur. La porcelaine est magnifique, et peinte par ime jeune francaise du plus grand talent. Un amateur des beaux-arti. Quatrje-vingt-douze. Uencanteur. Quatre-vingt-quinze ; cent. A cent piastres. II n'y a qu'une ou deux as-siettes d'ebrechees. A cent pia-stres. Un jeune mari, en regar-dant safemme. Cent une. Uencanteur. A cent une piastres. Adjuge. La jeune femme tout bas d, son mari. Ah ! merci, mon ami, cette vaisselle est vrai- fe,e:\ch conversations. 43 truly handsome and sold far below its value. The auctioneer. Two doz-en table knives, a dozen sUver knives, carving knives, spoons and forks of ivory and of metaL How much ? A bachelor. Ten dollars. Th£ auctio7ieer. The silver knives have cost twenty dol-lars. A hardiuare dealer. Fif-teen. The bachelor. Twenty. The young husband. Twen-ty- one. The auctioneer. Twenty-one dollars ; twenty-two, twenty-four. A surgeon. Twenty-six. The auctioneer. Thirty dollars. That is a mere no-thing; the blades of these knives are of the purest steel, and come from the warehouse of one of the most celebrated manufactm'ers of Sheffield. A cutler. Thirty-one. The aicctioneer. Thirty-two, tliirty-five ; at thirty-five dollars. The surgeon. Thu'ty-six The bachelor. Thirty-seven. The auctioneer. Thirty-seven dollars. The carving knife is of the same model as the one with which the last monstrous piece of roast beef, offered to queen Victoria was carved. ment fort belle et vendue bien au dessous de sa valeur. L'encanteur. Deux dou-zaines de couteauz de table, une douzaine de couteaux d'argent, couteaux h decouper, cuillers et fourchettes d' ivoire et de metal. A combien ? Un celibataire. Dix pia-stres. Hencanteur. Les couteaux en argent out coCite vingt pia-stres. Un quincaillier. Quinze. Le celibataire. Yingt, Le jeune mari. Tingt et un dollars. L'encanteur. A vingt et un dollars ; vingt-deux, vingt-cinq. Un chirurgien. Tingt-six. Hencanteur. A trente pia-stres. C'est pom" rien; les lames des couteaux de table sont du plus pur acier, et sor-tent des atehers du plus celebre fabricant de Shefiield. Un coutelier. Trente et une. Uencanteur. Trente-deux, trente-cinq ; ^ trente-cinq pia-stres. Le chirurgien. Trente-six. Le celibataire. Trente sept. Uencanteur. A trente-sept piastres. Le gi-and couteau est %vx le modele de celui avec lequel on a decoupe le dernier rosbif monstre offert i la reine Victoria. 44 FRENCH CONVERSATIONS. The surgeon. Thirty-seyen dollars and a half. The hache lor. Thirty-eight. The auctioneer. Thii-ty-eight dollars. Gone. The inquisitive person to one of his ladyfriends. Well ! The lady. Every thing is sold dear enough. The hiquisitive person. Do you intend to remain here long(!r ? The lady. It is unnecessa-i* y, for I want neither carpets, nor bedsteads, nor mattresses. The inquisitive person. Let us go then. Quite as well ; for the jokes of the auctioneer threaten to become detestable, and his voice grows hoarse. Le chirurgien. Trente sepi piastres et demie. Ze celihataire. Trente-huit. Uencanteur. A trente-huit piastres. Adjuge. Le curieux a zone datne de ses amies. Eh bien ! La dame. Tout se vend assez cher. Le curieux. Restez-vous plus long-temps ici ? La dame. C'est inutile, car je n'ai besoin ni de tapis, ni de bois de lit, ni de matelas. Le curieux. Partons done. Aussi bien les jDlaisanteries de I'encanteur menacent de de-venir detestables et sa voix commence h, s'em'ouer. XY. AT A FANCY STORE. DANS UN MAGASIN DE NOU-VEAUTES. Have you any gloves ? Do you wish dog-skin or kid gloves ? Give me kid gloves, l^o. 6. Here are some excellent straw-colored gloves. Have you any good black gloves ? These are of a celebrated maker ; but you know. Madam, Avez-vous des gants ? Madame desire-t-elle des gants de Suede ou des ganta de chevreau ? Donnez-moi des gants de chevreau, No. 6. Voici des gants pailles ex-cellents. Avez-vous de bons gants noirs? Ceux-ci sont d'un fabricant renomme ; mais Madame, n'i* FRENCH CONVERSATIONS. 43 that the Lest skins are often destroyed in the dyeing ? That is as much as to say, that they are worth nothing ; is it not 'i On the contrary, I tliink they are of good quahty. Here are some dark-colored ones, which I can recommend to you as safely as though they were hght-colored. Put aside these four pairs of gloves for me, if you please. Do you wish* anything else. Madam ? Have you any pretty cali-coes ? How do you like these pat-terns? This one is vei-y pretty. How many yards shall I cut off for you, Madam ? Ten yards will be enough. Would you not like to look at our jaconets and muslins ? 'No, that is useless. We have just received from France a beautiful assortment of embroideries and laces. Have you any pretty pocket handkerchiefs ? What do you think, Madam, of this new style ? Is it not at once simple and^beautiful ? Yes, it is in very good taste. The price is very low, "inly *en dollars. gnore pas que la teinture brule souvent les meilleures peaux. Autant dire qu'ils ne valent rien, n'est-ce pas ? Je les crois d'une bonne quahte, an contraire. En void de couleui's foncees que je puis recommander avec au-tant de secm'ite que s'ils etaient de couleurs claires. Mettez-moi de cote ces quatre pahes de gants, je vous prie. Madame ne desire rien autre chose ? Avez-vous de jolies indien-nes? Comment Madame trouve-t-elle ces petits dessius ? Celui-ci est fort gentil. Combien de verges en faut il couper a Madame ? Dix verges suffiront. Madame ne veut pas voir nos jaconas et nos mousse-lines ? Is^on, cela est inutile. Nous venons de recevoir de France un delicieux assorti-ment de broderies et de den-telles. Est-ce que vous avez de jo-lis mouchoirs de poche ? Que pensez-vous, Madame, de ce genre nouveau ? jS''est-ce pas tout a la fois simple et charmant ? Oui,jele trouve d'assez bon gout. Et c'est pour rien, dix pias-tres. 46 FRENCH CONVERSATIONS. That is very dear, on the contrary, for this handkerchief has no lace on it. Here are some others trim-med with Valenciennes, "which are only sixteen dollars a piece. That is decidedly too dear for me. Here are some collars and cuffs, which we will sell at a sacrifice to you. Madam. I am very much afraid of these goods which are sold at a sacridce, or at a great reduc-tion. Oh ! in this case, Madam, you will indeed make an ex-cellent bargain. These goods were sold at auction, and com-pletely sacrificed •, otherwise, we could not sell a collar and cuffs of that kind for six dol-lars. That is not dear, indeed ; I will take these two collars with the cuffs to match. Is there anything else you wish. Madam ? We have some elegant scarfs and mantillas of an enthely new cut. No, I can do without them. We have just received from Canton some crapes and silks the designs of which are quite new. That is, copied from old French designs. If you do not wish any Chi- C'est fort cher, au contraire, car ce mouchoir n'est orne d'aucune dentelle. En voici d autres qui sont ornes d'une Valenciennes et ne coutent que seize piastres chacun. Decidement, tout cela est trop cher pour moi. Voici des cols et des man-chettes que nous vendrons a perte a Madame. Je me defie beaucoup de ces marchandises qu'on vend a perte ou a Jes rabais exces-sifs. Oh ! dans ce cas-ci Madame, vous ferez positivement une excellente affaire. Ces mar-chandises ont ete vendues a I'encan et completement sacri-fices ; autrement nous ne poui*- rions jamais vendre un col et des manchettes de cette es-pece pour six piastres. Cela n'est pas cher en effet. Je prendrai ces deux cols avec les manchettes assorties. Madame n'a plus besoin d'autre chose ? K"ous avons des echarpes ravissantes et des mantelets d'une coupe toute nouvelle. 'Non, je puis m'en passer. Nous venons de recevoir de Canton des crepes de Chine et des soieries dont les dessina sont nouveaux. C'est-a-dire, copies sur de vieux dessins frangais. Si Madame ne vent pas de FRENCH CONVERSATIONS. 47 nese sillcs, Madam, I can show you some foulard and some silks from Lyons. It is not worth while. We have some very hand-some shawls at present. I have ah-eady seen yom* India cashmeres. Perhaps you like our French cashmeres better ? Wot at all, they appear to me to be of a mixed and infe-rior texture. But how very cheap they are ! a double shawl at sixty dollars ! In many cases, there is no- ' thing so expensive as these very cheap things. You are right, Madam ; I advise you to buy one of these square India shawls. j^o, I have one already, and I have made enough pur-chases to-day. soieries chinoises, je puis lui montrer des foulards pour robe et des soieries de Lyon, Cela n'est pas la peine. Hous avons de bien beaux chales en ce moment. J'ai deja vu vos cachemires de rinde. Madame leur prefere peut-etre nos cachemires franfais ? Du tout, le tissu m'en parait melange et commun. Mais aussi comme c'est bon marche ! Soixante piastres un chale doublej II n'y a rien de si couteux parfois que le bon marche. Madame a raison, et je I'en-gage a nous acheter ce chale carre des Indes. Non, j'en ai deja un, et j'ai bien assez fait d'emplettes aujourd'hui. XVI AT A SHOEMAKEE S. Have you some boots ready made? Yes, Sir, I have just receiv-ed some from Paris. Do you wish coarse or fine boots ? I would like a pair of pa-tent- leather boots. CHEZ VS CORDOXNIEE. Avez-vous des bottes toutes faites ? Oui, Monsieur, je viens juste-ment d'en recevoir de Paris. Voulez-vous de grosses bottes ou des bottes fines ? Je desirerais une paire de bottes vermes. 48 FRENCH CONVERSATIONS. If you Avill trouble yourself to sit down, Sir, I -wul try a pair of boots on you, the shape of which you will like, I am sure. I do not wish them square-toed Here are some which I think will please you, it is the latest fashion. I care very little about the fashion ; I hold it to be most important to have an easy boot, and these pinch me dreadfully. They are too tight across the instep. That is because I forgot to put some soap stone in, and they could not slide on well. All the soap stone in the world would never succeed in making these boots large enough for me. You have, however, a very small foot. So much the more reason for my not laming myself This time, Sir, here is what will fit you admii-ably. Take a few steps if you please. {Tlie buyer looTcs at the hoots while loalk'mg?) Yes, they are not a bad fit, and do not pinch me much for new boots. Have you need of any pumps. Sir? No, but you may take my Si Monsieur veut se donner la peine de s'asseoir, ]e vais lui faire essayer des bottes dont il aimera le modele, j'en suis certain. Je n'en veux point avec des bouts Carres. En voici dont le bout yous plaii'a, je pense ; c'est la der-niere mode. Peu m'importe la mode; je. tiens, avant tout, a me trouver a mon aise dans m^a, chaussure, et justement ces bottes-ci me genent afireuse-ment. Elles sont trop etroites du cou-de-p.'ed. C'est que j'ai oublie de mettre de la poudi-e et qu'elles n'ont pas pu bien ghsser. Toute la poudre du monde ne parviendra jamais a rendre ces bottes assez grandes pour moi. Monsieur a cependant le pied fort mignon. Raison de plus alors pour que je ne veuille pas m'estro-pier. Cette fois, Monsiem*, voila qui va vous chausser a mer-veille. Marchez un peu, s'il vous plait. {^Uachetetir regarde ses hot tes tout en marchant.) Oui, elles ne me vont pas trop mal et elles ne me ser-rent pas trop pour des bottes neuves. Monsieur n'a pas besoin d'escarpins ? Kon, mais vous pouvez me FRENCH CONVERSATIONS. 49 measure for a paii- of double-soled boots. I su2Dpose, Sir, you wish them to be water-proof? Without doubt; otherwise I should be satisfied with ordinary boots or shoes. Have you any corns or bunnians, Sir ? 'Not that I know of, but the instep of my left foot is a little higher than that of the right foot. I will pay attention to that. "When will you send me these boots ? To-day week, without fail < I ^ely upon you. Tou will bring me your biU at the same time, if you please. I will not fail. Sir. You io not wish to see the shppers they have sent me from Paris ? They are indeed in very good taste ; you may reserve a pair for me. I will put these aside for you, Su*. I hope you wiU be so kind as to recoimnend my store to your friends, and also to the ladies of your acquaint-ance. For gaiters, for satin or prunella slippers, for patent leather or morocco, I fear no competition. So you are both bootmaker and ladies' shoemaker ? prendre mesure pom- une pahe de bottes a double semelle. Monsiem- deshe sans doute qu'elles soient impermea-bles? Sans doute ; autrement, je me contenterais de bottes ou de souliers ordinau'es. Monsiem* n'a point de cors ni d'oignons ? Pas que je sache ; mais j'ai le cou-de-pied du pied gauche un pen plus fort que celui du pied di'oit. J'y ferai attention. Quand m'enverrez-vous cet-te paire de bottes ? D'aujom-d'hui en huit, sans faute. J'y compte. Yous m'ap-porterez aussi votre compte, s'il vous plait. Je n'y manquerai pas, Mon-sieur. Yous ne voulez pas voir les pantoufles que I'on m'a adressees de Paris ? Elles sont vrainient de fort bon gout, et vous pouvez m'en reserver une pah-e. Je mettrai celle-ci de cote pour Monsiem*. J'esj)ere qu'il voudra bien recommander mon magasin a ses amis, ainsi qu'aux dames de sa conuais-sance. Pour les brodequins, pom' les souIiei*s de satin ou de prunelle, pour les veaux vernis et les maroquins, je ne crains aucune concurrence. Ainsi vous etes tout a la fois bottler et chausseur pour dames ? 50 FE-ENCH CONVERSATIONS. Yes, Sir, and I dare to flatter myself that I imder-sta^ my trade. Oui, Mousieur, et j'ose me flatter d'entendre mon etat. XVII. PAELOS FURNITURE. "Would you like me to show you our new furnitui-e ? Very much, indeed. What do you think of the material ? It is very handsome. Do you like the shape of these arm-chahs ? If you will allow me to speak frankly, I will confess that I think them a httle hea^'y. Does the wood look pretty to you ? Yes, it is very handsome rosewood. The pattern of your chairs is very pretty, I think. And what do you think of our chandehers ? They are very elegant. How many branches have they each ? Twelve, I think. When your candelabras are lighted at the same time with your chandeliers, they must give a most bril-liant light. They do, I assm'e you, and UN MEUBLE DE SALON. Voulez-vous que je voua montre notre nouveau meu-ble? Avec plaisir. Que pensez-vous de Tetofie ? Elle est fort beUe. Aimez-vous la forme de cea fauteuils ? Si vous me permettez de vous parler franchement, je vous avouerai que je les trouve un peu lom'ds. Le bois vous en parait-il joh ? ^ Oui, c'est de tres beau pa-lissandre. Le modele de vos chaises me semble aussi de tres bon gout. Et que dites-vous de noa lustres ? lis sont magnifiques. Com-bien de branches ont-ils cha* cun ? Douze, je crois. Quand vos caudelabres sonl allumes en meme temps que vos lustres, cela doit donner une limiiere eblouissanta Je vous assm'e, et comme FRENCH CONVERSATIONS. 51 as all these lights are reflected back by the mirrors, the effect is almost magical. You do not speak of youi" pictm'es ? What do you think of them ? Judging by the frames, they must have been very expen-sive. Yes, they are authentic ori-ginals. Are they by living or dead artists ? I could not tell you; we bought them at auction. Ah ! very well ! Will you not sit down on the sofa ? JS'o, thank you ; here are some efac/eres, loaded with Chinese ornaments and fancy articles which I wish to exa-mine closely. You can very justly admire them; for they were all se-lected by Mr. Z'^** himself. Indeed ! Those are Bohemian glasses. So I perceive ; and those porcelain articles come from Sevres, no doubt ? I believe so. These are some vases which my cousin brought from Japan. That is very probable. WiU you look this way now? toutes ces lumieres sont repe-tees a I'infini par les glaces des salons, cela forme un coup-d'oeil magique. Vous ne me parlez point de V03 tableaux ? Qu'en pensez-vous ? Sij'en juge par les cadres, Us doivent avoir un grand prix. Qui, ce sont des origmaux authentiques. De peintres vivants ou il' ar-tistes morts ? Je ne sam^ais vous dire ; nous les avons achetes a 1'en-can. Ah ! tres bien ! Vous ne voulez pas vous asseoir sur le canape ? Non, merci ; voici des eta-geres chargees de chinoiseries et d'objets de fantaisie que je desire examiner de tout pres. Oh ! vous pouvez admirer de confiance ; car tout cela a ete choisi par M. Z*** lui-meme. En verite ! Ce sont la des cristaux de Boheme. Je m'en apercois, et ces por-celaines- la sans doute viennent de Sevres ? Jepense que oui. Quanta ces vases, c'est mon cousiu qui nous les a rapportes du Japon. II n'y a pas a en douter. Voulez-vous maiatenant je ter im coup-d'oeil par ici ? 52 FRENCH CONVERSATIONS. Very willingly. Look at my piano. Ah ! you have a new instru-ment? Yes, an excellent square piano. Why not a grand piano ? Oh ! the shape of the grand pianos is so ugly. That is true ; I did not think of that. I see you are examining the carpet. I hke the pattern very much. It is a velvet tapestry. Wear-sighted as I am, I had perceived that. "What do you think of the border ? It is charming, the effect is excellent. Here is a small piece of furniture, which was given me for my now year's present. That is an excellent place for it, between the two win-dows. Do you not think these double curtains make the par-lor too dark ? ISTot at all. You cannot imagine how much diflficuity we have had in finding curtains of a color to look well with our carpets and furn ture ! That does not astonish me ; but you have now the satis- Je ne demande pas miems. Regardez mon piano, Tiens ! vous avez achete un nouvel instrument ? Oui, un piano carre excel-lent, Pourquoi pas un pi no , queue ? Oh! la forme des grands pianos est trop vilaine. C'est vrai; je n'y pensais pas. Je vols que vous examinez le tapis. Le dessin m'en plait beau-coup. C'est un tapis a haute laine. Tout-e myope que je suis, je m'en etais bien apergu-e. Comment en trouvez-voug la bordure ? Charmante, et d'un excel-lent eflfet. Voici le petit meuble qu'on m'a donne j)om' mes etrennea n est tres bien place entre ces deux fenetres. ^ Ke trouvez-vous pas que ces doubles rideaux as-sombrissent beaucoup le sa-lon ? IS'ullement. Vous ne sauriez croire la difficulte que nous avons eprouvee pour assortir la cou-leur de nos rideaux a celle de notre tapis et de notre meuble ! Cela ne m'etonne pas ; maie aussi, vous avez la satisfaction / FRENCH CONVERSATIONS. 53 faction of ha nng parlors such as become persons of your po-sition. a present d'avoir un salon comme il convient aux per-sonnes de yotre importance. XVIII. THE DOLL. LA POUPEE. You have come to play with the doll, have you not ? Yes. See, I have brought the one -^hich vras given me for my New-Year's present. Oh ! how pretty it is ! Do you think so ? It is charming, indeed. I have long wanted one like that. What is it made of ? Of porcelain. And yours? Mine has a wax face and arms. It is also very handsome. Has yom* doll an outfit ? A complete outfit : dresses, tippets, scarf, mantilla, shawl, girdles, shoes, stockings — every thing. Show me all that. If you wish, we will di'ess it in its best clothes ? I should like nothing better. Has it several suits ? Certainly : morning dress, robe de chambre, or simple Tu viens jouer a la poupee, n'est-ce pas ? Oui. Vols, j'ai apporte celle qu'on m'a donnee pour mes etrennes. Oh ! comme elle est jolie ! Tu trouves ? Elle est vraiment char-mante. II y avait longtemps que j'en desirais une comme cela. En q-uoi est-elle ? En porcelaine. Et la tienne ? La mienne, a moi, a la fi-gure et les bras en cire. Elle est tres belle aussi Ta poupee a-t-elle un trous-seau? Un trousseau complct : robes, pelerines, echarpe, man-telet, chale, ceintures, souliers, bas, et le reste. Montre-moi tout cela. Si tu veux, nous allons lui faire sa grande toilette ? Je ne demande pas mieux. Est-ce qu'elle en a plusieurs ? Certainement : toilette du matin, robe de chambre de ri- 54 FRENCH CONVERSATIONS. neglige ; city dresa, concert di'ess, and ball dress. Your doll is very dressy, then? Do not speak of it : these fashionable people have com-pletely turned her head. Well, I see she is spoiled by bad example. It is so contagious ! "Would you believe that the other day she wished to use rouge ? {Speaking to the doll.) Pie ! Miss! Is it not very ugly ? I scolded her well, I assure you. My doll is more reasonable than yours. She looks so. She holds herself as stiff as a poker. Do not joke her too much, because she has a bad dispo-sition. She is not reasonable then, as you pretended. ISTo matter. Let us dress her, and we shall see if she is not as coquettish as the others. Will you lend me this straw hat? Does it fit her nicely ? K"o, the front is too open. Here is one which is smaller in the head, and shorter at the ears. It fits her perfectly. gueur, ou simple neglige ; toi lette de ville, toilette de cod, cert, et toilette de bal. Elle est done bien coquette, ta poupee ? Ne m'eu parle pas lea femmes a la mode lui ont tourne la tete. Aliens, je vois qu'elle est gatee par le mauvais exem-ple. s. . II est si contagieux ! Ctoi-rais- tu que I'autre jom- elle voulait mettre du rouge ? {Parlant a la poupee^ Fi ! Mademoiselle ! IST'est-ce pas que c'est fort laid? oh! va, je I'aibien gron-dee. Ma poupee est plus raison-nable que la tienne. On le voit bien a son air. EUe se tient droite comme un piquet. K'e la plaisante pas trop, parce qu'eUe a un mauvais caractere. Elle n'est pas raisonnable alors, ainsi que tu le preten-dais. N'importe. HabiUons-la, et nous verrons bien si elle n'est pas aussi coquette que les autres. Veux-tu me prefer ce cha peau de paille ? Lui va-t-il comme il faut \ ISTon, la passe en est trop ouverte. En voici un autre dont la forme est plus petite, et la passe moins basse. II lui sied a ra^dr. PBENCH CONVERSATIONS. 55 "What do you tkink of this • barege dress ? The pattern is beautiful ; but I should have liked it quite as well with one or two folds, as with these three flounces. Yoiu' doll's dre?s is simple and in very good taste ; only it seems to me a little too long. You do not like dresses with a train, then ? They only serve to gather ap the dust. ITow that our children are dressed, let us take them out to walk. Yes, these dear children need to breathe the fresh air ; it will do them good. Has your doll taken her parasol ? See, she is holding it in her hand, and is preparing to open It. {Speaking to the doll) Come, Miss, give your hand to your friend, and do not Avalk like a Mttle fool. {They make their dolls lualk.) Do you know, my dear friend, that both of them are really very pretty, and that they do us honor? But then, what trouble we have had to teach them ! Comment trouves-tu cette robe de barege ? Le dessin en est charmant ; mais je I'aimerais autant avec un ou deux biais qu'avec ces trois volants. La robe de ta poupee est simple et de fort bou gout; elle me jDarait seulement un peu longue. Tu n'aimes pas les robes a queue, alors ? Cela ne sert qu'a ramasser la poussiere. Maintenant que voila nos filles coiffees et habillees, aUons les promener. Oui, ces cheres enfants ont besoin de respirer le grand ak; cela leur fera du bien. Ta poupee a-t-elle pris son ombrelle ? Regarde, elle la tient a sa main, et se dispose a I'ouvrir. {Parlant a sa poiipee.) Aliens, Mademoiselle, donnez la main a votre amie, et ne marchez pas commeune petite 6cervelee. {Elles font mar-cher leurs poicpees.) S;ns-tu, ma chere amie, qu'elles sont vraiment gen-tilles toutes les denx, et qu'elles nous font honneur ? Mais aussi, quel mal nous nous sommes donne pour leur education ! 56 FE.ENCH CONVERSATIONS. XIX. THE DENTIST. I A},t suffering dreadfully with this tooth, Sir, Sit down, I pray you. I am going to examine to see what is the matter. It is that tooth on the right. Oh ! the whole jaw is in a dreadful condition. Is it, indeed ? Besides the tooth which troubles you, I perceive seve-ral others decayed. Is there no remedy ? If 5^ou will trust me, you will allow me to fiU this tooth. "Will it be very painful ? You will not feel it. We shall see. Lean your head against the back of the chair, and open your mouth well. Oh ! Oh ! There, it is done. All the decayed j)art of the tooth is removed, it has only to be fiUed now. Will that take long ? Only a few moments. What do you put at the bottom of the hole ? A little cotton. With what do you fill it ? With gold ; that lasts the longest. LE DENTISTE. Monsieur, je souffre horri-blement de cette dent. Asseyez-vous, je vous prie. Je m'en vais examiner ce que c'est. C'est cette dent a droite. Oh ! vous avez toute la ma choire dans un etat affreux. En verite ? Outre la dent qui vous fait mal, j'en apercois plusieurs encore de gatees. Cela vous parait-il sans re-mede? ISTullement, et, si vous m'en croyez, vous allez me laisser vous plomber cette molaire. Sera-ce bien doulom-eux ? Yous ne le si^ntirez pas. K"ous aliens bien voir. Appuyez-vous la tete cen-tre le dos du fauteuil et ou-vrez bien la bouche. Aie ! Aie ! La, c'est fini. Toute la partie cariee de la dent est enlevee a present, et il ne me reste plus qu' a la plomber. Cela dm-era-t-il longtemps ? Quelques minutes a peine. Que mettez-vous au fond du trou de ma dent ? Un pen dc coton. Avec quci plombez-v^^ si? Avec de )\ r ; c'est cc >'\i'il y a de plus LNalt^rable. FRENCH CONVERSATIONS. 57 But it is not the least ex-pensive. You ought not to regret money given to the dentist ; for he gives you true dia-monds in exchange. You are jesting, I think. Not at all; and Jean Jacques Rousseau was of my opinion. How so ? Has he not said : A tooth is loorth more than a dia-mond ? "Without doubt; but he meant to speak of teeth necessarily incorruptible by their nature, and not of those used by dentists. Yom'3 now wiR be better than a new one. That is not my opinion;^ but what can't be cm*ed must be endured. As for this incisor, to file it a little will be sufficient to put it in a good condition. That is a painful oj)eration, which will make me very nervous. If you are too tired, we can put it off till to-morrow. ZSTo, I prefer having done with it at once. Do not bring your upper and lower jaw so close to-gether. Oh! it is very painful to the nerves. There ! it is done Mais non de moins dispen-dieux. II ne faut pas regretter I'argent qu'on donne au den-tiste; celui-ci d'aillem's vous donne en echauge de vrais diamants. Vous plaisantez, je pense. NuUement ; et Jean Jacques Rousseau etait de mon avis. Comment cela ? N'a-t-il pas dit : TJne dent vaut mieiix quhin diamant ? Sans doute ; mais il voulait parler des dents essentielle-ment inalterables de leur na-ture et non de celles a I'usage des dentistes. La votre a present vaudra mieux qu'une neuve. Ce n'est point mon avis ; mais il faut savoir se nlsigner a ce qu'on ne pent empecher. Quant a cette incisive, il me suffii'a de la Hmer un peu pour la remettre en bon etat. C'est une operation doolou-reuse et qui va m'agacer les nerfs. Si vous etes trop fatigue-e, nous pouvons differer jusqu'a domain. Won, je prefere en finir tout de suite. [N'e rapprochez pas tant la machoire d'en haut de cello d'en bas. Oh ! c'est tres agagant. Yoila qui est fait. 58 FRENCH CONVERSATIONS. Unfortunately, there still remains that dreadful large tooth to extract. Do not move, it is the 'work of a second. You have cut my gums cleverly. Let us see, then. (Hepulls out the tooth.) Oh ! you have hm-t me dreadfully. 'Not at all. Look at the two enormous roots which your tooth had. Yes, it was very firm. Wash your mouth well with this water ; it wiU heal your gums. I hope it is done now. Allow me to recommend to you this tooth-powder for your daily use. It is of your composition ? Yes, and also these artifi-cial teeth of a new kind : without smell, incorruptible. . . They are worth more than diamonds, are they not ? ISTo mistake about it. I am too polite to contra-dict you ; but I hope sincere-ly I shall never have to make trial of them. Malheureusement, il reste encore cette afii-euse grosse molaire a arracher. Ne bougez pas, c'est 1'affaire d'urie seconde. Vous m'avez lestement coupe les gencives. Voyons done, (i? arrache la de7it.) Oh ! vous m'avez fait un mal abominable ! Du tout. Regai-dez les deux enormes racines qu'avait votre dent. Oui, elle tenait forme. Rincez-vous bien la bouche avec cette eau ; elle vous raf-fermira les gencives. J'espere qua present c'est fini? Permettez-moi encore de vous recommander cette pou-dre dentifrice pour votre usage journalier. Elle est de votre composi-tion? Oui, ainsi que ces dents artificielles d'un nouveau gen-re : inodores, inalterables. . . EUes valent mieux que des diamants, n'est-ce pas ? Sans aucun doute. Je suis trop poli-e pour vous contredire ; mais je de-sire vivement n'avoir point h en faire I'experience. FRENCH CONVERSATIONS, 59 AT A MILLINER S. CHEZ UNE MARCHANDE DE MODES, I HAVE been told that you have received some new fashions. Yes, Madam, they have just sent me an assortment of beautiful articles from Paris. How do they wear the hats ihis season ? A Httle off the head. Will you try on this one, Madam, I think it will fit you per-fectly. I like the shape well enough. But yellow becomes me bet-ter than this color. Tou are right, Madam, and here is a bonnet which will be very becoming. Let us see. (She tries on the bonnet.) It fits me very well. How much do you ask fbrit? I will give it you. Madam, at a most reasonable price. Well, but for how much ? For you. Madam, it will be only ten dollars. At that price, I You take it without hesi-tating. On the contrary, I leave it you. Here is another, Madam, which I can let you have for six dollars. On m'a dit que vous aviez regu des modes nouvelles. Oui, Madame, on vient de m'envoyer de Paris un assor-timent d'articles delicieux Comment porte-t-on les chapeaux cette saison ? Degageant un pen la tete. Si Madame veut essayer celui-ci, je crois qu'il lui ira parfaite-ment. J'en aime assez la forme ; mais le jaune me sied mieux que cette couleur. Madame a raison, et voici une capote qui lui siera a ravir. Yoyons. [Elle essaie la capote) EUe me va vraiment tres bien. Combien en de-mandez- vous ? Oh ! Madame, je vous la passerai au plus juste prix. Mais encore, a combien ? Pour vous, Madame, ce sera dix piastres seulement. A ce prix-la, je Vous la prenez sans hesiter. Du tout, je vous la laisse. En voici une autre, Ma-dame, que je pourrais vous laisser a six gourdes. 60 PRENCH CONVERSATTONS. I can readily believe that, it is all faded. If you can be contented with a straw hat, Madam, I have some there which will please you, I hope. For how much will you sell me this one ? Madam wiH observe that it is ornamented: with a bouquet of field flowers. But as I desu-e that she should give me her custom, I wiU let her have it at seven dollars. Does it fit me well ? It could not be better, I now wish to purchase some head-dresses. Here is quite a new style, and which I can pai-ticularly recommend to you, Madam. No, I prefer that httle cap ornamented with marabouts. I have just sold it this morning. However, if Madam wishes, I can make her one like it. Upon reflection, I beheve that I will content myselfwith that which you first offered me. Madam has good taste, I see. "Will she not buy some artificial flowers ? Batton and Nattier have just sent me some charming ones. I think these pretty enough. Can you make me a complete trimming of them ? Here is one in this box. Je le crois sans peine, ella est toute fanee. Si Madame voulait se con-tenter d'un chapeau de paille, j'en ai la qi:i lui plai-ront, je I'espere. Combien me vendrez-vous celui-ci ? Madame remarquera qu'il est orne d'un bouquet de fleurs des champs. Mais com-me je desire quelle me donne sa pratique, je le lui cederai a sept piastres. Me va-t-il bien ? On ne peut pas mieux. Je deshe maintenant faire emplette de quelques coif-fures. Yoici un genre tout nou-veau et que je recommande particuherement a Madame. Nou, je prefere ce petit bonnet orne de marabouts. n est vendu depuis ce ma-tin. Toutefois, si Madame veut, je pourrai lui en faire un sur le meme modele. Reflexion faite, je crois que je me contenterai de la coif-fure que vous m'aviez d'abord offerte. Madame a bon gout, je le vols. Est-ce quelle ne m'achetera pas de fleurs arti-ficielles ? Batton et Nattier viennent de m'en envoyer de ravissantes. Je trouve ceUes-ci assez johes. Pouvez-vous m'en for-mer une parure complete ? En voici dans ce carton une FRENCH CONVERSATIONS. 61 which, I doubt not, mil suit you, Madam. What is the price of it ? Eight dollars only. See, Madam, ho"W graceful this garland is, and how beauti-fully these bouquets will look to loop up the second skirt. I would like some ribbons also. Let me recommend this style to you, then ; it is very much worn. Perhaps so, but it is very ugly._ This, doubtless, will suit you better. That will do. How much do I owe you ? Twenty-three dollars. "Will you have nothing else, Ma-dam? 'No, I make my escape ; otherwise I should leave you the bottom of my purse. Oh ! if it would be agree-able, I will open an account with you, Madam. Not at all, no accounts, if you please ; it is a detestable and ruinous habit. qui conviendra j, Madame, je n'en doute pas. Quel en est le prix ? Huit piastres seulement. Yoyez, Madame, comme cette guirlande est gracieuse et comme ces bouquets feront bon effet pour relever la secoude jupe. _ Je desu-erais aussi quelqueg rubans. Que Madame alors me per-mette de lui recommander ce dessin : on le porte beaucoup. Peut-etre bien, mais il est fort laid. Celui-ci sans doute convien-di'a mieux a Madame. J'en ferai mon affaire. Combien vous dois-je en tout ? Yingt-trois piastres. Ma-dame ne desire rien autre chose ? 'Non, je me sauve ; autre-ment je vous laisserais le fond de ma bom'se. Oh ! poui" pen que cela soit agreable a Madame, je lui ouvrirai un compte. Du tout, point de comptes, s'il vous plait : c'est une de-ip. stable et ruineuse habitude 62 FRENCH CONVERSATIONS. XXL A PLAY HOUR. Henri, do come here. What do you want, Charles ? I want to propose to you to play a game of marbles. I do not like to play mar-bles. Would you prefer to roll the hoople ? I should like nothing better than to run with you and to pass my hoop within yours, but I broke it this morning. How did you do that ? I do not know ; it broke of itself. Can it not be mended ? I have tried, but without success. I told you, indeed, that you were wrong in buying a wooden hoople. You are right; the next time I will buy an iron one like yours. It is much more lasting, and it rolls better also, I think. Yes, but it is much more heavy. To hear you one would say that you were speaking of rolhng a mountain. You always exaggerate ; but I see no necessity for fa-tiguing myself in playing. UNE RECREATION. Henri, viens done par ici. Que vfcux-tu, Charles ? Je veux te proposer de faire une partie de billes. Je n'aime pas a jouer aux billes. Preferes-tu jouer au cer-ceau? Je ne demanderais pas mieux que de courir avec toi et de fake passer mon cer-ceau dans' le tien, mais je I'ai casse ce matin. Comment t'y es-tu pris ? Je ne sais pas ; il s'est casse tout seuL Est-ce qu'on ne pent pas le raccommoder ? J'ai essaye, mais sans suc-ces, Je t'avais bien dit que tu avals tort d'acheter un cer-ceau en bois. Tu as raison ; la prochaine fois j'en acheterai un en fer, comme le tien, C'est bifen plus solide et celaroule mieux aussi,je crois. Oui, mais c'est bien plus lourd. On dii'ait, a t'entendre, qu'il s'agit de faire rouler une montagne. Tu exageres toujours, toi; mais je ne vois pas la neces-site de me fatiguer en jouant FRENCH CONVERSATIONS. 63 Then you do not •wish to play ball ? No, that blisters my hands. What, are you a dandy ? I am not more of a dandy than you. Eut you are very proud of your -white skin. I like better to have white hands than great ugly red hands. Let me see, in earnest, what are we going to play ? Graces or battledore, if you like. Those are girls' plays. What difference does that make, if they amuse us ? Have you good battledores, at least ? They are excellent. Yes, but you have not a shuttlecock that is any way tolerable. Here is one which has all its feathers. It is worth nothing either. Since you are not disposed to play battledore or graces, I mil go away. Where are you going ? To finish my kite. What, are you making a kite? L was just finishing one when you called me. Is your kite large ? It will be three feet long. Alors tu ne veux pas jouer a la balle elastique ? Won, cela me dorme des durillons aux mains. Comme tu es petite-mai-tresse ! Je ne suis pas plus petite-maitresse que toi. Non, mais tu es tres fier de ta peau blanche. J'aime mieux avoir les mains blanches, que de grosses vilaines mains rouges. Voyons, decid^ment, a quoi allons-nous jouer ? Aux graces ou a la raquette, si tu veux. Ce sont la des jeux de de-moiselles. Qu'est-ce que cela fait, s'ils nous amusent. As-tu de bonnes raquettes au moins ? Elles sont excellentes. Qui, mais tu n'as pas un seul volant de passable. En voici un qui a toutes ses plumes. n ne vaut rien non plus. Puisque tu n'es pas dispose ajouer au volantni aux graces, je m'en retourne alors. Ou vas-tu ? Achever mon cerf-volant. Tiens, tu fais une ecoufle ? J'en finissais une quand tu m'as appele. Est-ce que ton cerf-volant est grand ? n aura trois pieds de long. 64 FRENCH CONVERSATIONS. What color is it ? Come and see it, and you can help me finish it. Very well, and I can give you all the twine I have, so that it may fly higher. Do you think this tail mil be long enough ? It would not be amiss to lengthen it a little. When I have pasted these beautiful drawings upon my kite, it will be pretty, will it not? It is superb. We have now only to fas-ten on the wings and the taU. It is finished : let us go and fly it now. Hold it well, and try not to let it fall on its face. There, it is off ! Hurrah ! I will run quick for my twine to add it to yours. De quelle couleur est-il ? Viens le voir, et tu m'ai-deras a le terminer. Tu as raison, et je te don-nerai tout ce que j'ai de ficelle, afin qu'il puisse voler plus haut. Crois-tu que cette queue soit assez lougue ? II n'y aurait nul inconve-nient a I'aUonger encore un peu. Quand j'aurai colle ces beaux dessins sur mon cerf-volant, il sera joH, n'est-ce pas? II est superbe. IS'ous n'avons plus mainte-nant qu'a attacher les oreilles et la queue. C'est fini. Allons le lancer a present. Tiens-le bien et tache qu'il ne retombe pas sm* le nez. Le voila parti ! Bravo ! Je cours vite chercher ma fi-celle pour I'ajouter a la tienne. XXII. NEEDLE WORK. You have brought your knitting, I see ? Yes, it is a scarf I am knit-img. I have only one more row tci knit before binding off. OITVRAGES A L AIGUILLE. Tu as apport6 ton tricot, a ce que je vols ? Oui, c'est une echai-pe^ue je finis ; il ne me reste plus qu'un rang a tricoter avant de clore. FRENCH CONVERSATIONS. 65 Oh ! see, you have dropped a stitch. Be it so, I have no desii'e to begin again. Would you hke me to show you the different pieces of needle-work with which I am now occupied ? Very much. What have you in that frame ? It is an arm-chair, that I am embroidering for my father. Where did you buy your canvas ? It is not canvas ; it is black cassimere, on which I have had traced a bouquet of blue-bottles, wild poppies, and ears of corn. And how are you going to embroider that ? Like tambour work em-broidery. That will be very pretty. And not very tedious to do, a double advantage. I perceive something yon-der on your work-table. That is tulle, to embroider me a mantilla ; help me to choose a pattern. Ah ! I see that your pat-terns are all for transferring. Yes, and here is the muslin which I am going to use for that purpose. This spotted filUng up pleases me much ; I prefer it to those heavy garlands. You seem to disdain this large rose. Oh ! vois, tu as laiss^ couler une maille. Tant pis, je n'ai pas envie de recommencer. Veux-tu que je te montre les divers ouvrages que je suia en train de me faire ? Volontiers. Qu'as-tu la sur ce metier ? C'est un fauteuil que je brode pour mon pere. Ou as-tu achete ton cane-vas? Ce n'est pas du canevas ; c'est du casimir noir sur lequel j'ai fait dessiner un bouquet de bluets, de coquelicots et d'epis de ble. Et comment vas-tu broder cela ? Comme la broderie au pm-metis. Ce sera tres joli. Et pas long a fahe, double avantage. J'apercois la-bas quelque chose sur ta table a ouvrage. C'est du tulle pour me bro-der une pelerine ; aide-moi d choisk un dessin. Ah ! je vois que tons tea desains doivent etre brodes en application. Oui, et voici la moussehne dont je compte me servu' pom-cela. Ce seme me plait beaucoup ; je le prefere a ces lourdes guirlandes. Tu sembles faire fi de cette rosace. 66 FRENCH CONVERSATIOJSb Ifot at all ; I think it very pretty. I intend to braid it. and make a cushion of it. Yellow braid upon dark blue velvet would have an excellent effect, I think. Those are your favorite co-lors, are they not ? I know what makes you say that ; you remember the slippers which I showed you last week. The blue of the ground-work is of a very pretty ihade. Tell me, have you seen Sa-rah's screen ? It is Hke the work of a fairy. What is it ? It represents Moses rescued from the waters. Is it well drawn ? It is not only weU drawn, but her worsteds are perfectly well shaded. Does she use worsteds only ? The faces are worked in silks, and the garment of Pharaoh's daughter in che-nille. That must be magnificent. But what patience it re-quires ! Does she take up only a sin-gle thread ? Certainly and her canvas is ahnost as fine as Berlin canvas. Then I wish her good cou-rage. As for me, my patience Du tout, je la trouve fort joHe. _ J'ai r intention de la souta cher pour fau'e un coussin. Une soutache jaune sur du velours gros bleu serait, je crois, d'un excellent effet. Ce sont la tes coulem's favo-rites, n'est-ce pas ? Je sais ce qui te fait dii'e cela ; tu te souviens des pan-touiies que je t'ai montrees la semaine derniere. Le bleu du fond en est d'une tres joUe nuance. Dis-moi, as-tu vu I'ecran de Sara? C'est un travail de fee. Comment est-il ? n represente Moise sauve des eaux. Est-ce bien dessine ? IS'on seulement c'est tres bien dessine, mais ses laines sont parfaitement nuancees. Elle ne se sert que de laines ? Les figures sont en sole, et la robe de la fille de Pharaon en cheuiUe. Cela doit etre magnifique. Mais quelle patience cela demande 1 Elle brode done au petit point ? Certainement, et son cane-vas est presque aussi fin que du canevas de Berlin. Alors je lui souhaite boD courage. Pour moi, ma pa- FRENCH CONVERSATIONS. 67 permits me to undertake only purses in crotchet stitch, a bag, a lamp mat, children's socks, or any other trifle of that kind. If you Kke, I will teach you to make artificial flowers of wax or of paper. I ask nothing better ; that must be very entertaining. "We will fill this flower-stand, which we wiU send to my cousin to make him forget my Californian pm-se. How ! your pm-se which he made so much fun of? Yes, but at last he thought it so pretty, that he asked me for it : but the first day he used it, do you know what happened to it ? No. "Well ! he lost it. tience ne me permet d'entre-prendre que des boui'ses au crochet, un sac, un dessous de lampe, des chaussons d'enfant ou toute autre bagatelle de ce genre. Si tu veux, je t'apprendrai a faire des fieurs artificielles en cire ou en papier. Je ne demande pas mieux, cela doit etre tres amusant. IS'ous remplirons cette jar-diniere, que nous enverrons a mon cousin pour lui faire oubher ma bourse Califoi nienne. Comment ! ta bourse dont il se moquait tant ? Qui, mais il a fini par la trouver si joUe qu'il me I'a demandee : or, le premier jour qu'il s'en est servi, sais-tu ce qui lui est anive ? Non. Eh bien ! il I'a perdue. XXIIL tsb touxg clerk and the old merchant. LE JEUNE COMMIS ET LK VIEUX NEGOCIANT. I READ in the paper, sir, that you were in want of a clerk. How! you already know of my advertisement ? Yes, Sir, and I hope to suit you. J'ai lu dans le journal, Monsieur, que vous aviez be-soin d'un commis. Comment ! vous avez deja connaissance de mon annonce ? Oui, Monsiem-, et j'espere vous convenir. 68 FRENCH CONVERSATIONS. Have you already been em-ployed in any commercial house ? 1^0, Sir, not yet. Then how can you hope to suit me ? My father has given me lessons, and has initiated me in the duties which I shall have to perform as clerk. Your name, if you please. My name is Henry ***. Ah, very well. Does your father stiU live here ? Yes, Sir, and I Uve with him. The name you bear is are-commendation, undoubtedly, but that is not enough. I know it. So I have taken the hberty of bringing you a specimen of my writing, Sir. Let us see, is it handsome ? [Giving a writing book.) If it is not handsome, it is at least legible, is it not ? I think it very suitable. Do you cast up accounts well ? I have studied mathematics several years. That is not always a rea-son for being good at arith-metic. You are quite right. Sir; I think, however, that without vanity, I have a right to con-sider myself a good mathe-matician. Avez-vous deja travaille dans une maison de com-merce ? Non, Monsieur, pas encore. Alors comment pouvez-vous esperer me convenir ? Mon pere m'a donne des legons et m'a initie aux de-voirs que j'aurai a remplir comme commis. Votre nom, s'il vous plait ? Je m'appelle Henri ***. Ah ! tres bien. Monsieior votre pere demeure-t-il tou-jours ici ? Oui, Monsieur, et je de-meure chez lui. Le nom que vous portea est sans doute une recomman-dation ; mais cela ne suffit pas. Je le sais. Aussi, Monsieur, ai-je pris la liberte de vous apporter de mon ecriture. Voyons, est-elle jolie ? {Remettant un cahier.) Si elle n'est point jolie, du moins elle est hsible, n'est-il pas vrai ? Je la trouve tres convena-ble. Comptez-vous-bien ? J'ai etudie les mathema-tiques pendant plusieurs annees. Ce n'est pas toujours une raison pour etre fort en arith-metique. Vous avez parfaitement raison. Monsieur. Je crois pourtant, sans vanite, avoir le droit de me considerer comme un bon mathematicien. FRENCH CONVERSATIONS. 69 Do you know how to com-pute a rate of interest ? That is a very simple pro-cess. We shall see. How much would six hundi'ed dollars, at one per cent, a month, amount to in sixty days ? A very good interest. But how many dollars ? Here, take a pen and paper. Oh! that is quite useless, Sir ; I know that twice six are twelve. Do not be offended, my young friend, that I have asked you an elementary question. Far from that, Sir, I thank you for the indulgence with which you seem to question me. Do you know anything of book-keeping ? My father has taught me book-keeping by single entry and by double entry. You appear to me very yoimg, however. I shall be eighteen years old next April. And you have never been in an office ? N'o, Sh ; because my father wished to complete my edu-cation himself before allow-ing me to choose a vocation. You give promise of great decision of character. I am not ignorant, Sir, that Savez-vous fairs une rdgle d'interet ? C'est la moindre des chcees, K"ous aliens voir, Combien six cents piastres a un pour cent par mois rapporteraient-eUes en soixante jours ? Un fort bon interet. Mais combien de piastres ? Tenez, prenez une plume et du papier. Oh ! c'est bien inutile. Mon-sieur ; je sais que deux fois six font douze. 'Ne vous offensez pas, mon jeune ami, de ce que je vous ai adresse une question ele-mentaire. Bien loin de la, Monsieur, et je vous remercie de I'indul-gence avec laquelle vous sem-blez m'interroger. Connaissez-vous un pen la tenue des livres ? Mon pere m'a enseigne la tenue des Uvres en partie sim-ple et en partie double. Vous me paraissez bien jeune encore cependant. J'aurai dix-huit ans au mois d'Avril prochain. Et vous n'avez jamais ete dans un bureau ? N'on, Monsieur ; parce que mon pere a voulu completer lui-meme mon education, avant de me laisser choisir une caiTiere. Vous annoncez une per-sonne d'un esprit decide. Je n'ignore pas. Monsieur, 70 FRENCH CONVERSATIONS. indecision is very injurious to a merchant. That is true. Well, young man, I think we can make an arrangement together. I should esteem myseK very fortunate. Sir. It remains to knowwhether you wiU consent to sweep my store ? Your pardon, Sir, I am ready to copy letters, to run of errands, to make myself as useful as possible, but . . . But it seems below your dignity to sweep a counting-house ? I consider that the business of a servant, or of the person who takes charge of the store. With that exception, will you do all that I require of you ? I shall endeavor to give you full and entne satisfac-tion. You have not told me what are your expectations. I cannot have any. Sir, till I have given you proofs of my capacity. That is a very proper way of talking. I hope, Sir, that you will not refuse me a good salary, if I answer your expecta-tions ? que I'indecision dans le carac-tere nuit beaucoup a un nego-ciant. C'est vrai. Voyons, jeune homme, je crois que nous nous arrangerons ensemble. Je m'en estimerais heureuE. Monsieur. Reste a savon si vous con-sentii'ez a balayer mon maga sin ? Pardon, Monsieur, je suis dispose a copier des lettres, a faire des courses, a me ren dre utile tant que je pourrai, mais . . . Mais il vous semble au des-sous de votre diguite de ba-layer un comptoir ? Je trouve que c'est I'affaire d'un domestique ou du garde-magasin. A cela pres, ferez-vous tout ce que je demanderai l Je m'efforcerai de vous donner pleine et entiere satis-faction. Vous ne m'avez pas dit quelles sont vos pretentions ? Je ne puis en avoir, Mon- £ieur, tant que je ne vous au-ral pas fourni de preuves de ma capacite. Voila qui s'appelle parler. J'espere, Monsieur, que vous ne me refuserez pas de bons appointements, si je re-ponds a ce que vous attendee ae moi? FRENCH CONVERSATIONS. 71 You can rely upon it, and from this time you may con-sider yourself employed in my house. Vous pouvez y compter et des a present vous considerer comme attache a ma maison. XXIV. IN THE STREET. Oh ! come to the window and look. What is happening, pray ? The street is full of people. That is nothing extraordi-nary. But they seem to be expect-ing something. When that something ap-pears, it "will be quite soon enough to look. It is the menagery. I per-ceive a triumphal car. It is not worth while to move for that. You are mistaken ; the car is magnificent. By how many horses is it drawn ? By eight horses, superbly harnessed. How are the men dressed ? Like Romans, and after the fashion of Hercules. I was sure of it. It is al-ways the same thing. See ! there are two ele-phants, accompanied by their cornacs. DANS LA RUE. Oh ! viens regarder par la fenetre. Que se passe- t-il done ? La rue est pleine de monde. n n'y a la rien d'extraordi-nau- e. Mais on semble attendre quelque chose. Quand ce quelque chose paraitra, il sera bien assez tot pour regarder. C'est la menagerie. J'aper-gois un char triomphal. Cela ne vaut pas la peine de se deranger. Tu te trompes; le char est magnifique. Par combien de chevaux est-il traine ? Par huit chevaux superbe-ment enharnaches. Comment les hommes sont-ils habilles ? En Remains et en Alcides. J'en etais sur-e. C'est tou-jours la meme chose. Tiens ! il y a deux elephants accompagnes de leurs cornacs. 72 FRENCH CONVERSATIONS. Are they loose ? Certainly; and they are "waUdng at the head of the train. The mayor of the city ought to .forbid the proprie-tors of menageries allowing dangerous animals thus to go through GUI' streets at liberty Those elephants appear very peaceful, I assure you. The safest way, however, is not to trust them. You made a line of poetry then, I believe. Yes, but it is not original. That is a great pity. I thought that your aversion for wild animals in general, and for elephants in particular, had excited your poetic ge-nius. Laugh at me as much as you please ; that will not keep me from considering it very imprudent to tolerate such processions. Now, here ai-e the carriages which contain the Hon, the lioness, the tiger, the tigress, the panther, the hyena, the bears, the monkeys, and all the other animals of the me-nagery. What pleasure can you find iu looking at carriages her-metically closed ? I see at the same time the promenaders, the curious, tlie Est-ce qu'ils sont libres ? Sans doute, et ils marchent en tete du cortege. Le maire de la ville de-vrait defendre aux proprie-taires de menageries de laisser ainsi des animaux dangereux parcourir nos rues en liberte. Ces elephants-la paraissent fort pacifiques, je t'assm-e. Le plus sur est pom'tant de ne pas s'y fier. Tu viens de faii-e un vers, je crois. Oui, mais il n'est pas de moi. C'est grand dommage. Je pensais que ton aversion pour les betes feroces en general et pour les elephants en par-ticuher excitait ta verve poe-tique. Moque-toi de moi tant que tu voudras ; cela ne m'em-pechera pas de trouver qu'U y a grande imprudence a tolerer de semblables proces-sions. A present, voici les voitures dans lesquelles sont renfermes le lion, la lionne, le tigre, la tigresse, la panthere, la hyene, les ours, les singes, et tons les autres animaux de la mena-gerie. Quel plaisir peux-tu trou-ver a regarder des voitures hermetiquement fermees ? Je vols en meme temps les promeneurs, les curieux, les FRENCH CONVERSATIONS. 73 loungers, the equipages, all that is passing in the street, in short. You must be tired of it. "What music is that I hear novr ? Come quick, there are sol-diers. Very well, that is worth moving for. Let me see, are they going to some review ? They are going, I think, to meet General ***. I like the uniform of those grenadiers. Yes, it is quite pretty. What do you "think of the cavalry ? The dragoons and the lan-cers look very well ; but the hussars are wanting in ele-gance. That is true; they are rather heavy for a body of light cavalry. Ah ! here is the heavy cavalry and the artillery. The cuu'assiers and the carabineers are superb. In-deed, one would say the ar-tillerymen and their little horses were tired of drawing their cannons and their wa-gons. I should like very well to know who is the colonel of this regiment of infantry. He commands a very fine regnnent. The sappers, the drum-major, and the drum-mers, justly led one to pre-flaneurs, les equipages, tout le mouvement de la rue eniin. Tu devrais en etre fatigue-e. Quelle est cette musique que j'entends a present ? Viens vite, ce sont des sol-dats. A la bonne hem'e, et voUa qui vaut la peine de se de-ranger. Voyons, est-ce qu'ils vont a quelque revue ? lis ge portent, je pense, a la rencontre du General *** J'aune I'uniforme de ces grenadiers. Oui, il est assez joli. Com-ment trouves-tu la cavalerie ? Les dragons et les lanciers ont bon air; mais les hus-sards manquent d'elegance. C'est vrai ; ils sont un pen lourds pour un corps de ca-valerie legere. Ah ! voici la grosse cavale-rie et I'artillerie. Les cuirassiers et les cara biniers sont superbes. Par exemple, on dirait que les artilleurs et leurs petits che-vaux sont fatigues de tirer lem's canons et leurs caissons. Je voudrais bien savoir quel est le colonel de ce regi-ment d'infanterie. II commando un bien beau regiment. Les sapeurs, le tambour-major et les tam-bours |
|
|
|
A |
|
C |
|
D |
|
E |
|
F |
|
H |
|
I |
|
L |
|
M |
|
O |
|
P |
|
T |
|
U |
|
V |
|
W |
|
|
|